Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Astemeak esan zion: -Ez al nauzu, bada, zeure astemea, betidanik gainean eraman zaituena? Eta inoiz portatu al naiz honela zurekin? -Ez! -erantzun zion Balaamek.
es
El asna dijo a Balaam: -- ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día ¿Acaso acostumbro a portarme así contigo? -- No -- respondió él.
fr
L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour ? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.
en
So the donkey said to Balaam, "[Am] I not your donkey on which you have ridden, ever since [I became] yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."
eu
Orduan, ezpata eskuan bide erdian zegoen aingerua eman zion ikustera Jaunak Balaami. Lurreraino ahozpeztu zen Balaam,
es
Entonces Jehová abrió los ojos de Balaam, que vio al ángel de Jehová en medio del camino, con la espada desnuda en la mano. Balaam hizo una reverencia y se postró sobre su rostro.
fr
L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.
en
Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.
eu
eta Jaunaren aingeruak esan zion: -Zergatik jo duzu hiru bider astemea? Neu atera natzaizu bidea oztopatzera, okerreko bidetik baitzoaz.
es
El ángel de Jehová le dijo: -- ¿Por qué has azotado a tu asna estas tres veces? Yo soy el que ha salido a resistirte, porque tu camino es perverso delante de mí.
fr
L'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.
en
And the Angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because [your] way is perverse before Me.
eu
Astemeak ikusi eta hiru bider saihestu nau. Bestela, hila zintudan dagoeneko, bera bizirik utziko nuelarik.
es
El asna me ha visto y se ha apartado de mí estas tres veces. Y si de mí no se hubiera apartado, ya te hubiera matado a ti, y a ella la habría dejado viva.
fr
L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
en
"The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."
eu
Balaamek erantzun zion Jaunaren aingeruari: -Oker jokatu dut! Ez nekien bidea oztopatzen zidana zeu zinenik. Baina nire bidaia atsegin ez bazaizu, itzuli egingo naiz.
es
Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: -- He pecado, porque no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; pero ahora, si te parece mal, yo regresaré.
fr
Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
en
And Balaam said to the Angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back."
eu
Jaunaren aingeruak erantzun: -Zoaz gizon horiekin, baina nik adierazitakoa bakarrik esango duzu. Horrela, Balaken buruzagiekin joan zen Balaam.
es
Pero el ángel de Jehová respondió a Balaam: -- Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te diga, esa hablarás. Así Balaam se fue con los príncipes de Balac.
fr
L'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
en
Then the Angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.
eu
Balaam zetorrela jakitean, bidera irten zitzaion Balak, Edom lurraldeko muga-ertzean, Arnon erreka ondoan, zegoen Ar hirira,
es
Cuando Balac oyó que Balaam venía, salió a recibirlo a la ciudad de Moab, que está junto al límite de Arnón, en los confines de su territorio.
fr
Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière.
en
Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which [is] on the border at the Arnon, the boundary of the territory.
eu
eta esan zion: -Behin eta berriro bidali dizkizut mezulariak deitzera; nola ez zara lehenago etorri? Zu ohorez betetzeko gauza ez naizela uste al duzu?
es
Y Balac dijo a Balaam: -- ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido ante mí? ¿No puedo yo honrarte?
fr
Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis -je donc pas te traiter avec honneur ?
en
Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
eu
Balaamek erantzun zion: -Orain hemen nauzu! Baina, zer esan dezaket? Jainkoak ahoan jarriko dizkidan hitzak bakarrik esan ditzaket.
es
Balaam respondió a Balac: -- Mira, ya he venido ante ti; pero ¿podré ahora decir alguna cosa? La palabra que Dios ponga en mi boca, esa hablaré.
fr
Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.
en
And Balaam said to Balak, "Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak."
eu
Gero, Balaam Kiriat-Hutzotera joan zen Balakekin.
es
Luego fue Balaam con Balac, y llegaron a Quiriat-huzot.
fr
Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth.
en
So Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.
eu
Han behiak eta ardiak hil zituen Balakek, eta Balaami eta lagun zituen buruzagiei eraman zien haragia.
es
Balac hizo matar bueyes y ovejas, y lo envió a Balaam y a los príncipes que estaban con él.
fr
Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.
en
Then Balak offered oxen and sheep, and he sent [some] to Balaam and to the princes who [were] with him.
eu
Biharamun goizean, Baal izeneko mendira igo zen Balak erregea Balaamekin. Handik israeldar kanpalekuaren ertz bat ikus zitekeen.
es
Al día siguiente, Balac tomó a Balaam y lo hizo subir a Bamot-baal, y desde allí vio una parte del pueblo.
fr
Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth -Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.
en
So it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.
eu
Balaamek esan zion Balaki: "Eraiki hemen zazpi aldare eta prestatu zazpi zekor eta zazpi ahari".
es
Balaam dijo a Balac: -- Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.
fr
Balaam dit à Balak: Bâtis -moi ici sept autels, et prépare -moi ici sept taureaux et sept béliers.
en
Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams."
eu
Hala egin zuen Balakek, eta bien artean zekor eta ahari bana eskaini zituzten aldare bakoitzean.
es
Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar.
fr
Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
en
And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on [each] altar.
eu
Gero, Balaamek esan zion Balaki: "Zaude erre-oparien ondoan, ni hemendik aldentzen naizen bitartean. Beharbada, bidera irtengo zait Jauna, eta adieraziko didan guztia esango dizut". Balaam muino soil batera urrundu zen.
es
Luego Balaam dijo a Balac: -- Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; quizá Jehová salga a mi encuentro, y cualquier cosa que me muestre, te la haré saber. Y se fue a un monte descubierto.
fr
Balaam dit à Balak: Tiens -toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
en
Then Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a desolate height.
eu
Han Jainkoa azaldu zitzaion, eta Balaamek esan zion: "Zazpi aldare prestatu ditut eta bakoitzean zekor eta ahari bana eskaini".
es
Entonces vino Dios al encuentro de Balaam, y este le dijo: -- Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.
fr
Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
en
And God met Balaam, and he said to Him, "I have prepared the seven altars, and I have offered on [each] altar a bull and a ram."
eu
Orduan, adierazi behar zituen hitzak jarri zizkion Jaunak ahoan Balaami eta Balakengana itzultzeko agindu.
es
Jehová puso una palabra en la boca de Balaam y le dijo: -- Vuelve donde está Balac y comunícale lo que yo te he dicho.
fr
L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
en
Then the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
eu
Itzuli zen Balaam Balakengana eta erre-oparien ondoan aurkitu zuen moabdar buruzagi guztiekin.
es
Volvió a él y lo halló junto a su holocausto, acompañado de todos los príncipes de Moab.
fr
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
en
So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.
eu
Orduan, bertso hauek abestu zituen Balaamek: "Mesopotamiatik etorrarazi nau Balakek, ekialdeko mendietatik Moabeko erregeak: "Zatoz, madarika ezazu Israel, gaitzetsi Jakoben herria!"
es
Entonces Balaam pronunció esta profecía: "De Aram me trajo Balac, rey de Moab, desde los montes del oriente. "¡Ven, maldíceme a Jacob; ven, execra a Israel!".
fr
Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis -moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël !
en
And he took up his oracle and said: "Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. 'Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!'
eu
Baina nola madarikatu Jainkoak madarikatu ez duena? Nola gaitzetsi Jaunak gaitzetsi ez duena?
es
¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?
fr
Comment maudirais -je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité ?
en
"How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce [whom] the LORD has not denounced?
eu
Harkaitz garai hauetatik ikusten dut, muino gainetik begi-bistan dut: horra hor, aparte bizi den herria, besteekin nahastu gabea!
es
Porque desde la cumbre de las peñas puedo verlo, desde los collados puedo mirarlo; es un pueblo que habita confiado y no se cuenta entre las naciones.
fr
Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
en
For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
eu
Hautsa bezainbat dira, nork zenbatu Jakoben ondorengoak? Nork jakin israeldar multzoaren kopurua? Gizon zintzo horien heriotza, horiena bezalako azkena, opa diot neure buruari".
es
¿Quién contará el polvo de Jacob o el número de la cuarta parte de Israel? Que muera yo la muerte de los rectos y mi fin sea como el suyo".
fr
Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur!
en
"Who can count the dust of Jacob, Or number one-fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my end be like his!"
eu
Orduan, Balakek esan zion Balaami: -Baina, zer egin didazu? Etsaiak madarikatzeko ekarri, eta zuk bedeinkazioz bete?
es
Entonces Balac dijo a Balaam: -- ¿Qué me has hecho? Te he traído para que maldigas a mis enemigos, y tú has proferido bendiciones.
fr
Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !
en
Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed [them] bountifully!"
eu
Balaamek erantzun: -Jaunak adierazitakoa behar dut esan.
es
Él respondió y dijo: -- ¿No debo cuidarme de decir lo que Jehová ponga en mi boca?
fr
Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche ?
en
So he answered and said, "Must I not take heed to speak what the LORD has put in my mouth?"
eu
Balakek, orduan: -Zatoz nirekin beste leku batera, handik herri osoa ikusiko baituzu. Izan ere, hemendik ez dezakezu israeldar kanpalekuaren ertz bat besterik ikus. Handik madarikatuko duzu.
es
Entonces dijo Balac: -- Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual los veas, si no a todos, por lo menos a una parte de ellos, y desde allí me los maldecirás.
fr
Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu 'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis -le-moi.
en
Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there."
eu
Pisga mendi-gailurreko begiraleku batera eraman zuen. Han ere zazpi aldare eraiki eta bakoitzean zekor eta ahari bana eskaini zituen.
es
Y lo llevó al campo de Zofim, a la cumbre de Pisga. Allí edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
fr
Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
en
So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on [each] altar.
eu
Balaamek esan zion Balaki: "Zaude hor erre-oparien ondoan, ni Jaunarekin egotera noan bitartean".
es
Entonces Balaam dijo a Balac: "Ponte aquí, junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí".
fr
Balaam dit à Balak: Tiens -toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
en
And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering while I meet [the] [Lord] over there."
eu
Jaunak, bidera irtenik, esan behar zituen hitzak adierazi zizkion Balaami eta Balakengana itzultzeko agindu.
es
Jehová salió al encuentro de Balaam, puso una palabra en su boca, y le dijo: "Vuelve donde está Balac, y dile así".
fr
L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
en
Then the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go back to Balak, and thus you shall speak."
eu
Itzuli zen Balakengana eta erre-oparien ondoan aurkitu zuen moabdar buruzagiekin. Balakek galdegin zion: -Zer dio Jaunak?
es
Volvió a él y lo halló junto a su holocausto, acompañado de los príncipes de Moab. Balac le preguntó: "¿Qué ha dicho Jehová?".
fr
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit ?
en
So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
eu
Orduan, Balaamek bertso hauek abestu zituen: "Entzun arretaz, Balak, Tziporren seme hori!
es
Entonces Balaam pronunció esta profecía: "Balac, levántate y oye; escucha mis palabras, hijo de Zipor:
fr
Balaam prononça son oracle, et dit: Lève -toi, Balak, écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !
en
Then he took up his oracle and said: "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!
eu
Jainkoa ez da gizakia gezurretan jarduteko, ez da erabakiaz damutzen gizasemeak bezala. Mintzatzen ote da eta esana egiten ez? Hitza ematen ote, eta bete gabe uzten?
es
Dios no es hombre, para que mienta, ni hijo de hombre para que se arrepienta. ¿Acaso dice y no hace? ¿Acaso promete y no cumple?
fr
Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera -t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera -t il pas?
en
"God [is] not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do? Or has He spoken, and will He not make it good?
eu
Bedeinkatzeko agindua dut, Jaunak bedeinkatu egin baitu. Nik ezin atzera egin!
es
He recibido orden de bendecir; él dio una bendición, y no podré revocarla.
fr
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.
en
Behold, I have received [a command] to bless; He has blessed, and I cannot reverse it.
eu
Ez du okerrik aurkitu Israelen, gaiztakeriarik ez Jakoben herrian. Jauna, bere Jainkoa, berekin du, errege bezala goraipatzen du herriak.
es
No ha notado iniquidad en Jacob ni ha visto perversidad en Israel. Jehová, su Dios, está con él, y ellos lo aclaman como rey.
fr
Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.
en
"He has not observed iniquity in Jacob, Nor has He seen wickedness in Israel. The LORD his God [is] with him, And the shout of a King [is] among them.
eu
Jainkoak atera zuen Egiptotik, bufaloarena bezalako indar izugarriz.
es
Dios, que los ha sacado de Egipto, tiene fuerzas como de búfalo.
fr
Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
en
God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.
eu
Ez da aztikeriazko igarpenik, ez eta madarikazio-hitzik, Israelen kontra balio duenik. Bere garaian jakin ohi du Jakoben herriak Jaunak beraren alde egina.
es
Porque contra Jacob no vale agüero, ni adivinación contra Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ¡Lo que ha hecho Dios!
fr
L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.
en
"For [there is] no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, 'Oh, what God has done!'
eu
Lehoia bezala altxatu da herria, ez du berriro atseden hartuko, harrapakina irentsi eta biktimen odola zurrupatu arte".
es
Este pueblo, como león se levanta, como león se yergue. No se echará hasta que devore la presa y beba la sangre de los muertos".
fr
C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.
en
Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."
eu
Orduan, Balakek esan zion Balaami: -Madarikatuko ez baduzu ere, ez bedeinkatu behintzat!
es
Entonces Balac dijo a Balaam: -- Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
fr
Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
en
Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all!"
eu
Balaamek erantzun zion: -Ez al dizut esan, Jaunak adierazitako guztia eginen dudala?
es
Balaam respondió y dijo a Balac: -- ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me diga, eso tengo que hacer?
fr
Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira ?
en
So Balaam answered and said to Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the LORD speaks, that I must do'?"
eu
Balakek esan zion Balaami: "Zatoz, beste leku batera eraman behar zaitut. Agian, Jainkoak ez du eragozpenik izango handik Israel madarika dezazun".
es
Luego dijo Balac a Balaam: -- Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar. Quizás le parezca bien a Dios que desde allí me lo maldigas.
fr
Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
en
Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
eu
Basamortuaren gain zegoen Peor mendi-gailurrera eraman zuen.
es
Y Balac llevó a Balaam a la cumbre de Peor, que mira hacia el desierto.
fr
Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
en
So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.
eu
Balaamek esan zion: "Eraiki hemen ere zazpi aldare eta prestatu zazpi zekor eta zazpi ahari".
es
Entonces Balaam dijo a Balac: -- Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.
fr
Balaam dit à Balak: Bâtis -moi ici sept autels, et prépare -moi ici sept taureaux et sept béliers.
en
Then Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams."
eu
Hala egin zuen Balakek, eta zekor eta ahari bana eskaini zituen aldare bakoitzean.
es
Balac hizo como Balaam le dijo, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
fr
Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
en
And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on [every] altar.
eu
Jaunari Israel bedeinkatzea atsegin zitzaiola ikusirik, Balaam ez zen joan bestetan bezala igarpen bila, baizik eta basamortura begira jarri zen.
es
Cuando vio Balaam que le parecía bien a Jehová que él bendijera a Israel, no fue, como la primera y la segunda vez, en busca de agüero, sino que puso su rostro hacia el desierto.
fr
Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.
en
Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.
eu
Israel leinuka etxolaturik ikustean, Jainkoaren izpirituak hartu zuen,
es
Al alzar sus ojos, vio a Israel acampado por tribus, y el espíritu de Dios vino sobre él.
fr
Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.
en
And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
eu
eta bertso hauek abestu zituen: "Hona hemen Beor-en seme Balaamen, begirada argiko gizonaren, mezua;
es
Entonces pronunció esta profecía: "Dice Balaam hijo de Beor, dice el varón de ojos abiertos,
fr
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
en
Then he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened,
eu
hona hemen estasian, begiak zabal-zabal, Jainkoaren hitza entzun eta Ahaltsuaren agerpenak dituenaren mezua.
es
dice el que oyó los dichos de Dios, el que vio la visión del Omnipotente; caído, pero abiertos los ojos:
fr
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
en
The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:
eu
Bai ederrak zure etxolak, Israel, bai ederrak zure egoitzak, Jakoben herri!
es
¡Cuán hermosas son tus tiendas, Jacob, y tus habitaciones, Israel!
fr
Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !
en
"How lovely are your tents, O Jacob! Your dwellings, O Israel!
eu
Ibar luze-zabalak dirudite, ibai ondoko baratzeak, Jaunak ur-ertzean landaturiko aloe edo zedro arbolen antzeko dira.
es
Como arroyos están extendidas, como huertos junto al río, como áloes plantados por Jehová, como cedros junto a las aguas.
fr
Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
en
Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the LORD, Like cedars beside the waters.
eu
Ura gainezka haien suiletan, soroak urez oparo. Israelgo erregea Agag erregea baino ahaltsuago, haren erregetza gero eta garaiago!
es
De sus manos destilan aguas, y su descendencia tiene agua en abundancia. Su rey es más grande que Agag, y su reino es engrandecido.
fr
L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.
en
He shall pour water from his buckets, And his seed [shall be] in many waters. "His king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.
eu
Jainkoak atera zuen Egiptotik, bufaloarena bezalako indar izugarriz. Herri etsaiak irentsiko ditu, haien hezurrak puskatuko, gorputzak geziz zeharkatuko.
es
Dios, que lo sacó de Egipto, tiene fuerzas como de búfalo. Devora a las naciones enemigas, desmenuza sus huesos y las traspasa con sus flechas.
fr
Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
en
"God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce [them] with his arrows.
eu
Lehoia bezala makurtu eta etzaten da: nork egin aurre hari? Bedeinkatua bedeinkatzen zaituena, madarikatua madarikatzen zaituena!"
es
Se agazapa y se echa como un león, como una leona. ¿Quién lo despertará? ¡Benditos sean los que te bendigan y malditos los que te maldigan!".
fr
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !
en
'He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?' "Blessed [is] he who blesses you, And cursed [is] he who curses you."
aurrekoa | 610 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus