inf_proyectos_en_curso

Proyectos en curso

La Cátedra en Santo Tomé y Príncipe

Maria Montroy, becaria Margarita Salas, junto con la ONG Cooperación Bierzo Sur, ha llevado a la Cátedra a Santo Tomé y Príncipe. Gracias a esta colaboración se han realizado talleres para contribuir a la revitalización lingüística del forro, un criollo en peligro de desaparición. Mediante el uso del forro se ha buscado acercar a personas mayores y jóvenes de la comunidad entre sí, puesto que los primeros usan el forro y los más jóvenes, por su parte, el portugués, situación que los aleja. Se han organizado dos talleres: por un lado, talleres para fomentar el uso del forro; por otro, el doblaje de una animación a dicha lengua.

Enlace a la animación: https://www.ccma.cat/tv3/sx3/el-sol-i-la-lluna-21-llengua-forro/video/6179064/

La amistad es algo maravilloso. En la Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial de la UPV/EHU, tenemos mucha suerte porque hemos hecho muchos amigos nuevos este verano. En Ponferrada, hemos conocido a la ONG Cooperación Bierzo Sur; en Castellón de la Plana, el grupo de investigación TRAMA de la Universitat Jaume I; y, en Cataluña, al equipo de Una mà de contes, de TV3. ¡Y eso no es todo! Con este grupo tan variopinto nos hemos ido de viaje hasta Santo Amaro, en la isla de Santo Tomé (África), donde nuestro círculo de amistades ha crecido todavía más. Con Nicole, Marta, Ney, Emanuel, Vavá, el señor Dias, la señora Dió y muchos amigos más, hemos pasado un verano muy interesante.

Nuestros amigos de Santo Amaro quieren proteger y recuperar la lengua que hablan los ancianos, el forro, que se va perdiendo con el paso de los años. Para evitarlo, han traducido y doblado un capítulo de Una mà de contes (El Sol i la Lluna) en esta lengua. Gracias a los niños y a los ancianos de Santo Amaro, y a la radio local Rádio Lobata, podemos tener el privilegio de escuchar este cuento en forro.

Efectivamente, los amigos son un regalo y conocer nuevos idiomas es como descubrir nuevos mundos. Mundos que no debemos dejar que desaparezcan, porque el saber no ocupa lugar. O como dicen en forro, sêbê na ka kupá lugé fa.

¡Gracias, amigos! ¡Hasta la vista!

Agradecimientos: Emanuel; Lia; Marta; Ney; Nicole; Rafael (ayudante); Sr. Dias, Sra. Dió; Sra. Luiza Janoto; Sra. Domingas Bom Jesús; Sra. Anastacia Lima; Escoteiros de Santo Amaro, especialmente Amaro Mendes (Sheriff) y Wassiley Souza; Equipo de Rádio Lobata, especialmente Gidel; Manuel Barrios Lucena; Una mà de contes, TV3; ONG Cooperación Bierzo Sur; Universitat Jaume I.

 

A Cadeira viaja até São Tomé e Príncipe

A amizade é uma coisa maravilhosa. Na Cadeira UNESCO em Património Linguístico Mundial da UPV/EHU, temos muita sorte porque fizemos muitos novos amigos este verão. Em Ponferrada, conhecemos a ONG Cooperación Bierzo Sur; em Castelló de la Plana, o grupo de investigação TRAMA da Universitat Jaume I; e na Catalunha, a equipa de Una mà de contes de TV3. E isso não é tudo! Com este grupo tão variado fomos numa viagem a Santo Amaro, na ilha de São Tomé (África), onde o nosso círculo de amigos cresceu ainda mais. Com a Nicole, Marta, Ney, Emanuel, Vavá, o senhor Dias, a senhora Dió e muitos amigos mais, tivemos um verao muito interessante.

Os nossos amigos de Santo Amaro querem proteger e recuperar a língua falada pelos idosos, o crioulo Forro, que se está a perder ao longo dos anos. Para o evitar, traduziram e dublaram um episódio de Una mà de contes (El Sol i la Lluna) nesta língua. Graças às crianças e aos idosos de Santo Amaro, e à estação de rádio local Rádio Lobata, temos o privilégio de ouvir esta história em forro.

Na verdade, os amigos são um presente e aprender novas línguas é como descobrir novos mundos. Mundos que não devemos deixar desaparecer, porque o saber não ocupa lugar. Ou como se costuma dizer no forro, sêbê na ka kupá lugé fa.

Obrigado, amigos! Até breve!

Agradecimentos: Emanuel; Lia; Marta; Ney; Nicole; Rafael (ayudante); Sr. Dias, Sra. Dió; Sra. Luiza Janoto; Sra. Domingas Bom Jesús; Sra. Anastacia Lima; Escoteiros de Santo Amaro, especialmente Amaro Mendes (Sheriff) y Wassiley Souza; Equipo de Rádio Lobata, especialmente Gidel; Manuel Barrios Lucena; Una mà de contes, TV3; ONG Cooperación Bierzo Sur; Universitat Jaume I.

https://www.ccma.cat/tv3/sx3/el-sol-i-la-lluna-21-llengua-forro/video/6179064/

 

Fortalecimiento lenguas nasa-yuwe y embera en Colombia: materiales didácticos y educación bilingüe

Este proyecto diseñado en colaboración con Garabide, Soziolinguistika Klusterra y Begoñako Andra Mari Irakasle eskola (BAM) pretende crear siempre en colaboración e implicación directa de las comunidades nasayuwe y embera en Colombia, materiales didácticos para la escolarización, empezando por los procesos de lectoescritura de dichas lenguas. En 2014 y 2015 se realizaron varios talleres de elaboración y experimentación de materiales durante las estancias de Idiazabal, Barreña, Mendizabal y Uranga y esperamos que en 2016 puedan seguir desarrollándose. Los fondos utilizados provienen del Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura del Gobierno Vasco, y de los convenios de colaboración firmados con los ayuntamientos de Berriz, Elorrio y Leioa.
 

Formación del profesorado de las comunidades del Cauca (Colombia) y en especial de la lengua nasayuwe

Este proyecto se realiza en colaboración con Garabide Elkartea quien mantiene una relación con las comunidades indígenas del Cauca desde 2010. En 2014, la Cátedra ha organizado varios cursos llevados a cabo en el Cauca. Además el profesor Andoni Barreña realizó una estancia de septiembre a diciembre de 2014, invitado por la Universidad del Cauca, en Popayán, durante el cual impartió diferentes cursos y participó en proyectos de estandarización, elaboración de material didáctico y de formación sociolingüística a profesores, promotores y especialistas de las lenguas del Cauca, todo ello en colaboración también con Garabide. La participación de la Cátedra ha sido posible gracias a la ayuda del Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura del Gobierno Vasco, y a los convenios de colaboración firmados con los ayuntamientos de Berriz, Elorrio y Leioa.
 

Propuesta para insertar la cooperación lingüística en los proyectos de cooperación para el desarrollo.

Este proyecto se desarrolla en colaboración con UNESCO Etxea, Soziolinguistika Klusterra y Garabide. Se trata de establecer criterios que tengan en cuenta la diversidad lingüística para los proyectos de cooperación al desarrollo y de difundirlos de manera que al igual que con otros criterios como la equidad de géneros o la sostenibilidad, no pase desapercibida la diversidad lingüística y la situación de minorización y pérdida de lenguas en aquellas zonas en las que se coopere para impulsar su desarrollo. Fruto de este proyecto es la publicación Uranga (2013).
 

Formación de técnicos de normalización lingüística para la comunidad bariba de Benín

Este proyecto elaborado a partir de la solicitud de la ONGD "Vie pour tous" (Parakou, Benín) pretende formar a profesores y técnicos de normalización para impulsar la enseñanza y uso de la lengua bariba en su región. Para ello, la Cátedra prevé propiciar la participación de dos miembros destacados bariba (un periodista y un lingüista-profesor) en los cursos de formación organizados por Garabide en colaboración con la Cátedra. Desgraciadamente, el proyecto no ha obtenido la ayuda solicitada en las convocatorias hasta ahora, por lo que el proyecto seguirá siendo objeto de nueva solicitud en 2016 en colaboración con la Asociación Africanista Manuel Iradier.
 

El desarrollo lingüístico bilingüe y multilingüe desde la infancia hasta la edad adulta en euskera y en las lenguas de su entorno FFI2012-37884-C03-01 / IT676 -13

Proyecto llevado a cabo por el grupo HIJE (Hizkuntzaren Jabekuntza eta Erabilerak / Adquisición y Uso del Lenguaje) adscrito al Departamento de Lingüística y Estudios Vascos de la UPV/EHU, del que forman parte varios miembros de la Cátedra, y que cuenta con la financiación del MINECO (Ministerio de Economía y Competitividad) del Gobierno de España y del Gobierno Vasco para el período 2012-2015. Itziar Idiazabal es la investigadora principal del proyecto.
 

Nuevos hablantes de euskera a partir del modelo de inmersión: actitudes e identidad FFI2012-37884-C03-03

Proyecto llevado a cabo por miembros de la Cátedra adscrito a la Universidad de Deusto con financiación de la Diputación Foral de Bizkaia y del MINECO (Ministerio de Economía y Competitividad) del Gobierno de España durante el período 2012-2015. Estibaliz Amorrortu es la investigadora principal del proyecto.

Este proyecto ha sido integrado dentro del proyecto europeo COST New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges (ISCH COST Action IS1306) dirigido por Bernadette O'Rourke (Heriot-Watt University) aprobado el 15 de mayo de 2013. Esti Amorrortu y Ane Ortega participan en calidad de "Expert" y "MC Substitute" en la línea 1 (Indiginous minority languages). Itziar Idiazabal e Ibon Manterola son también colaboradores de este proyecto desde 2014.
 

Proyecto ELEBIDUN. Étude des compétences linguistiques chez les élèves de l'école primaire dans le cadre d'une scolarité bilingue (basque-français). IKER (UMR5478) Baiona/Bayonne

Proyecto financiado por el Conseil Géneral des Pyrénées Atlantiques y la Office Public de la Langue Basque/Euskararen Erakunde Publikoa del Estado francés para el periodo 2012-2014, estudia las habilidades lingüísticas en francés y euskara en el programa bilingüe de Educación Primaria. J. Casenave es el investigador principal e Itziar Idiazabal, Ibon Manterola e Ines Garcia-Azkoaga forman parte del equipo científico.