Katedra sarrera

La Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial

 


La Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) es una Cátedra Unesco especializada en el ámbito de las lenguas minorizadas, que está integrada en la red UNITWIN. La Cátedra tiene en el punto de mira la riqueza cultural y lingüística, y se centra especialmente en las lenguas vulnerables y en peligro  de desaparición. Con el fin de contribuir a la salvaguarda del patrimonio lingüístico de la humanidad, estimular la educación plurilingüe de calidad y fomentar las iniciativas que pongan en valor la diversidad lingüística y cultural, la Cátedra lleva a cabo las siguientes acciones:

  • Análisis, descripción y difusión del patrimonio lingüístico propio y ajeno.
  • Difundir el conocimiento de lenguas minoritarias y vulnerables en peligro de extinción y fomentar la formación y la investigación.
  • Investigar las características y valores de una educación plurilingüe centrada especialmente en la lengua minorizada, al tiempo que se dan a conocer las bases para asegurar una formación inclusiva y justa.
  • Fomentar y reforzar la colaboración entre los organismos internacionales que trabajan en torno al patrimonio lingüístico y desarrollar iniciativas conjuntas con estas redes.
  • Impulsar la investigación y las iniciativas formativas para el conocimiento de la lengua y el patrimonio cultural del País Vasco en su diversidad y el fortalecimiento de las gestiones más adecuadas.

Noticias y Eventos

Artículo sobre el taller de doblaje en la lengua forro en la revista Ikala

Fecha de primera publicación: 23/10/2024

Se acaba de publicar el artículo “De la exclusión a la participación intergeneracional activa: un proyecto de doblaje en lengua indígena minorizada” escrito por Ines García-Azkoaga yMaría Montory. Ha salido en la revista Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, en un número editado por la Cátedra UNESCO de Políticas Lingüísticas para el Multilingüísmo (UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism).

En el artículo se eplica en qué consiste el taller de doblaje realizado para fortalecer las relaciones entre las distintas generaciones de Santo Tomé y Príncipe y potenciar la lengua minoritaria forro. En esta isla africana la lengua forro tiene cada vez menos presencia y prestigio, y en la actualidad sólo la hablan las personas mayores, mientras que los jóvenes utilizan el portugués. Gracias a la ONG Cooperación Bierzo Sur, tuvimos la oportunidad de organizar un taller para doblar algunas animaciones a la lengua forro, para reforzar las relaciones intergeneracionales y ayudar a revitalizar la lengua forro. En este artículo encontraréis noticia de la experiencia.

Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura aldizkariaren 29(3) zenbakia.

Babesleak

Patrocinador

Garabide banner

Soziolinguistika klusterra

inf_tweets

Facebook