Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorri ziren bihotz-zabaleko gizon-emakumeak eta urrezko bitxiak ekarri zituzten, katetxoak, belarritakoak, eraztunak eta lepokoak: urrezko bitxiok Jaunari aurkeztu zizkioten, erritozko aurkezpen-keinua eginez.
es
Vinieron tanto hombres como mujeres, todos de corazón generoso, y trajeron cadenas, zarcillos, anillos, brazaletes y toda clase de joyas de oro; todos presentaban una ofrenda de oro a Jehová.
fr
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel.
en
They came, both men and women, as many as had a willing heart, [and] brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who [made] an offering of gold to the LORD.
eu
Purpura more, gorri eta gorrimina, liho fina, ahuntz-hilea, gorriz tindaturiko ahari-larruak edo larru finak zeuzkatenek ekarri egin zituzten.
es
Todo hombre que tenía azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras, pieles de carneros teñidas de rojo, o pieles de tejones, lo traía.
fr
Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
en
And every man, with whom was found blue, purple, and scarlet [thread,] fine linen, and goats' [hair,] red skins of rams, and badger skins, brought [them.]
eu
Zilarra edo brontzea zutenek Jaunari eskaini zioten; hala egin zuten arkazi-zura zutenek ere beharrezko zen lanetarako.
es
Todo el que ofrecía una ofrenda de plata o de bronce, traía a Jehová la ofrenda; y todo el que tenía madera de acacia, la traía para toda la obra del servicio.
fr
Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
en
Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the LORD's offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought [it.]
eu
Iruten trebeak ziren emakumeek beren eskuz ehunduriko purpura more, gorri eta gorrimina eta liho fina ekarri zituzten.
es
Además, todas las mujeres sabias de corazón hilaban con sus manos, y traían lo que habían hilado: azul, púrpura, carmesí o lino fino.
fr
Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
en
All the women [who were] gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue , purple, [and] scarlet, and fine linen.
eu
Trebeak eta laguntzeko gogotsu ziren emakumeek ahuntz-hilea ehundu zuten.
es
Y todas las mujeres cuyo corazón las impulsó, hilaron hábilmente pelo de cabra.
fr
Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
en
And all the women whose heart stirred with wisdom spun yarn of goats' [hair.]
eu
Buruzagiek onize harriak eta beste harribitxiak ekarri zituzten apaiz nagusiaren efod jantzia eta bularrekoa hornitzeko,
es
Los príncipes trajeron piedras de ónice y las piedras de los engastes para el efod y el pectoral,
fr
Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;
en
The rulers brought onyx stones, and the stones to be set in the ephod and in the breastplate,
eu
usainkiak eta olioa argi, gantzuketa-olio eta intsentsu usaintsuarentzat.
es
las especias aromáticas y el aceite para el alumbrado, para la unción y para el incienso aromático.
fr
des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
en
and spices and oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
eu
Jaunak Moisesi agindu zizkion lanetarako behar zirenak emateko bihotz-zabal ziren israeldar gizon-emakumeek beren borondatezko eskaintza ekarri zuten Jaunarentzat.
es
De los hijos de Israel, tanto hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón generoso para traer algo a la obra que Jehová había mandado por medio de Moisés que hicieran, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová.
fr
Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel.
en
The children of Israel brought a freewill offering to the LORD, all the men and women whose hearts were willing to bring [material] for all kinds of work which the LORD, by the hand of Moses, had commanded to be done.
eu
Moisesek esan zien israeldarrei: "Hara, Judaren leinuko Uriren seme eta Hurren biloba den Betzalel hautatu du Jaunak,
es
Entonces Moisés dijo a los hijos de Israel: "Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, de la tribu de Judá,
fr
Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
en
And Moses said to the children of Israel, "See, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
eu
eta Jainkoaren izpirituz bete, jakituria, trebezia eta lan guztietarako gaitasuna emanez:
es
y lo ha llenado del espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, en ciencia y en todo arte,
fr
Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
en
"and He has filled him with the Spirit of God, in wisdom and understanding, in knowledge and all manner of workmanship,
eu
artelanak asmatzeko, urre, zilar eta brontzezko lanak egiteko,
es
para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,
fr
Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
en
"to design artistic works, to work in gold and silver and bronze,
eu
harribitxiak eta zura lantzeko, eta beste edozein langintzatarako.
es
en la talla de piedras de engaste y en obra de madera, para trabajar en toda labor ingeniosa.
fr
de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
en
"in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of artistic workmanship.
eu
Berari eta Danen leinuko Ahisamaken seme Oholiabi irakasteko dohaina ere eman die.
es
Ha puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan,
fr
Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
en
"And He has put in his heart the ability to teach, [in] him and Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
eu
Trebetasunez jantzi ditu edozein artelan asmatu eta lantzeko, purpura more, gorri eta gorrimina eta liho fina iruteko eta bordatzeko, eta edozein artelan asmatu eta burutzeko.
es
y los ha llenado de habilidades para que hagan toda obra de arte y de invención, de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar, para que hagan toda labor e inventen todo diseño.
fr
Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.
en
"He has filled them with skill to do all manner of work of the engraver and the designer and the tapestry maker, in blue, purple, and scarlet [thread,] and fine linen, and of the weaver -- those who do every work and those who design artistic works.
eu
"Beraz, Betzalelek, Oholiabek eta santutegiko zerbitzurako behar den guztia egiteko jakituria eta trebezia Jaunak eman dizkien artisauek, Jaunak agindu bezala egingo dute guztia".
es
"Así, pues, Bezaleel y Aholiab, y todo hombre de talento a quien Jehová haya dado sabiduría e inteligencia para saber hacer toda la obra del servicio del santuario, harán todas las cosas que ha mandado Jehová".
fr
Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné.
en
"And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the LORD has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the LORD has commanded."
eu
Deitu zituen, bada, Moisesek bai Betzalel eta Oholiab, bai Jaunak trebetasunez beteak zituen eta lanerako borondatea zuten guztiak,
es
Moisés llamó a Bezaleel, a Aholiab y a todo hombre de talento en cuyo corazón había puesto Jehová sabiduría, todo hombre a quien su corazón le movió a venir a la obra para trabajar en ella.
fr
Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.
en
Then Moses called Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whose heart the LORD had put wisdom, everyone whose heart was stirred, to come and do the work.
eu
eta eskura eman zizkien, santutegiko zerbitzuan behar zena egiteko israeldarrek ekarriak zituzten eskaintza guztiak. Eguna joan, eguna etorri, israeldarrek beren borondatezko eskaintzak ekartzen jarraitzen zutenez,
es
Ellos recibieron de Moisés todas las ofrendas que los hijos de Israel habían traído para la obra del servicio del santuario, a fin de hacerla. Y ellos seguían trayéndole ofrendas voluntarias cada mañana.
fr
Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
en
And they received from Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of making the sanctuary. So they continued bringing to him freewill offerings every morning.
eu
santutegiko lanetan ari ziren artisauak lanari utzi eta
es
Tanto, que todos los maestros que hacían la obra del santuario, dejaron el trabajo que cada uno hacía,
fr
Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
en
Then all the craftsmen who were doing all the work of the sanctuary came, each from the work he was doing,
eu
Moisesengana joan ziren, esanez: "Jaunak agindutako lanetarako behar den baino gehiago ari da herria ekartzen".
es
y fueron a decirle a Moisés: "El pueblo trae mucho más de lo que se necesita para la obra que Jehová ha mandado que se haga".
fr
et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire.
en
and they spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which the LORD commanded [us] to do."
eu
Orduan, Moisesek agindu hau aldarrikatu zuen kanpalekuan: "Ez gizonek, ez emakumeek, ez dezatela gehiago santutegirako eskaintzarik ekar". Eta herriak utzi egin zion eskaintzak ekartzeari,
es
Entonces Moisés mandó pregonar por el campamento: "Ningún hombre ni mujer haga más labores para la ofrenda del santuario". Así se le impidió al pueblo ofrecer más,
fr
Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
en
So Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman do any more work for the offering of the sanctuary." And the people were restrained from bringing,
eu
egin behar ziren lanetarako nahikoa eta gehiago baitzen ordura arte ekarria.
es
pues tenían material abundante para hacer toda la obra, y aún sobraba.
fr
Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.
en
for the material they had was sufficient for all the work to be done -- indeed too much.
eu
Lanean ziharduten artisauek egoitza egin zuten, liho-hari bihurrituz eta purpura more, gorri eta gorriminez eginiko hamar zapiz; zapietan izaki hegadunak apain bordatu zituzten.
es
Los más hábiles de entre todos los que realizaban la obra, hicieron el Tabernáculo de diez cortinas de lino torcido, azul, púrpura y carmesí; las hicieron con querubines de obra primorosa.
fr
Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.
en
Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet [thread; with] artistic designs of cherubim they made them.
eu
Zapi guztiak neurri berekoak ziren: hamalau metro luze eta bi metro zabal.
es
La longitud de una cortina era de veintiocho codos, y la anchura de cuatro codos. Todas las cortinas tenían la misma medida.
fr
La longueur d'un tapis était de vingt -huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.
en
The length of each curtain [was] twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits; the curtains [were] all the same size.
eu
Zapiak elkarrekin josi zituzten bosnako bi sailetan,
es
Unieron entre sí cinco de las cortinas, y lo mismo hicieron con las otras cinco cortinas.
fr
Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.
en
And he coupled five curtains to one another, and [the other] five curtains he coupled to one another.
eu
eta purpura morezko lokarriak ipini zituzten bi zapi-sailen ertzetan:
es
Luego pusieron lazadas azules en la orilla de la cortina que estaba al extremo de la primera serie, y lo mismo hicieron en la orilla de la cortina final de la segunda serie.
fr
On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
en
He made loops of blue [yarn] on the edge of the curtain on the selvedge of one set; likewise he did on the outer edge of [the other] curtain of the second set.
eu
berrogeita hamar lokarri ertz bakoitzean, alde batekoak bestekoei egokituz.
es
Cincuenta lazadas pusieron en la primera cortina, y otras cincuenta en la orilla de la cortina de la segunda serie; las lazadas de cada una se correspondían con las de la otra.
fr
On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
en
Fifty loops he made on one curtain, and fifty loops he made on the edge of the curtain on the end of the second set; the loops held one [curtain] to another.
eu
Urrezko berrogeita hamar katigailu ere egin zituzten, eta horiekin zapi-sail bat besteari lotu, egoitza osoak bat egiten zuelarik.
es
Hicieron también cincuenta corchetes de oro, con los cuales enlazaron las cortinas una con otra, y así el Tabernáculo formó un todo.
fr
On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
en
And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains to one another with the clasps, that it might be one tabernacle.
eu
Ahuntz-hilezko beste hamaika zapi ere egin zituzten, egoitza estaliko zuen oihal-etxola eratzeko.
es
Hizo cortinas de pelo de cabra para una tienda que cubriera el Tabernáculo; once cortinas hizo.
fr
On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.
en
He made curtains of goats' [hair] for the tent over the tabernacle; he made eleven curtains.
eu
Zapi guztiak neurri berekoak ziren: hamabost metro luze eta bi metro zabal.
es
La longitud de cada cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos; las once cortinas tenían una misma medida.
fr
La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.
en
The length of each curtain [was] thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; the eleven curtains [were] the same size.
eu
Zapiak elkarrekin josi zituzten, bost alde batetik eta sei bestetik.
es
Y unió cinco de las cortinas aparte, y las otras seis cortinas aparte.
fr
On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.
en
He coupled five curtains by themselves and six curtains by themselves.
eu
Gero, berrogeita hamar lokarri ipini zituzten elkarrekin jositako sail bakoitzaren ertzean.
es
Hizo además cincuenta lazadas en la orilla de la cortina que estaba al extremo de la primera serie, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la cortina final de la segunda serie.
fr
On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
en
And he made fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops he made on the edge of the curtain of the second set.
eu
Brontzezko berrogeita hamar katigailu ere egin zituzten, oihal-etxola osoa lotu eta bat eginik geldi zedin.
es
También hizo cincuenta corchetes de bronce para enlazar la tienda, de modo que formara un todo.
fr
On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout.
en
He also made fifty bronze clasps to couple the tent together, that it might be one.
eu
Bi estaldura egin zituzten oihal-etxolarako: bata gorriz tindaturiko ahari-larruzkoa, eta honen gainetik bestea, larru finezkoa.
es
Para la tienda hizo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y otra cubierta de pieles de tejones encima.
fr
On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.
en
Then he made a covering for the tent of ram skins dyed red, and a covering of badger skins above [that.]
eu
Arkazi-zurezko oholak egin zituzten egoitzarako eta tente jarri:
es
Además, hizo de madera de acacia las tablas para el Tabernáculo, y las puso derechas.
fr
On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.
en
For the tabernacle he made boards of acacia wood, standing upright.
eu
ohol bakoitza bost metro luze zen eta hirurogeita hamabost zentimetro zabal;
es
La longitud de cada tabla era de diez codos, y de codo y medio la anchura.
fr
La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.
en
The length of each board [was] ten cubits, and the width of each board a cubit and a half.
eu
bi mingain zituen bakoitzak ondokoarekin elkartzeko. Horrelakoak egin zituzten egoitzarako ohol guztiak.
es
Cada tabla tenía dos espigas, para unirlas una con otra; así hizo todas las tablas del Tabernáculo.
fr
deux tenons à chaque cadre, juxtaposés l'un à l'autre. Ainsi fit-il tous les cadres de la demeure.
en
Each board had two tenons for binding one to another. Thus he made for all the boards of the tabernacle.
eu
Hauetatik hogei hegoaldera jarri zituzten,
es
Hizo, pues, las tablas para el Tabernáculo: veinte tablas para el lado sur.
fr
On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
en
And he made boards for the tabernacle, twenty boards for the south side.
eu
azpian zilarrezko berrogei oin zituztela: ohol bakoitzak bi oin beste horrenbeste mingainentzat;
es
Hizo también cuarenta basas de plata debajo de las veinte tablas: dos basas debajo de una tabla para sus dos espigas, y dos basas debajo de otra tabla para sus dos espigas.
fr
On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
en
Forty sockets of silver he made to go under the twenty boards: two sockets under each of the boards for its two tenons.
eu
egoitzaren bestaldera, iparraldera, beste hogei ohol,
es
Y para el otro lado del Tabernáculo, al lado norte, hizo otras veinte tablas,
fr
On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
en
And for the other side of the tabernacle, the north side, he made twenty boards
eu
azpian zilarrezko berrogei oin zituztela, ohol bakoitzeko bi oin;
es
con sus cuarenta basas de plata: dos basas debajo de una tabla, y dos basas debajo de otra tabla.
fr
et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
en
and their forty sockets of silver: two sockets under each of the boards.
eu
egoitzaren atzealdera, mendebaldera, sei ohol,
es
Y para el lado occidental del Tabernáculo hizo seis tablas.
fr
On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.
en
For the west side of the tabernacle he made six boards.
eu
eta beste bi atzealdeko kantoietarako.
es
Para las esquinas del Tabernáculo, en los dos lados, hizo dos tablas,
fr
On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;
en
He also made two boards for the two back corners of the tabernacle.
eu
Ohol hauek behealdean bereiz jarri zituzten eta goialdean, lehenengo eraztunaren parean, ongi lotuak. Honela egin zituzten kantoietarako bi oholak ere.
es
las cuales se unían desde abajo, y por arriba se ajustaban con un gozne; así hizo a la una y a la otra en las dos esquinas.
fr
elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.
en
And they were coupled at the bottom and coupled together at the top by one ring. Thus he made both of them for the two corners.
eu
Zortzi ohol hauek zilarrezko hamasei oin zituzten, ohol bakoitzeko bi oin.
es
Eran, pues, ocho tablas, y sus basas de plata dieciséis: dos basas debajo de cada tabla.
fr
Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
en
So there were eight boards and their sockets -- sixteen sockets of silver -- two sockets under each of the boards.
eu
Arkazi-zurezko bost zehar-egur egin zituzten, egoitzaren alde bateko oholentzat,
es
Hizo también las barras de madera de acacia: cinco para las tablas de un lado del Tabernáculo,
fr
On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,
en
And he made bars of acacia wood: five for the boards on one side of the tabernacle,
eu
bost bestaldeko oholentzat eta bost atzealdeko, hau da, mendebaldeko, oholentzat.
es
cinco barras para las tablas del otro lado del Tabernáculo y cinco barras para las tablas del lado posterior del Tabernáculo, hacia el occidente.
fr
cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;
en
five bars for the boards on the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle on the far side westward.
eu
Erdiko zehar-egurrak alderik alde erditik zeharkatzen zituen oholak.
es
E hizo que la barra pasara por en medio de las tablas de un extremo al otro.
fr
on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.
en
And he made the middle bar to pass through the boards from one end to the other.
eu
Oholak eta zehar-egurrak urreztatu egin zituzten eta urrezko eraztunak egin, hauetatik zehar-egurrak pasarazteko.
es
Recubrió de oro las tablas y les hizo argollas de oro para pasar por ellas las barras; también recubrió de oro las barras.
fr
On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.
en
He overlaid the boards with gold, made their rings of gold [to be] holders for the bars, and overlaid the bars with gold.
eu
Kortina ere egin zuten, purpura more, gorri eta gorriminez eta liho-hari bihurrituz ehundua, eta bertan apain bordatu bi izaki hegadun.
es
Hizo asimismo el velo de azul, púrpura, carmesí y lino torcido; lo hizo con querubines de obra primorosa.
fr
On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.
en
And he made a veil of blue, purple, and scarlet [thread,] and fine woven linen; it was worked [with] an artistic design of cherubim.
eu
Kortinarentzat arkazi-zurezko lau zutabe egin zituzten, urrez estaliak eta urrezko gakoz hornituak, eta, zilarra urtuz, lau oin egin zizkieten zutabeei.
es
Para colgarlo, hizo cuatro columnas de madera de acacia y las recubrió de oro. Sus capiteles eran también de oro; y fundió para ellas cuatro basas de plata.
fr
On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.
en
He made for it four pillars of acacia [wood,] and overlaid them with gold, with their hooks of gold; and he cast four sockets of silver for them.
eu
Oihala egin zuten etxolaren sarrerarako, purpura more, gorri eta gorriminez eta liho-hari bihurrituz apain ehundua.
es
Hizo también el velo para la puerta del Tabernáculo, de azul, púrpura, carmesí y lino torcido, obra de recamador,
fr
On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.
en
He also made a screen for the tabernacle door, of blue, purple, and scarlet [thread,] and fine woven linen, made by a weaver,
aurrekoa | 610 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus