Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Oihala egin zuten etxolaren sarrerarako, purpura more, gorri eta gorriminez eta liho-hari bihurrituz apain ehundua.
es
Hizo también el velo para la puerta del Tabernáculo, de azul, púrpura, carmesí y lino torcido, obra de recamador,
fr
On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.
en
He also made a screen for the tabernacle door, of blue, purple, and scarlet [thread,] and fine woven linen, made by a weaver,
eu
Oihalarentzat bost zutabe egin zituzten beren gakoekin; urreztatu egin zituzten zutabe-gainak eta ziriak, eta brontzezko bost oin egin zutabeentzat.
es
con sus cinco columnas y sus capiteles. Recubrió de oro los capiteles y las molduras, e hizo de bronce sus cinco basas.
fr
On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.
en
and its five pillars with their hooks. And he overlaid their capitals and their rings with gold, but their five sockets [were] bronze.
eu
Betzalelek arkazi-zurezko kutxa egin zuen: metro bat eta hogeita bost zentimetro luze, hirurogeita hamabost zentimetro zabal eta beste hainbeste gora.
es
Hizo también Bezaleel el Arca de madera de acacia; su longitud era de dos codos y medio, su anchura de codo y medio y su altura de codo y medio.
fr
Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
en
Then Bezalel made the ark of acacia wood; two and a half cubits [was] its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
eu
Urre garbiz urreztatu zituen barne eta kanpoaldeak, eta urrezko hegala ezarri zion inguru guztian.
es
La recubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una cornisa de oro alrededor.
fr
Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
en
He overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold all around it.
eu
Urrezko lau eraztun urtu zituen kutxaren lau oinentzat, bi eraztun albo baterako eta bi besterako.
es
Además fundió cuatro argollas de oro para sus cuatro esquinas; en un lado dos argollas y en el otro lado dos argollas.
fr
Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
en
And he cast for it four rings of gold [to be set] in its four corners: two rings on one side, and two rings on the other side of it.
eu
Arkazi-zurezko hagak egin zituen eta urreztatu,
es
Hizo también varas de madera de acacia y las recubrió de oro.
fr
Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
en
He made poles of acacia wood, and overlaid them with gold.
eu
eta kutxaren bi alboetako eraztunetatik sarrarazi, kutxa eraman ahal izateko.
es
Y metió las varas por las argollas a los lados del Arca, para transportar el Arca.
fr
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
en
And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
eu
Urre garbizko estalkia egin zuen: metro bat eta hogeita bost zentimetro luze eta hirurogeita hamabost zentimetro zabal;
es
Hizo asimismo el propiciatorio de oro puro, de dos codos y medio de largo y codo y medio de ancho.
fr
Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
en
He also made the mercy seat of pure gold; two and a half cubits [was] its length and a cubit and a half its width.
eu
estalkiaren bi ertzetan bi izaki hegadun egin zituen, urrez landuak,
es
Hizo también los dos querubines de oro, labrados a martillo, en los dos extremos del propiciatorio.
fr
Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
en
He made two cherubim of beaten gold; he made them of one piece at the two ends of the mercy seat:
eu
bata ertz batean eta bestea bestean, estalkiarekin gorputz bat bera egiten zutelarik.
es
Un querubín a un extremo y otro querubín al otro extremo; de una pieza con el propiciatorio hizo los querubines en sus dos extremos.
fr
un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
en
one cherub at one end on this side, and the other cherub at the [other] end on that side. He made the cherubim at the two ends [of one piece] with the mercy seat.
eu
Hegoak zabalik zeuzkaten estalkiaren gainetik, berau babesteko; elkarren buruz buru zeuden, estalkiari begira.
es
Los querubines tenían sus alas extendidas por encima, y con ellas cubrían el propiciatorio; colocados uno frente al otro, sus rostros miraban hacia el propiciatorio.
fr
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
en
The cherubim spread out [their] wings above, [and] covered the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.
eu
Arkazi-zurezko mahaia egin zuen: metro bat luze, metro erdi zabal eta hirurogeita hamabost zentimetro gora.
es
Hizo también la mesa de madera de acacia, de dos codos de largo, un codo de ancho y codo y medio de altura,
fr
Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
en
He made the table of acacia wood; two cubits [was] its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height.
eu
Urre garbiz urreztatu zuen eta urrezko hegala ezarri inguru guztian.
es
la recubrió de oro puro y le hizo una cornisa de oro alrededor.
fr
Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
en
And he overlaid it with pure gold, and made a molding of gold all around it.
eu
Zortzi zentimetro zabaleko uztai batez hornitu zuen, eta urrezko ertza egin uztaiari.
es
Hizo también en torno a ella una moldura de un palmo menor de ancho, e hizo una cornisa de oro alrededor de la moldura.
fr
Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
en
Also he made a frame of a handbreadth all around it, and made a molding of gold for the frame all around it.
eu
Urrezko lau eraztun egin zizkion eta lau oinen ertzei erantsi,
es
Le hizo asimismo cuatro argollas de oro de fundición, y las puso en las cuatro esquinas que correspondían a las cuatro patas de ella.
fr
Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
en
And he cast for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that [were] at its four legs.
eu
uztaiari atxikiz; haietatik hagak sarrarazi zituen mahaia eramateko eran.
es
Debajo de la moldura estaban las argollas, por las cuales se metían las varas para llevar la mesa.
fr
Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
en
The rings were close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
eu
Mahaia eramateko hagak arkazi-zurez egin zituen eta urreztatu.
es
Hizo las varas de madera de acacia para llevar la mesa y las recubrió de oro.
fr
Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.
en
And he made the poles of acacia wood to bear the table, and overlaid them with gold.
eu
Mahaiko tresnak ere egin zituen: isur-oparietarako azpil, erretilu, katilu eta pitxerrak; urre garbiz egin zituen.
es
También hizo de oro fino los utensilios que habían de estar sobre la mesa: platos, cucharas, cubiertos y los tazones con que se había de libar.
fr
Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.
en
He made of pure gold the utensils which were on the table: its dishes, its cups, its bowls, and its pitchers for pouring.
eu
Urre garbizko argimutila egin zuen, mailuz landua: haren oin, gerri, kopa, kukulu eta lore-hostoek gorputz bat bera egiten zuten;
es
Hizo asimismo el candelabro de oro puro, labrado a martillo; su pie, su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.
fr
Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
en
He also made the lampstand of pure gold; of hammered work he made the lampstand. Its shaft, its branches, its bowls, its [ornamental] knobs, and its flowers were of the same piece.
eu
bi alboetatik sei beso ateratzen zitzaizkion, hiruna beso albo bakoitzetik.
es
De sus lados salían seis brazos: tres brazos de un lado del candelabro y otros tres brazos del otro lado del candelabro.
fr
Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
en
And six branches came out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side.
eu
Argimutilaren gerritik ateratzen ziren sei besoetariko bakoitzak almendra-lore gisako hiru kopa zituen, beren kukulu, lore-hosto eta guzti;
es
En un brazo había tres copas en forma de flor de almendro, una manzana y una flor, y en el otro brazo había tres copas en forma de flor de almendro, una manzana y una flor; así en los seis brazos que salían del candelabro.
fr
Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
en
There were three bowls made like almond [blossoms] on one branch, with an [ornamental] knob and a flower, and three bowls made like almond [blossoms] on the other branch, with an [ornamental] knob and a flower -- and so for the six branches coming out of the lampstand.
eu
gerriak ere almendra-lore gisako lau kopa zituen, beren kukulu, lore-hosto eta guzti.
es
También en la caña del candelabro había cuatro copas en forma de flor de almendro, con sus manzanas y sus flores:
fr
À la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
en
And on the lampstand itself [were] four bowls made like almond [blossoms, each with] its [ornamental] knob and flower.
eu
Argimutilaren gerritik ateratzen ziren hiru beso-bikoteetariko bakoitzak bere kopa zuen behealdean.
es
una manzana debajo de dos brazos del candelabro, otra manzana debajo de los siguientes dos brazos del candelabro, otra manzana debajo de los siguientes dos brazos, conforme a los seis brazos que salían de él.
fr
Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
en
[There was] a knob under the [first] two branches of the same, a knob under the [second] two branches of the same, and a knob under the [third] two branches of the same, according to the six branches extending from it.
eu
Beso eta kopek gorputz bat bera egiten zuten argimutilarekin. Guztia urre garbiz landua zen.
es
Las manzanas y los brazos formaban con el candelabro una sola pieza de oro puro labrada a martillo.
fr
Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
en
Their knobs and their branches were of one piece; all of it [was] one hammered piece of pure gold.
eu
Zazpi kriseilu egin zituen urre garbiz; su-hatzak eta errauts-ontziak ere urre garbizkoak ziren.
es
Hizo asimismo de oro puro sus siete lámparas, sus despabiladeras y sus platillos.
fr
Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
en
And he made its seven lamps, its wick-trimmers, and its trays of pure gold.
eu
Hogeita hamabost kilo urre garbi erabili zituen argimutila eta hornigaiak egiteko.
es
De un talento de oro puro lo hizo, con todos sus utensilios.
fr
Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
en
Of a talent of pure gold he made it, with all its utensils.
eu
Arkazi-zurezko intsentsu-aldarea egin zuen, karratua: metro erdi bat luze-zabal eta metro bat gora. Aldare-ertzeko adarrek gorputz bat bera egiten zuten aldarearekin.
es
Hizo también de madera de acacia el altar del incienso, de un codo de largo y un codo de ancho, cuadrado, y de dos codos de altura. Sus cuernos formaban una sola pieza con él.
fr
Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
en
He made the incense altar of acacia wood. Its length [was] a cubit and its width a cubit -- [it was] square -- and two cubits [was] its height. Its horns were [of one piece] with it.
eu
Urre garbiz estali zituen gainaldea, lau alboak eta adarrak, eta urrezko hegala ezarri inguruan.
es
Recubrió de oro puro su cubierta, sus lados y sus cuernos, y le hizo una cornisa de oro alrededor.
fr
Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
en
And he overlaid it with pure gold: its top, its sides all around, and its horns. He also made for it a molding of gold all around it.
eu
Hegalaren azpitik urrezko eraztunak jarri zizkion, bi alde batetik eta bi bestetik, haietatik hagak sartuz, aldarea eraman ahal izateko.
es
Le hizo también dos argollas de oro debajo de la cornisa en las dos esquinas a los dos lados, para meter por ellas las varas con que había de ser conducido.
fr
Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
en
He made two rings of gold for it under its molding, by its two corners on both sides, as holders for the poles with which to bear it.
eu
Hagak arkazi-zurez egin zituen eta urrez estali.
es
Hizo las varas de madera de acacia y las recubrió de oro.
fr
Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
en
And he made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold.
eu
Sagarapenetarako gantzuketa-olioa eta intsentsu usaintsu garbia ere prestatu zituen, lurringinek egin ohi duten eran.
es
Hizo asimismo el aceite santo de la unción y el incienso puro, aromático, según el arte del perfumador.
fr
Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
en
He also made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, according to the work of the perfumer.
eu
Arkazi-zurez egin zuen erre-oparien aldarea, karratua: bi metro eta erdi luze-zabal eta metro eta erdi gora.
es
Igualmente hizo de madera de acacia el altar del holocausto, de cinco codos de largo, cinco codos de ancho, cuadrado, y tres codos de altura.
fr
Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
en
He made the altar of burnt offering of acacia wood; five cubits [was] its length and five cubits its width -- [it was] square -- and its height [was] three cubits.
eu
Lau adar egin zizkion lau ertzetarako, aldarearekin gorputz bat bera egiten zutelarik, eta brontzez estali zuen aldarea.
es
En sus cuatro extremos hizo unos cuernos, los cuales formaban una sola pieza con él, y lo recubrió de bronce.
fr
Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain.
en
He made its horns on its four corners; the horns were [of one piece] with it. And he overlaid it with bronze.
eu
Egin zituen aldarerako tresnak ere: txingar-ontziak, palak, ixipu-ontziak, sardexkak eta errauts-ontziak, brontzezkoak guztiak.
es
Hizo asimismo todos los utensilios del altar: calderos, tenazas, tazones, garfios y palas; todos sus utensilios los hizo de bronce.
fr
Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles.
en
He made all the utensils for the altar: the pans, the shovels, the basins, the forks, and the firepans; all its utensils he made of bronze.
eu
Brontzezko sare bat ere egin zuen eta aldare-ertzaren azpian ipini, aldare erdiraino jaisten zelarik.
es
Hizo para el altar un enrejado de bronce de obra de rejilla, que puso por debajo de su cerco hasta la mitad del altar.
fr
Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
en
And he made a grate of bronze network for the altar, under its rim, midway from the bottom.
eu
Lau eraztun egin zituen brontzezko sarearen lau izkinetarako, haietatik hagak pasarazteko.
es
También fundió cuatro argollas a los cuatro extremos del enrejado de bronce, para meter las varas.
fr
Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
en
He cast four rings for the four corners of the bronze grating, [as] holders for the poles.
eu
Arkazi-zurezko hagak egin eta brontzez estali zituen,
es
Hizo las varas de madera de acacia y las recubrió de bronce.
fr
Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.
en
And he made the poles of acacia wood, and overlaid them with bronze.
eu
eta aldare-alboetako eraztunetatik sartu zituen, aldarea eramateko. Oholez egin zuen aldarea, barrua hutsik.
es
Y metió las varas por las argollas a los lados del altar, para transportarlo con ellas. El altar era hueco y estaba hecho de tablas.
fr
Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
en
Then he put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to bear it. He made the altar hollow with boards.
eu
Uraska eta oina brontzezkoak egin zituen, elkarketa-etxolaren sarreran zerbitzuan ari ziren emakumeen ispiluetako brontzez baliatuz.
es
También hizo la fuente de bronce y su base de bronce, con los espejos de las mujeres que servían a la puerta del Tabernáculo de reunión.
fr
Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
en
He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
eu
Ataria egin zuen: hegoaldetik liho-hari bihurrituzko oihalak, berrogeita hamar metro luzekoak;
es
Hizo asimismo el atrio. Por el lado sur, al mediodía, el atrio de cortinas de lino torcido tenía cien codos.
fr
Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
en
Then he made the court on the south side; the hangings of the court [were of] fine woven linen, one hundred cubits long.
eu
hogei zutabe eta hogei oinak brontzezkoak ziren; zutabeen gako eta ziriak, berriz, zilarrezkoak;
es
Sus columnas eran veinte, y veinte sus basas de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras eran de plata.
fr
avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
en
There [were] twenty pillars for them, with twenty bronze sockets. The hooks of the pillars and their bands [were] silver.
eu
iparraldetik, berrogeita hamar metro luzeko oihalak, brontzezko hogei zutabe eta hogei oin zituztelarik; zutabeen gakoak eta ziriak zilarrezkoak ziren;
es
Por el lado norte había también cortinas de cien codos; sus columnas eran veinte, y veinte sus basas de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras eran de plata.
fr
Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
en
On the north side [the hangings were] one hundred cubits [long,] with twenty pillars and their twenty bronze sockets. The hooks of the pillars and their bands [were] silver.
eu
mendebaldetik, hogeita bost metro luzeko oihalak, hamar zutabe eta hamar oin zituztelarik; zutabeen gakoak eta ziriak zilarrezkoak ziren;
es
Por el lado occidental había cortinas de cincuenta codos; sus columnas eran diez, y diez sus basas; los capiteles de las columnas y sus molduras eran de plata.
fr
Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
en
And on the west side [there were] hangings of fifty cubits, with ten pillars and their ten sockets. The hooks of the pillars and their bands [were] silver.
eu
ekialdetik, hogeita hamabost metro luzeko oihalak:
es
Por el lado oriental había cortinas de cincuenta codos;
fr
Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,
en
For the east side [the hangings were] fifty cubits.
eu
sarreraren hegal batek zazpi metro eta erdi oihal zituen, hiru zutabe eta hiru oinekin,
es
a un lado había cortinas de quince codos, con sus tres columnas y sus tres basas;
fr
il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,
en
The hangings of one side [of the gate were] fifteen cubits [long, with] their three pillars and their three sockets,
eu
eta beste hegalak, beste zazpi metro eta erdi oihal, hiru zutabe eta hiru oinekin.
es
por el otro lado, a uno y otro lado de la puerta del atrio, había cortinas de quince codos, con sus tres columnas y sus tres basas.
fr
et, sur l'autre aile, de part et d'autre de la porte du parvis, quinze coudées de tentures avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
en
and the same for the other side of the court gate; on this side and that [were] hangings of fifteen cubits, [with] their three pillars and their three sockets.
eu
Atari inguruko oihal guztiak liho-hari bihurrituzkoak ziren;
es
Todas las cortinas alrededor del atrio eran de lino torcido.
fr
Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
en
All the hangings of the court all around [were of] fine woven linen.
eu
zutabeen oinak brontzezkoak, gakoak eta ziriak zilarrezkoak; zutabe-gainak ere zilarrez estali zituen; atariko zutabe guztiek zilarrezko ziriak zituzten.
es
Las basas de las columnas eran de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras eran de plata; también las cubiertas de sus cabezas eran de plata, y todas las columnas del atrio tenían molduras de plata.
fr
Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent.
en
The sockets for the pillars [were] bronze, the hooks of the pillars and their bands [were] silver, and the overlay of their capitals [was] silver; and all the pillars of the court had bands of silver.
eu
Atari-sarrerako oihala purpura more, gorri eta gorriminez eta liho-hari bihurrituz apain bordatu zuen. Hamar metro luze zen eta bi metro eta erdi gora, atariko oihalak bezala.
es
La cortina de la entrada del atrio era obra de recamador, de azul, púrpura, carmesí y lino torcido. Tenía veinte codos de largo, y su ancho, o sea su altura, era de cinco codos, lo mismo que las cortinas del atrio.
fr
Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;
en
The screen for the gate of the court [was] woven of blue, purple, and scarlet [thread,] and of fine woven linen. The length [was] twenty cubits, and the height along its width [was] five cubits, corresponding to the hangings of the court.
eu
Lau zutabe eta lau oinak brontzezkoak ziren, eta gakoak zilarrezkoak; zutabe-gainak eta ziriak, berriz, zilarrez estaliak.
es
Sus columnas eran cuatro, con sus cuatro basas de bronce y sus capiteles de plata; las cubiertas de sus capiteles y sus molduras eran de plata.
fr
ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.
en
And [there were] four pillars [with] their four sockets of bronze; their hooks [were] silver, and the overlay of their capitals and their bands [was] silver.
eu
Egoitzako eta inguratzen zuen atariko hesol guztiak brontzezkoak ziren.
es
Todas las estacas del Tabernáculo y del atrio que lo rodeaba eran de bronce.
fr
Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.
en
All the pegs of the tabernacle, and of the court all around, [were] bronze.
aurrekoa | 610 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus