Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Badut zuri kalte egiteko ahalbiderik, baina zuen arbasoen Jainkoak esan dit bart: "Ez, gero, esan ezertxo ere Jakobi"
es
Poder hay en mi mano para haceros daño; pero el Dios de tu padre me habló anoche diciendo: "Cuídate de no hablarle a Jacob descomedidamente".
fr
Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde -toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
en
"It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.'
eu
Aitaren etxera joateko irrikaz zeundela-eta, zuk alde egitea, tira; baina zergatik lapurtu dizkidazu etxe-jainkoen irudiak?
es
Y ya que te ibas, pues añorabas la casa de tu padre, ¿por qué hurtaste mis dioses?
fr
Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
en
"And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, [but] why did you steal my gods?"
eu
Jakobek erantzun zion Labani: -Beldur nintzelako egin dut ihes, zeure alabak kendu egingo zenizkidala uste nuen eta.
es
Respondió Jacob a Labán: -- Porque tuve miedo, pues pensé que quizá me quitarías por fuerza tus hijas.
fr
Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
en
Then Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Perhaps you would take your daughters from me by force.'
eu
Zure etxe-jainkoen irudiei dagokienez, gutariko norbaiti aurkituko bazenizkio, hil egingo nuke halakoa. Begira gure ahaideen aurrean, gure ondasunen artean zurerik ba ote dagoen; hala balitz, hartu. Jakobek ez zekien Rakelek jaiko-irudiak lapurtu zituenik.
es
Aquel en cuyo poder halles tus dioses, ¡que no viva! Reconoce delante de nuestros hermanos lo que yo tenga tuyo, y llévatelo. Ciertamente Jacob no sabía que Raquel los había hurtado.
fr
Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends -le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
en
"With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take [it] with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
eu
Sartu zen Laban Jakoben oihal-etxolan, ondoren Learenean, gero beste bi mirabeenean, eta ez zuen ezer aurkitu. Atera zen Learen oihal-etxolatik eta Rakelenean sartu.
es
Entró Labán en la tienda de Jacob, en la tienda de Lea y en la tienda de las dos siervas, y no los halló. Salió de la tienda de Lea y entró en la tienda de Raquel.
fr
Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
en
And Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the two maids' tents, but he did not find [them.] Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.
eu
Baina Rakelek hartuak zituen ordurako etxe-jainkoen irudiak eta gameluaren txalman ezarriak. Bera gainean zegoen eseria. Labanek oihal-etxola guztia arakatu zuen, baina ez zuen ezer aurkitu.
es
Pero Raquel tomó los ídolos y los puso en la montura de un camello, y se sentó sobre ellos. Labán rebuscó por toda la tienda y no los encontró.
fr
Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
en
Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find [them.]
eu
Rakelek esan zion aitari: "Ez zaitez haserretu, ene jauna, zure aurrean jaikitzen ez banaiz, hilerokoarekin bainago". Dena zehatz-mehatz arakatu arren, ez zituen etxe-jainkoen irudiak aurkitu.
es
Entonces ella dijo a su padre: -- No se enoje mi señor, si no me puedo levantar delante de ti, pues estoy con el período de las mujeres. Como Labán siguió rebuscando sin hallar los ídolos,
fr
Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
en
And she said to her father, "Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women [is] with me." And he searched but did not find the household idols.
eu
Haserre jarri zen Jakob, eta Labani errieta egin zion, ozenki esanez: -Zertan huts egin dut? Zein hoben egin dut zure aurka, niri halako amorruz erasotzeko?
es
Jacob se enojó y riñó con Labán, diciéndole: -- ¿Qué falta cometí? ¿Cuál es mi pecado, para que con tanto ardor hayas venido en mi persecución?
fr
Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur ?
en
Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: "What [is] my trespass? What [is] my sin, that you have so hotly pursued me?
