Aurkezpena
TRALIMA/ITZULIK taldearen egitekoa kulturen arteko itzulpena eta hartuemana ikertzea da, nola literaturan nola ikus-entzunezkoetan (hots, inprimatuta plazaratzen den kultura tradizionala eta ikus-entzunezkoen bidez iristen dena), ikuspegi historikoa eta deskribatzailea erabilita, eta teknologia berrietako tresnak erabilita (Humanitate Digitalak). Hala, orain arte landu ditugun ikerketa-lerroen ardatza izan da idatziz nahiz ikus-entzunezkoetako itzulpenek agertzen dituzten mekanismo linguistikoak, kulturalak eta sozialak aztertzea. Ikerketa horiek ikuspegi historikoa erabilita egin ditugu, metodologia deskribatzaile komun batez baliatuta, eta teknologia berriak garatu eta aplikatu ditugu. Hain zuzen ere, lan egiteko modu hori bihurtu da taldearen ezaugarri nagusi.
Honako hauek dira taldearen ikerketa-lerro nagusiak:
1) hainbat hizkuntzetatik euskarara nahiz euskaratik hainbat hizkuntzetara egindako itzulpenen ikerketa deskribatzaileak, betiere ikuspegi historiko bat erabilita, literatura itzulia nahiz ikus-entzunezkoetako itzulpenak izanik aztergai, eta corpus eleanitzak sortuz lan egiteko;
2) hainbat generotako ikerketa deskribatzaile, eleanitz eta intersemiotikoa (ingelesa, alemana, frantsesa <> gaztelania, euskara), hemen ere ikuspegi historikoa erabilita eta aztergai nagusiak izanik literatura itzulia eta ikus-entzunezkoetako itzulpena (besteak beste, zinema eta telebista)
3) corpus eleanitz eta paraleloak sortzeko eta ustiatzeko tresnak garatzea, hainbat hizkuntzatan eta hainbat plataformatan (ikus-entzunezkoan, online nahiz inprimatuta) plazaratzen diren testuen azterketa helburu. http://corpusnet.unileon.es/