Eduki publikatzailea

Raquel Merino-Álvarez

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

Raquel Merino-Álvarez (Scopus Author ID: 57057678300 Researcher ID: H-7347-2015) UPV/EHUko katedraduna da itzulpengintza arloan. 1993-1996 bitartean Transferentzia Kulturalak, Literatura, Zinema eta Itzulpengintza (ADDI Artxibo Digitala) kongresuen antolakuntzaren parte izan zen. Bere ikerketa-lerro nagusia, ingeles-espainiera konbinazioko itzulpenen historia ikus-entzunezkoetan (antzerkia), bere doktore tesiarekin hasi zen (1992) eta TRACE ikerketen (itzulpen zentsuratuei buruzkoak) antolakuntzarekin jarraitzen du. Aipatutako ikerketak bai UPV/EHU-k (2000. urtetik aurrera) bai Ekonomia eta Lehiakortasun Ministerioak (2003. urtetik aurrera, Leongo Unibertsitatearekin batera) finantzatutako proiektuetan islatu dira, baita doktore tesi eta itzulpen zentsuratuen historiari buruzko ikerketa-lanetan ere. Ikertzaile Nagusia da Eusko Jaurlaritzaren (2010-2015) eta UPV/EHU-ren (2013-2019) finantziazioak jaso dituen eta UFI 11/06-ren (Hizkuntzen eta Literaturaren Eskurapena Testuinguru Eleaniztunetan) baitan dagoen TRALIMA (www.ehu.es/tralima) ikerketa-taldean. Gaur egun IDENTITRA (MINECO 2016-2019) proiektuaren IN2 da eta TRALIMA/ITZULIK taldearen INa (GIU 16_48, UPV/EHU, 2017-2019). Ingeles ikasketetako eta itzulpengintza eta interpretazioko (orokorra, literarioa, ikus-entzunezkoa, ingeles-espainiera konbinazioan) graduen, graduondoen (gaur egun LAMS masterrean) eta doktoregoko irakaslea izan da hainbat erakundetan.


Olaia Andaluz-Pinedo

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

Olaia Andaluz-Pinedo realiza su tesis doctoral sobre la pervivencia en el siglo XXI de traducciones de teatro inglés-español originadas en el s. XX. Como Investigadora en Formación (PIF) de la UPV/EHU forma parte del grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK.

Es graduada en Traducción e Interpretación por la UPV/EHU (2011-2015), estudió el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera del CIESE-Comillas (2015-2016) y el Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria de la UC (2016-2017). Durante el grado obtuvo una beca del MECD para colaborar con el grupo TRALIMA/ITZULIK y posteriormente como PIC en dicho grupo se encargó de la digitalización de archivos y textos procedentes de fondos de censura (TRACE). Sus intereses de investigación tienen como centro la traducción, el teatro, los medios audiovisuales, la censura, la accesibilidad, la lingüística de corpus y las humanidades digitales.


Alejandro Ros-Abaurrea

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

Alejandro Ros-Abaurreak Itzulpengintza eta Interpretazio gradu ikasketak eta Hizkuntzen Eskurapena Testuinguru Eleaniztunetan Masterra egin zituen, biak UPV/EHUn. Halaber, Pablo Sarasate Kontserbatorio Profesionalean musika ikasi zuen. Gaur egun, UPV/EHUko Ikertzaileak prestatzeko kontratazioari esker (PIF) TRALIMA/ITZULIK ikerketa taldearen kide da. Bere tesian Leonard Cohenen musika-produkzioaren itzulpenak aztertzen ditu, baita artista kanadarrak espainiar kulturan izan duen eragina ere. Ros-Abaurrearen ikerlerro nagusien artean itzulpengintza, musikologia, ikus-entzunezkoak, kultura eta corpusetan oinarrituriko ikasketak nabarmendu behar dira.



Marlén Izquierdo

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

Marlén Izquierdo es Profesora Agregada (Contratada Dra.) en el Dpto. de Filología Inglesa y Alemana, Traducción e Interpretación. Pertenece al Área de Filología Inglesa aunque desempeña labores docentes en el Grado de Traducción también, dado su perfil de investigación. Marlén Izquierdo es Doctora por la Universidad de León (2008). Previamente a su incorporación a la UPV/EHU (2013), Marlén Izquierdo trabaja para la Universidad de León (2005-2007; 2011-2013) y la Universidad de Cantabria (2008-2011). Es miembro del equipo de investigación ACTRES (http://actres.unileon.es/?lang=en) y sus intereses de investigación incluyen la lingüística contrastiva y los estudios descriptivos de traducción basados en corpus. Asimismo, ha llevado a cabo investigación y labores docentes sobre el inglés para fines específicos (ESP) y académicos (EAP). Ha participado en numerosos congresos internacionales y nacionales; parte de su investigación se ha publicado en revistas de impacto y trabajos monográficos. Su lengua de trabajo es el inglés.


Elizabete Manterola Agirrezabalaga

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

Elizabete Manterola Agirrezabalaga irakaslea da UPV/EHUko Letren fakultatean. 2012an lortu zuen doktore titulua, euskal literatura itzuliari buruzko lana osatuta. Honako hauek dira Manterolaren argitalpen nabarmenenak: La literatura vasca traducida (Peter Lang, 2014) eta Euskal literatura itzulia. Bernardo Atxagaren lanak erdaretan (EHU, 2014). Euskal literatura itzuliaren katalogoaren sortzailea ere bada (http://www.ehu.eus/ehg/eli/). Hainbat artikulu argitaratu du aldizkari eta liburuetan, eta kongresu internazionaletan ere parte hartu izan du. Manterolaren ikerlerro nagusien artean hizkuntza gutxituen itzulpena, euskal literatura eta itzulpena, diglosia, autoitzulpena, autoitzulpena kolaborazioan, zeharkako itzulpena eta corpusetan oinarrituriko itzulpen ikasketak nabarmendu behar dira.


María Pérez López de Heredia

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

María Pérez L. de Heredia es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universidad del País Vasco, donde ejerce en la actualidad como profesora agregada/contratada en la titulación de Traducción e Interpretación. Desde su incorporación a la Universidad como becaria de investigación ha participado en diferentes proyectos de investigación de la UPV/EHU, del Gobierno Vasco y del Ministerio; en la actualidad forma parte del grupo de investigación consolidado TRALIMA (GIU16-48), además de encabezar el proyecto de investigación IDENTITRA (FFI2012–39012-C04–01T) como investigadora principal primera, subvencionado por el MINECO, y que se ocupa de la traducción y representación de las identidades en los audiovisuales multilingües. Sus principales intereses y líneas de investigación principales son aquellos aspectos de la traducción literaria y audiovisual relacionados con la censura, el género y la accesibilidad. Ha publicado libros, así como un número de artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales sobre las materias arriba señaladas. Traduce asimismo para distintas editoriales, instituciones y empresas.


Zuriñe Sanz

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

Zuriñe Sanz-Villar Itzulpengintzan lizentziatu zen 2008an Heidelberg-eko Unibertsitatean (Alemanian), eta 2015ean, alemanetik euskararako unitate-fraseologikoen itzulpenari buruzko doktore-tesia defendatu zuen Euskal Herriko Unibertsitatean, non lanean diharduen irakasle eta ikertzaile gisa. Honako hauek dira bere ikerketa-lerroak: Corpusean Oinarritutako Itzulpen Ikasketak, unitate fraseologikoen itzulpena, itzulpengintzaren didaktika eta hizkuntzaren prozesamendua. Orain arteko ibilbidean, hiru ikerketa-egonaldi egin ditu. Lehena 2013an, Mannheim-eko (Alemania) Hizkuntza Alemanaren Institutuan (IDS); bigarrena 2015ean Renon (Estatu Batuak), Euskal Ikasketen Zentroan (Center for Basque Studies), eta hirugarrena Berlineko Humboldt Unibertsitatean, Aleman Ikasketa eta Hizkuntzalaritza Departamentuan. Lanean erabiltzen dituen hizkuntzak euskara, gaztelania, alemana eta ingelesa dira.


Ana Tamayo

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

Ana Tamayo Masero es profesora en la UPV/EHU desde noviembre de 2016. Obtuvo su licenciatura y máster en la Universitat Jaume I (Castellón). En esa misma universidad defendió su tesis doctoral sobre subtítulos para niños sordos en 2015, por la que obtuvo el premio a la mejor tesis del bienio de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación y el premio anual del Comité Económico y Social de la Comunidad Valenciana. Ha realizado dos estancias internacionales, en la University of Roehampton (Londres, Reino Unido) y en la Universidad César Vallejo (Lima, Perú). Actualmente colabora con los grupos de investigación TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU) y TRAMA (UJI). Sus intereses de investigación se centran en la traducción audiovisual y la accesibilidad en sus diferentes modalidades.


Naroa Zubillaga

Posta elektronikoa

Informazio osagarria

Naroa Zubillaga (Andoain, 1982). Itzulpengintza eta interpretazio ikasketak egin zituen EHUn, eta ondoren Hizkuntzalaritza eta Euskal Filologiako Masterra. Ibon Uribarriren doktorearen zuzendaritzapean aurkeztu zuen tesia 2013an, “Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura. Zuzeneko eta zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez” izenburupean. Gaur egun EHUko itzulpengintza eta interpretazioko graduan dabil irakasle eta ikerlari. Ikerketa-lerroa euskararako itzulpenean oinarritu du, haur- eta gazte-literaturaren itzulpenean, bai eta corpus bidezko itzulpen-ikerketan ere. Ingelesa eta alemana ditu lan-hizkuntzak. Literatur itzulpen batzuen egile ere bada, besteak beste, Franz Kafkaren ipuin-antologia (Bizian Argitaratuak, 2007), Cornelia Funkeren Tinta-bihotz (2009), Michael Enderen Magia-eskola Desioen Erreinuan (2010) edota Chuck Palahniuken Borroka Kluba (2014).