Asset Publisher

Raquel Merino-Álvarez

Electronic mail

Additional information

Raquel Merino-Álvarez (Scopus Author ID: 57057678300, ResearcherID: H-7347-2015) is Full Professor of Translation. She was co-organizer in the Cultural Transfer (Literature, Cinema, Translation) Conferences  (1993- 2006, books available at ADDI digital repository, https://addi.ehu.es/). She has investigated the History of Translations English-Spanish in Audiovisual Media, specifically theatre, first in her 1992 PhD and later on in collaborations with scholars in funded research projects on Translation and Censorship (TRACE). Since 2010 she has been founder and Principal Investigator of Research Group TRALIMA (Translation, Literature and Audiovisual Media, www.ehu.es/tralima), funded and supported by the Basque Government (2010-2015) and UPV/EHU (2013-2019). This group is integrated, with three other UPV/EHU research groups, in UFI 11/06 Network  on Language Acquisition, Literature in Multilingual Settings. Prof. Merino co-directed the first TRACE (Translation and Censorship) joint Research Project, integrated by UPV/EHU and University of León researchers and has participated in all TRACE projects, also supervising PhDs in that field. She is currently PI of TRALIMA/ITZULIK and PI2 of IDENTITRA (Translation and Representation of Identity in Multilingual Audiovisual Texts) MINECO funded project (2016-2019). She has taught English and (audiovisual, general, literary) Translation English-Spanish at undergraduate level, and post-graduate and doctorate courses on Translation English-Spanish in various institutions. Currently she participates in  UPV/EHU LAMS (Language Acquisition in Multilingual Settings) master and doctorate programmes.


Olaia Andaluz-Pinedo

Electronic mail

Additional information

Olaia Andaluz-Pinedo works as a TRALIMA/ITZULIK predoctoral researcher at the UPV/EHU, where she is doing a PhD about the perdurance in 21st century Spain of English-Spanish translations of plays originated in the 20th century.

She holds a BA in Translation and Interpreting from the UPV/EHU (2011-2015), an MA in Teaching Spanish as a Foreign Language from the CIESE-Comillas (2015-2016) and an MA in Teaching English in Secondary Education from the UC (2016-2017). During her BA she obtained a MECD (Spanish Ministry for Education, Culture and Sports) scholarship to collaborate with TRALIMA/ITZULIK. She has also worked as a research assistant in TRALIMA/ITZULIK digitising documentation and texts drawn from censorship archives (TRACE). At the core of her research interests are translation, theatre, audiovisual media, censorship, accessibility, corpus linguistics and digital humanities.


Alejandro Ros-Abaurrea

Electronic mail

Additional information

Alejandro Ros-Abaurrea holds a BA in Translation and Interpreting and an MA in Language Acquisition in Multilingual Settings, both from the UPV/EHU. Moreover, he completed his Professional Degree in Music at Pablo Sarasate Conservatory. As a TRALIMA/ITZULIK predoctoral researcher at the UPV/EHU he is working on his PhD on the translation of Leonard Cohen’s musical production and its impact on Spanish culture and society. His research interests include Translation Studies, Musicology, Audio-visual Media, Cultural Studies, as well as Corpus-Based Translation Studies.



Marlén Izquierdo

Electronic mail

Additional information

Marlén Izquierdo is Associate Professor at the Department of English and German Studies, Translation and Interpreting at the University of the Basque Country (UPV/EHU). She teaches courses in English in the Degree of English Studies and the Degree of Translation and Interpreting. Marlén Izquierdo got her PhD from University of León (2008), where she worked prior to her working for UPV/EHU (2005-2007; 2011-2013). She has also worked for University of Cantabria (2008-2011). She is a member of the ACTRES Research Team (http://actres.unileon.es/?lang=en) and her research interests include Contrastive Linguistics and Translation Studies from a corpus approach. In addition, Marlén Izquierdo has conducted research and taught in the fields of English for Specific and for Academic Purposes (ESP and EAP). She has participated in many conferences, both international and national; she has also disseminated her research in journal articles and book chapters. Even though Spanish is her mother tongue, English is her working language. Currently, she is studying basque.


Elizabete Manterola

Electronic mail

Additional information

Elizabete Manterola Agirrezabalaga is lecturer of Translation and Interpreting at the University of the Basque Country UPV/EHU. She completed her PhD in 2012, which focused on the translation of Basque literature into foreign languages. She is the author of the books La literatura vasca traducida (Peter Lang, 2014) and Euskal literatura itzulia. Bernardo Atxagaren lanak erdaretan (EHU, 2014). She also created the Catalogue of Basque Literature in Translation (ELI Catalogue, http://www.ehu.eus/ehg/eli/). She has published various papers and participated in many international conferences. Her research interests include translation within minority language contexts, Basque literature and translation, diglossia, self-translation, collaborative self-translation, indirect translation, or corpus-based translation studies.


María Pérez López de Heredia

Electronic mail

Additional information

María Pérez L. de Heredia es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universidad del País Vasco, donde ejerce en la actualidad como profesora agregada/contratada en la titulación de Traducción e Interpretación. Desde su incorporación a la Universidad como becaria de investigación ha participado en diferentes proyectos de investigación de la UPV/EHU, del Gobierno Vasco y del Ministerio; en la actualidad forma parte del grupo de investigación consolidado TRALIMA (GIU16-48), además de encabezar el proyecto de investigación IDENTITRA (FFI2012–39012-C04–01T) como investigadora principal primera, subvencionado por el MINECO, y que se ocupa de la traducción y representación de las identidades en los audiovisuales multilingües. Sus principales intereses y líneas de investigación principales son aquellos aspectos de la traducción literaria y audiovisual relacionados con la censura, el género y la accesibilidad. Ha publicado libros, así como un número de artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales sobre las materias arriba señaladas. Traduce asimismo para distintas editoriales, instituciones y empresas.


Zuriñe Sanz

Electronic mail

Additional information

Zuriñe Sanz-Villar has a degree in Translation Studies from the University of Heidelberg (2008), and in 2015, she defended her PhD thesis on the translation of phraseological units from German into Basque at the University of the Basque Country, where she works as a teacher and researcher. Her main research lines are Corpus Based Descriptive Translation Studies, the translation of phraseological units, translation didactics and natural language processing. So far, she has done three research stays: in 2013 she spent three months at the IDS (Institute for the German Language) in Mannheim (Germany), in 2014 at the Center for Basque Studies in Reno (USA) and in January 2017 in the Department of German Studies and Linguistics at Humboldt University (Germany). Her working languages are Basque, Spanish, German and English


Ana Tamayo

Electronic mail

Additional information

Ana Tamayo teaches at the University of the Basque Country (UPV/EHU) since November of 2016. She obtained her BA and MA at Universitat Jaume I (Castellón, Spain). At that same university she defended her PhD about captioning for d/Deaf and Hard of Hearing children in 2015. She has been granted the Best Biannual Thesis Award by the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI) and the annual award of the Economic and Social Committee in the Valencian Community (CES-CV). She has completed two international research stays, at the University of Roehampton (London, UK) and ant the Universidad César Vallejo (Lima, Peru). Currently, she is a member of the research groups TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU) and TRAMA (UJI). Her research interests focus on audiovisual translation and accessibility in different modalities.


Naroa Zubillaga

Electronic mail

Additional information

Naroa Zubillaga (Andoain, 1982). She studied Translation and Interpreting and the master's degree in Linguistics and Basque Philology at the University of the Basque Country (UPV / EHU). In 2013 she presented her PhD n translation into Basque of German children’s literature under the supervision of Doctor Ibon Uribarri (the complete English translation of the title would be the following: “German children’s and youth literature translated into euskera. Corpus based analysis of direct and indirect translations"). She currently works as a teacher and researcher in the degree of translation and interpretation at the University of the Basque Country (UPV / EHU). The focus of her research is the analysis of translations into the Basque language, the translation of children's and youth literature and the corpus based analysis of translations. Her working languages are English and German. She is also author of some literary translations, among others, the translation into the Basque of the anthology of short stories by Franz Kafka (Bizian Argitaratuak, 2007), the first volume of the trilogy by Cornelia Funke (Tinta-bihotz, 2009), a book by Michael Ende (Magia-eskola Desioen Erreinuan, 2010) or a novel by Chuck Palahniuk (Borroka Kluba, 2014).