eu
Nire ondasunak arakatzean, aurkitu al duzu ezer zeure etxeko gauzetarik? Hala bada, ekarri hona, nire eta zeure ahaideen aurrera, eta erabaki dezatela hauek nork duen arrazoi!
es
Al registrar todas mis cosas, ¿qué has hallado de todos los enseres de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y de los tuyos, y juzguen entre nosotros.
fr
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis -le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
en
"Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set [it] here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!
eu
Hogei urte hauetan zeurekin izan nauzu; inoiz ere ez dute umerik galdu, ez ardiek, ez ahuntzek. Ez dut jan zure aharirik bat ere.
es
Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
fr
Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
en
"These twenty years I [have been] with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
eu
Piztiek sarraskituriko abererik ez dizut ekarri: neuk ordaintzen nuen galera; zuk, ordea, beti eskatu izan dizkidazu egunez nahiz gauez ebatsitako abereen kontuak.
es
Nunca te traje lo arrebatado por las fieras: yo pagaba el daño; lo hurtado, así de día como de noche, a mí me lo cobrabas.
fr
Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
en
"That which was torn [by beasts] I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, [whether] stolen by day or stolen by night.
eu
Beroak jaten ninduen egunez eta hotzak gauez. Loa ihesi zihoakidan begietatik!
es
De día me consumía el calor y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos.
fr
La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
en
"[There] I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
eu
Halakoak izan ditut zurean iragan ditudan hogei urteak: hamalau urtez zerbitzatu zaitut zeure bi alabengatik, eta beste sei urtez abere-taldea izateko! Hamar aldiz aldatu didazu lansaria!
es
Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas y seis años por tu ganado, y has cambiado mi salario diez veces.
fr
Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
en
"Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
eu
Ene aitaren Jainkoa, Abrahamen Jainkoa, Isaaken Jainko izugarria, neure alde izan ez banu, esku-hutsik bidaliko nindukezun. Jainkoak, ordea, ikusi ditu nire atsekabea eta nire esku nekatuak, eta bart eman du erabakia.
es
Si el Dios de mi padre, Dios de Abraham y Terror de Isaac, no estuviera conmigo, de cierto me enviarías ahora con las manos vacías; pero Dios ha visto mi aflicción y el trabajo de mis manos, y anoche te reprendió.
fr
Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
en
"Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked [you] last night."
eu
Labanek erantzun zion Jakobi: -Alaba horiek neureak ditut, haur horiek neureak, abere-talde hori neurea; ikusten dituzun guztiok neureak ditut. Zer egin diezaieket gaur neure alaba hauei eta berauen haurrei?
es
Respondió Labán y dijo a Jacob: -- Las hijas son hijas mías; los hijos, hijos míos son; las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío: ¿qué les puedo yo hacer hoy a estas mis hijas, o a los hijos que ellas han dado a luz?
fr
Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde ?
en
And Laban answered and said to Jacob, "[These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [this] flock [is] my flock; all that you see [is] mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
eu
Ea, egin dezagun hitzarmena biok; bera izango da lekuko bion artean.
es
Ven ahora, pues, y hagamos pacto tú y yo, y sirva por testimonio entre nosotros dos.
fr
Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
en
"Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."
eu
Orduan, hartu zuen Jakobek harri bat eta oroitarritzat eraiki.
es
Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó por señal.
fr
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
en
So Jacob took a stone and set it up [as] a pillar.
eu
Gero, bere ahaideei esan zien: "Bildu harri batzuk". Bildu zituzten harriak eta pilan ezarri. Eta han jan zuten, harri-pilaren gainean.
es
Y dijo Jacob a sus hermanos: -- Recoged piedras. Tomaron, pues, piedras e hicieron un montón, y comieron allí sobre aquel montón.
fr
Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
en
Then Jacob said to his brethren, "Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
eu
Labanek Jegar Sahaduta deitu zuen harri-pila hura; Jakobek, berriz, Galed.
es
Labán lo llamó "Jegar Sahaduta"; y Jacob lo llamó "Galaad".
fr
Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
en
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
eu
Labanek esan zuen: "Harri-pila hau dugu gaur bion artean lekuko". Horregatik, Galed, -hau da, "Harri-pila Lekuko"- eman zion izen;
es
Entonces Labán dijo: -- Este montón de piedras es testigo hoy entre nosotros dos. Por eso fue llamado su nombre Galaad;
fr
Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
en
And Laban said, "This heap [is] a witness between you and me this day." Therefore its name was called Galeed,
eu
Mitzpa -hau da, "Begiraleku"- ere eman zion izen Labanek, berak esandako honengatik: "Jaunak begira diezagula niri eta zuri, elkarrengandik urruntzean.
es
y también Mizpa, por cuanto dijo: -- Vigile Jehová entre tú y yo cuando nos apartemos el uno del otro.
fr
On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
en
also Mizpah, because he said, "May the LORD watch between you and me when we are absent one from another.
eu
Nire alabak gaizki erabiltzen badituzu eta nire alabez gain beste emazterik hartzen baduzu, inongo gizonik ez, baizik Jainkoa bera izango da lekuko nire eta zure artean".
es
Si maltratas a mis hijas o si tomas otras mujeres además de mis hijas, aunque nadie esté con nosotros, mira, Dios es testigo entre nosotros dos.
fr
Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
en
"If you afflict my daughters, or if you take [other] wives besides my daughters, [although] no man [is] with us -- see, God [is] witness between you and me!"
eu
Beste hau ere esan zion Labanek Jakobi: "Hona harri-pila hau eta bion artean eraiki dudan oroitarria.
es
Dijo más Labán a Jacob: -- Mira este montón de piedras y esta señal que he erigido entre tú y yo.
fr
Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
en
Then Laban said to Jacob, "Here is this heap and here is [this] pillar, which I have placed between you and me.
eu
Harri-pila eta oroitarri hauek lekuko izanen dira hau adierazteko: ez zuk eta ez nik ez dugula asmo txarrik izan behar muga honetatik igarotzean.
es
Testigo sea este montón de piedras y testigo sea esta señal, que ni yo pasaré de este montón de piedras para ir contra ti ni tú pasarás de este montón ni de esta señal para ir contra mí, para nada malo.
fr
Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
en
"This heap [is] a witness, and [this] pillar [is] a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.
eu
Abrahamen Jainkoa eta Nahorren Jainkoa, gure gurasoen Jainkoa, izan bedi epaile gure artean". Orduan, Jakobek zin egin zuen bere aita Isaaken Jainko izugarriagatik.
es
Que el Dios del padre de nuestros padres, el Dios de Abraham y el Dios de Nacor, juzgue entre nosotros. Jacob juró por aquel a quien temía Isaac, su padre.
fr
Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
en
"The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us." And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
eu
Sakrifizioa eskaini zuen Jakobek mendian, eta bere ahaideak otordura gonbidatu. Otordua egin ondoren, mendian igaro zuten gaua.
es
Luego Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan. Ellos comieron pan y durmieron aquella noche en el monte.
fr
Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
en
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
eu
Goizean goiz jaikirik, Labanek bere alaba-bilobak besarkatu zituen eta bedeinkatu. Gero, alde egin zuen, etxera itzuliz.
es
Se levantó Labán de mañana y besó a sus hijos y a sus hijas; los bendijo, partió y se volvió a su lugar.
fr
Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
en
And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
eu
Bere bidean zihoala, Jainkoaren aingeru batzuekin egin zuen topo Jakobek.
es
Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro unos ángeles de Dios.
fr
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
en
So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
eu
Haiek ikusi orduko, Jakobek esan zuen: "Jainkoaren kanpalekua da hau!" Eta leku hari Mahanaim -hau da, "Kanpalekubieta"- eman zion izen.
es
Dijo Jacob cuando los vio: "Campamento de Dios es este", y llamó a aquel lugar Mahanaim.
fr
En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
en
When Jacob saw them, he said, "This [is] God's camp." And he called the name of that place Mahanaim.
eu
Jakobek mezulariak bidali zizkion, bere aurretik, Esau bere anaiari, Seir lurraldera, Edomgo landetara.
es
Envió Jacob mensajeros por delante al encuentro de su hermano Esaú, a la tierra de Seir, campo de Edom.
fr
Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
en
Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
eu
Agindu hau eman zien: "Hona nola hitz egingo diozuen Esau ene anaiari: Honela mintzo da Jakob zure zerbitzaria: Labanekin egona nauzu eta orain arte luzatu naiz.
es
Y los mandó diciendo: "Diréis a mi señor Esaú: "Así dice tu siervo Jacob: 'Con Labán he vivido, y con él he estado hasta ahora;
fr
Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;
en
And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.
eu
Baditut behi eta astoak, artaldeak, morroi eta mirabeak. Mezulariak bidaltzen dizkizut ene jaun horri, honen guztiaren berri ematera, onez hartuko nauzulakoan".
es
tengo vacas, asnos, ovejas, siervos y siervas; y envío este mensaje a mi señor, para hallar gracia en tus ojos' "".
fr
j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
en
"I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' "
eu
Itzuli zitzaizkion mezulariak Jakobi, esanez: "Esau zure anaiarekin egon gara. Bera ere bidera datorkizu laurehun gizonekin".
es
Los mensajeros regresaron a Jacob, y le dijeron: -- Fuimos a ver a tu hermano Esaú; él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres vienen con él.
fr
Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
en
Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men [are] with him."
eu
Jakob biziki beldurtu zen eta larritu. Berekin zuen jendea, abere txiki eta handiak eta gameluak bi kanpamendutan banatu zituen,
es
Jacob tuvo entonces gran temor y se angustió; distribuyó en dos campamentos el pueblo que tenía consigo, y las ovejas, las vacas y los camellos,
fr
Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
en
So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that [were] with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.
eu
bere baitarako baitzioen: "Esau kanpamendu batera etorri eta erasotzen badit, beste kanpalekukoek ihes egin ahal izango dute".
es
porque pensó: "Si viene Esaú contra un campamento y lo ataca, el otro campamento escapará".
fr
et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
en
And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."
eu
Gero, Jakobek otoitz hau egin zuen: "Jauna, gure guraso Abrahamen eta Isaaken Jainkoa, zuk esan didazu: "Itzul zaitez zeure lurraldera eta zeure ahaideengana, eta bedeinkatuko zaitut".
es
Luego dijo Jacob: "Dios de mi padre Abraham y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: "Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien",
fr
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
en
Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said to me, 'Return to your country and to your family, and I will deal well with you':
eu
Ez dut merezi zure zerbitzari honi egin diozun hainbat mesede, leial agertu zatzaizkio eta. Neure makila besterik ez nuen Jordan hau igarotzean, eta orain bi kanpamendu oso ditut.
es
¡no merezco todas las misericordias y toda la verdad con que has tratado a tu siervo!; pues con mi cayado pasé este Jordán, y ahora he de atender a dos campamentos.
fr
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
en
"I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.
eu
Libra nazazu, arren, neure anaia Esauren eskutik, ni eta ama-semeak hiltzeko etorriko den beldur bainaiz.
es
Líbrame ahora de manos de mi hermano, de manos de Esaú, porque le temo; no venga acaso y me hiera a la madre junto con los hijos.
fr
Délivre -moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü ! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
en
"Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me [and] the mother with the children.
eu
Zuk esana da: "Bedeinkazio ugari emango dizut, eta zure ondorengoak konta ez daitekeen itsas hondarra bezainbat ugalduko ditut"".
es
Y tú has dicho: "Yo te haré bien, y tu descendencia será como la arena del mar, que por ser tanta no se puede contar"".
fr
Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
en
"For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "
eu
Han igaro zuen gaua. Gero, eskuratuak zituen ondasunetatik Esau bere anaiarentzat oparia aukeratu zuen:
es
Durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un regalo para su hermano Esaú:
fr
C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
en
So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:
eu
berrehun ahuntz eta hogei aker, berrehun ardi eta hogei ahari,
es
doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,
fr
deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
en
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
eu
hogeita hamar gamelu esnedun eta hamar asteme.
es
treinta camellas paridas con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.
fr
trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
en
thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
eu
Abereak taldetan banatu eta bere morroien esku utzi zituen, esanez: "Zoazte nire aurretik, abere-talde batetik bestera tarte bat utzirik".
es
Lo entregó a sus siervos, cada manada por separado, y dijo a sus siervos: -- Pasad delante de mí y poned espacio entre manada y manada.
fr
Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
en
Then he delivered [them] to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."
eu
Lehenengoari agindu hau eman zion: "Esau nire anaiak zurekin topo egin eta galdegingo dizunean: "Norena zara? Nora zoaz? Norena da aurrean daramazun abere-taldea?",
es
Mandó al primero, diciendo: -- Si mi hermano Esaú te encuentra y te pregunta: "¿De quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para quién es esto que llevas delante de ti?",
fr
Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: À qui es-tu? où vas -tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
en
And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose [are] these in front of you?'
eu
hau esango diozu: "Jakob zure zerbitzariarena; Esauri bidaltzen dion oparia da; eta bera dator atzetik"".
es
entonces dirás: "Es un regalo que tu siervo Jacob envía a mi señor Esaú. También él viene detrás de nosotros".
fr
tu répondras: À ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
en
"then you shall say, 'They [are] your servant Jacob's. It [is] a present sent to my lord Esau; and behold, he also [is] behind us.' "
eu
Agindu bera eman zion bigarrenari, gero hirugarrenari, eta abere-taldeen atzetik zihoazen guztiei: "Honela hitz egingo diozue Esauri, berarekin topo egitean.
es
Mandó también al segundo, al tercero y a todos los que iban detrás de aquellas manadas, diciendo: -- Esto mismo diréis a Esaú, cuando lo halléis.
fr
Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
en
So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;
eu
Ez ahaztu hau esatea: Jakob zure zerbitzaria bera dator gure atzetik". Bere baitarako honela pentsatzen zuen: "Aurretik bidaltzen diodan opari honekin bigunduko dut. Gero ni neu agertuko natzaio. Beharbada, ongi etorri egingo dit".
es
Y diréis también: "Tu siervo Jacob viene detrás de nosotros". Pues Jacob pensó: "Apaciguaré su ira con el regalo que va delante de mí, y después veré su rostro. Quizá así me acepte".
fr
Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l 'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m 'accueillera-t-il favorablement.
en
"and also say, 'Behold, your servant Jacob [is] behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me."
eu
Horregatik, oparia aurretik bidali zuen, eta bera kanpalekuan gelditu zen gau hartan.
es
Pasó, pues, el regalo delante de él, y él durmió aquella noche en el campamento.
fr
Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
en
So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.
eu
Gauean, Jakobek, jaiki, bere bi emazteak, hauen bi neskameak eta hamaika semeak hartu eta Jabok errekako pasabidea igaroarazi zien.
es
Se levantó aquella noche, tomó a sus dos mujeres, a sus dos siervas y a sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
fr
Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
en
And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
eu
Zeukan guztia ere errekaz bestaldera igaroarazi zuen.
es
Los tomó, pues, y les hizo pasar el arroyo a ellos y a todo lo que tenía.
fr
Il les prit et leur fit passer le torrent, puis il fit passer ce qui lui appartenait,
en
He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
eu
Jakob bakarrik gelditu zen, eta gizon batek Jakobekin borrokan jardun zuen egunsentiraino.
es
Así se quedó Jacob solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
fr
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
en
Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
aurrekoa | 610 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus