Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik ere abiatu, eta Arnon errekaz bestaldean etxolatu ziren; Arnon errekak, amortarren lurraldean sortu ondoren, basamortua zeharkatzen du eta moabdarren eta amortarren lurraldeen muga markatzen.
es
De allí partieron y acamparon al otro lado del Arnón, que está en el desierto y que sale del territorio del amorreo, pues el Arnón sirve de límite entre Moab y el amorreo.
fr
De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.
en
From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which [is] in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites.
eu
Horretaz ari da "Jaunaren Guduak" liburua, dioenean: "Sufa-ko Baheb eta beronen ibai-adarrak; Arnon,
es
Por eso se dice en el libro de las batallas de Jehová: "Lo que hizo en el Mar Rojo y en los arroyos del Arnón;
fr
C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Éternel:...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
en
Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD: "Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon,
eu
bere ibai-adarrekin, Ar ibarrera jaitsi eta Moabeko muga ondotik igarotzen dena".
es
y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar y descansa en el límite de Moab".
fr
et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab.
en
And the slope of the brooks That reaches to the dwelling of Ar, And lies on the border of Moab."
eu
Hurrengo, Arnon errekatik, Beer -hau da, "Putzu"- izeneko tokira iritsi ziren. Toki honetan esan zion Jaunak Moisesi: "Bildu herria eta ura emango diot".
es
De allí pasaron a Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo a Moisés: "Reúne al pueblo, y les daré agua".
fr
De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
en
From there [they went] to Beer, which [is] the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
eu
Orduan abestu zuten kanta hau israeldarrek: "Sor bedi ura putzutik! Egin diezaiogun kantu!
es
Entonces, entonó Israel este cántico: "¡Sube, pozo! ¡A él cantad!
fr
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits ! Chantez en son honneur!
en
Then Israel sang this song: "Spring up, O well! All of you sing to it --
eu
Buruzagiek irekitako putzua, herriko handikiek zulatua beren aginte-makilaz!" Ondoren, basamortutik Matanaraino joan ziren israeldarrak,
es
Pozo que cavaron los señores, que cavaron los príncipes del pueblo, con sus cetros, con sus bastones". Del desierto fueron a Matana,
fr
Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana;
en
The well the leaders sank, Dug by the nation's nobles, By the lawgiver, with their staves." And from the wilderness [they went] to Mattanah,
eu
eta hurrengo ibilaldietan, Matanatik Nahalielera, Nahalieletik Bamotera,
es
de Matana a Nahaliel, de Nahaliel a Bamot,
fr
de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;
en
from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
eu
eta Bamotetik Moabeko landan hedatzen den ibarrera, basamortuaren gain dagoen Pisga tontorrera.
es
y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre del Pisga, que mira hacia el desierto.
fr
de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.
en
and from Bamoth, [in] the valley that [is] in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
eu
Israeldarrek mezulariak bidali zizkioten amortarren errege Sihoni mezu honekin:
es
Entonces envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, con este mensaje:
fr
Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:
en
Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
eu
"Utz iezaguzu zeure lurraldetik igarotzen. Ez gara igaroko ez soroetatik, ez mahastietatik, eta ez dugu edango zure putzuetako urik. Errepidetik joango gara zure lurraldea zeharkatu arte".
es
"Pasaré por tu tierra; no nos iremos por los sembrados ni por las viñas, ni beberemos las aguas de los pozos. Por el camino real iremos, hasta que atravesemos tu territorio".
fr
Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
en
"Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."
eu
Baina Sihonek ez zion Israel herriari lurraldea zeharkatzen utzi; aitzitik, bere herria bildu eta bidera atera zitzaion basamortuan eta, Jahtzara etorririk, eraso egin zion.
es
Pero Sehón no dejó pasar a Israel por su territorio, sino que juntó Sehón todo su pueblo y salió contra Israel en el desierto, llegó a Jahaza y allí peleó contra Israel.
fr
Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël.
en
But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
eu
Baina israeldarrek garaitu egin zuten eta haren lurraldeaz jabetu, Arnon errekatik Jabok errekaraino, hau da, amondarren lurralderaino, hauek gotortua baitzuten muga.
es
Israel lo hirió a filo de espada y se apoderó de su tierra desde el Arnón hasta el Jaboc, hasta los límites de los hijos de Amón, porque la frontera de los hijos de Amón estaba fortificada.
fr
Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.
en
Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon [was] fortified.
eu
Israeldarrak, beraz, amortarren hiriak -Hexbon eta honen menpeko hiriak, alegia- berenganatu eta haietan jarri ziren bizitzen.
es
Tomó Israel todas estas ciudades, y habitó Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesbón y en todas sus aldeas.
fr
Israël prit toutes les villes, et s 'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.
en
So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.
eu
Hexbon zen amortarren errege Sihonen hiriburua; honek, Moabeko lehengo erregeari eraso eta lurraldea kendua zion Arnon errekaraino.
es
Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos, el cual había estado en guerra antes con el rey de Moab, y le había quitado todo su territorio hasta el Arnón.
fr
Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.
en
For Heshbon [was] the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.
eu
Horregatik diote koplariek: "Zatozte Hexbonera! Berreraiki eta gotortu Sihon erregearen hiria!
es
Por eso dicen los proverbistas: "¡Venid a Hesbón! ¡Que sea reedificada! Que sea restaurada la ciudad de Sehón.
fr
C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée !
en
Therefore those who speak in proverbs say: "Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.
eu
Hexbonen sua sortu, Sihonen hiriburutik sutea zabaldu eta Moabeko Ar hiria eta Arnon inguruko gailurrak suntsitu ditu.
es
Porque fuego ha salido de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, que consumió a Ar de Moab, a los señores de las alturas del Arnón.
fr
Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar -Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.
en
"For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
eu
Zoritxarrekoa zu, Moab! Galdua zara, Kemox jainkoaren herri hori! Bizirik geldituriko zure seme-alabak gatibu eraman ditu Sihon errege amortarrak.
es
¡Ay de ti, Moab! ¡Pereciste, pueblo de Quemos! Fueron puestos en fuga sus hijos, y sus hijas en cautividad, por Sehón, rey de los amorreos.
fr
Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives À Sihon, roi des Amoréens.
en
Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites.
eu
Baina guk geziz jo ditugu amortarrak: dena da galdua Hexbondik Diboneraino. Hondatu egin dugu herrialdea Nofaheraino, hondatu Medabarainoko guztia".
es
Mas devastamos su reino; pereció Hesbón hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba".
fr
Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba.
en
"But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which [reaches] to Medeba."
eu
Honela, amortarren lurraldean kokatu zen Israel.
es
Así habitó Israel en la tierra del amorreo.
fr
Israël s'établit dans le pays des Amoréens.
en
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
eu
Moisesek zenbait gizon bidali zituen Jazer hiria ikertzera, eta israeldarrek Jazer eta inguruko hiriak eskuratu zituzten, beraietako amortarrak jaurtikiz.
es
También envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas y echaron al amorreo que estaba allí.
fr
Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.
en
Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who [were] there.
eu
Gero, Baxan alderantz jo zuten, baina Og, hango erregea, bere gudarostearekin erasotzera atera zitzaien bidera, Edrei hiri inguruan.
es
Después volvieron y subieron camino de Basán. Salió contra ellos Og, rey de Basán, junto con toda su gente, para pelear en Edrei.
fr
Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi.
en
And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
eu
Baina Jaunak esan zion Moisesi: "Ez izan beldur, zure esku jarriko baitut bai bera, bai beraren gudaroste osoa, baita lurraldea ere; Hexbonen bizi zen amortarren errege Sihoni egindakoa bera egingo diozu hari ere".
es
Entonces Jehová dijo a Moisés: "No le tengas miedo, porque en tus manos lo he entregado, a él con todo su pueblo y su tierra. Harás con él como hiciste con Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón".
fr
L'Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
en
Then the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."
eu
Honela, israeldarrek garaitu eta hil egin zituzten Og erregea, beronen seme-alabak eta gudaroste osoa, inortxo ere bizirik utzi gabe, eta lurraldeaz jabetu ziren.
es
Así lo hirieron a él, a sus hijos y a toda su gente, sin que quedara uno con vida, y se apoderaron de su tierra.
fr
Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.
en
So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
eu
Israeldarrak berriro abiatu eta Moabeko lautadan ezarri zuten kanpalekua, Jordanez ekialdera, Jerikoren parean.
es
Partieron los hijos de Israel y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
fr
Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
en
Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan [across from] Jericho.
eu
Garai hartan, Moabeko erregea Tziporren seme Balak zen. Jakin zuen erregeak israeldarrek amortarrei egindakoa, eta moabdarrak beldurrak hartu zituen Israel herria hain ugaria zela ikusirik. Israeldarren aurrean izututa, moabdarrek Madiango herri-arduradunei esan zieten: "Idiak zelaiko belarra bezala garbituko ditu jendalde horrek gure inguru guztiak".
es
Vio Balac hijo de Zipor todo lo que Israel había hecho al amorreo,
fr
Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens.
en
Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
eu
Moabeko erregeak mezulariak bidali zizkion Beorren seme Balaami Eufrates ondoko Petor hirira, amautarren lurraldera, mandatu hau emateko: "Herri bat atera da Egiptotik eta lurralde osoa estali du; orain gure aurrean kokatua dago.
es
envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, en Petor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamaran, diciendo: "Un pueblo que ha salido de Egipto cubre toda la tierra y se ha establecido frente a mí.
fr
Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
en
Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which [is] near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: "Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me!
eu
Zatoz lehenbailehen, eta madarika ezazu herri hori, nirea baino indartsuagoa baita. Beharbada, menderatu ahal izango dut eta lurraldetik bota. Izan ere, badakit jakin, zuk bedeinkatua bedeinkaturik gelditzen dela eta zuk madarikatua madarikaturik".
es
Ven pues, ahora, te ruego, y maldíceme a este pueblo, porque es más fuerte que yo; quizá yo pueda herirlo y echarlo de la tierra, pues yo sé que el que tú bendigas bendito quedará, y el que tú maldigas maldito quedará".
fr
Viens, je te prie, maudis -moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai -je le battre et le chasserai -je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
en
"Therefore please come at once, curse this people for me, for they [are] too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless [is] blessed, and he whom you curse is cursed."
eu
Moab eta Madiango herri-arduradunak, madarikazio-zina ordaintzeko dirua harturik, Balaamengana joan ziren eta Balaken mezua adierazi zioten.
es
Partieron los ancianos de Moab y los ancianos de Madián con las dádivas de adivinación en sus manos. Llegaron a Balaam y le comunicaron las palabras de Balac.
fr
Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
en
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner's fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
eu
Balaamek esan zien: "Igaro hemen gaua eta emanen dizuet erantzuna Jaunak esango didanaren arabera". Horrela, Moabeko buruzagiak Balaamekin gelditu ziren.
es
Balaam les respondió: -- Reposad aquí esta noche, y yo os responderé según Jehová me hable. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
fr
Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.
en
And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
eu
Agertu zitzaion Jainkoa Balaami eta galdegin zion: -Nortzuk dira zeurekin dituzun gizon horiek?
es
Entonces se le apareció Dios a Balaam y le preguntó: -- ¿Quiénes son estos que están contigo?
fr
Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
en
Then God came to Balaam and said, "Who [are] these men with you?"
eu
Balaamek erantzun: -Tziporren seme Balakek, Moabeko erregeak, bidali dizkit mezu honekin:
es
Balaam respondió a Dios: -- Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a decirme:
fr
Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
en
So Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, [saying,]
eu
Egiptotik atera den herriak lurralde osoa estali du. Zatoz berehala herri hori madarikatzera; beharbada, borrokatu ahal izango dut eta bota.
es
"Este pueblo que ha salido de Egipto cubre toda la tierra. Ven pues, ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear contra él y echarlo".
fr
Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis -le; peut-être ainsi pourrai -je le combattre, et le chasserai -je.
en
'Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.' "
eu
Jainkoak esan zion Balaami: -Ez joan horiekin! Ez duzu herri hori madarikatuko, nik bedeinkatua baitut.
es
Entonces dijo Dios a Balaam: -- No vayas con ellos ni maldigas al pueblo, porque bendito es.
fr
Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
en
And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they [are] blessed."
eu
Biharamun goizean, Balaken buruzagiei esan zien: "Itzuli zeuen lurraldera, Jaunak ez baitit uzten zuekin joaten".
es
Balaam se levantó por la mañana y dijo a los príncipes de Balac: -- Volveos a vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.
fr
Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
en
So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go back to your land, for the LORD has refused to give me permission to go with you."
eu
Moabeko buruzagiek, Balakengana itzuli eta esan zioten: "Balaamek ez du etorri nahi izan gurekin".
es
Los príncipes de Moab se levantaron, regresaron a donde estaba Balac y le dijeron: -- Balaam no quiso venir con nosotros.
fr
Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
en
And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
eu
Baina Balakek beste buruzagi batzuk bidali zituen, aurrekoak baino ugariago eta ospetsuagoak.
es
Otra vez volvió Balac a enviar príncipes, en mayor número y más honorables que los otros,
fr
Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.
en
Then Balak again sent princes, more numerous and more honorable than they.
eu
Balaamengana iritsirik, esan zioten: -Honela dio Tziporren seme Balakek: Mesedez, ez muzin egin niregana etortzeari.
es
los cuales fueron a ver a Balaam y le dijeron: -- Así dice Balac hijo de Zipor: "Te ruego que no dejes de venir a mí,
fr
Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
en
And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: 'Please let nothing hinder you from coming to me;
eu
Ohorez beteko zaitut eta zuk eskatu guztia egingo; zatoz, arren, eta madarika ezazu herri hori.
es
pues sin duda te honraré mucho y haré todo lo que me digas. Ven, pues, ahora, y maldíceme a este pueblo".
fr
car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis -moi ce peuple.
en
'for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.' "
eu
Baina Balaamek erantzun zien Balaken zerbitzariei: -Nahiz eta Balakek jauregia bete urre eta zilar eman, ezin dut ezertxo ere egin, ez handi ez txiki, Jaunaren, nire Jainkoaren, aginduaren kontra.
es
Balaam respondió a los siervos de Balac: -- Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová, mi Dios, para hacer cosa chica ni grande.
fr
Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Éternel, mon Dieu.
en
Then Balaam answered and said to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
eu
Dena den, igaro gaua hemen zuek ere, Jaunak oraingoan esango didana jakin arte.
es
Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir Jehová.
fr
Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel me dira encore.
en
"Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me."
eu
Gauean, Jainkoa Balaami agertu eta esan zion: "Gizon horiek zure bila etorri badira, zoaz beraiekin; baina nik esango dizudana bakarrik egingo duzu".
es
Y se le apareció Dios a Balaam de noche, y le dijo: "Si vinieron para llamarte estos hombres, levántate y vete con ellos; pero harás lo que yo te diga".
fr
Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève -toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.
en
And God came to Balaam at night and said to him, "If the men come to call you, rise [and] go with them; but only the word which I speak to you -- that you shall do."
eu
Hurrengo goizean, astemea txalmatu eta Moabeko buruzagiekin joan zen Balaam.
es
Balaam se levantó por la mañana, ensilló su asna y se fue con los príncipes de Moab.
fr
Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.
en
So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
eu
Abiatu zenean, biziki haserretu zen Jainkoa. Balaam asteme gainean zihoan, bi zerbitzari lagun zituela, eta Jaunaren aingerua jarri zitzaion aurrean bidea oztopatzen.
es
Pero la ira de Dios se encendió porque él iba, y el ángel de Jehová se puso en el camino como un adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos criados suyos.
fr
La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
en
Then God's anger was aroused because he went, and the Angel of the LORD took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants [were] with him.
eu
Astemea, Jaunaren aingerua ezpata eskuan bide erdian ikustean, bidetik saihestu eta landan zehar joan zen. Balaamek jo egin zuen, berriro bidera eramateko.
es
Cuando el asna vio al ángel de Jehová, que estaba en el camino con la espada desnuda en la mano, se apartó del camino y se fue por el campo. Entonces azotó Balaam al asna para hacerla volver al camino.
fr
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
en
Now the donkey saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
eu
Gero, mahasti artean, albotara bi harresi zituen bide estu batean gelditu zen Jaunaren aingerua.
es
Pero el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro.
fr
L'ange de l'Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.
en
Then the Angel of the LORD stood in a narrow path between the vineyards, [with] a wall on this side and a wall on that side.
eu
Astemea, hura ikustean, harresira arrimatu zen, Balaamen berna harresiaren kontra zanpatuz. Balaamek jo egin zuen berriro.
es
Al ver el asna al ángel de Jehová, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam. Él volvió a azotarla.
fr
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
en
And when the donkey saw the Angel of the LORD, she pushed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall; so he struck her again.
eu
Jaunaren aingerua aurreratu eta inori eskuin-ezkerrera egiten ez uzteko moduko estugune batean gelditu zen.
es
El ángel de Jehová pasó más allá, y se puso en un sendero angosto donde no había camino para apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
fr
L'ange de l'Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.
en
Then the Angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there [was] no way to turn either to the right hand or to the left.
eu
Hura ikustean, etzan egin zen astemea Balaamen azpian. Haserretu eta makilaz jo zuen Balaamek.
es
Cuando el asna vio al ángel de Jehová, se echó al suelo debajo de Balaam. Balaam se enojó y azotó al asna con un palo.
fr
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.
en
And when the donkey saw the Angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam's anger was aroused, and he struck the donkey with his staff.
eu
Orduan, Jaunak hitz egiteko dohaina eman astemeari, eta honek esan zion Balaami: -Zer egin dizut nik, hiru bider horrela jotzeko?
es
Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: -- ¿Qué te he hecho, que me has azotado estas tres veces?
fr
L'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois ?
en
Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
eu
Balaamek erantzun: -Niri burla egiten ari haiz! Labanarik banu, hementxe hilko hinduket.
es
-- Porque te has burlado de mí -- respondió Balaam al asna -- . ¡Si tuviera una espada en mi mano, ahora mismo te mataría!
fr
Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.
en
And Balaam said to the donkey, "Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!"
eu
Astemeak esan zion: -Ez al nauzu, bada, zeure astemea, betidanik gainean eraman zaituena? Eta inoiz portatu al naiz honela zurekin? -Ez! -erantzun zion Balaamek.
es
El asna dijo a Balaam: -- ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día ¿Acaso acostumbro a portarme así contigo? -- No -- respondió él.
fr
L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour ? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.
en
So the donkey said to Balaam, "[Am] I not your donkey on which you have ridden, ever since [I became] yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."
aurrekoa | 610 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus