Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoa Rakelez oroitu eta, honen eskaria adituz, erraiak ernearazi zizkion.
es
Pero se acordó Dios de Raquel, la oyó Dios y le concedió hijos.
fr
Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
en
Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
eu
Haurdun gelditu eta semea izan zuen. Orduan, esan zuen: "Kendu dit Jainkoak neure lotsakizuna".
es
Concibió ella y dio a luz un hijo. Y exclamó: "Dios ha quitado mi afrenta";
fr
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
en
And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
eu
Eta Jose eman zion izen, esanez: "Eman biezat Jaunak beste seme bat".
es
y le puso por nombre José, diciendo: "Añádame Jehová otro hijo".
fr
Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !
en
So she called his name Joseph, and said, "The LORD shall add to me another son."
eu
Rakelek Jose izan ondoren, Jakobek esan zion Labani: -Uztazu etxera, neure lurraldera, joaten.
es
Cuando Raquel dio a luz a José, Jacob dijo a Labán: -- Déjame ir a mi lugar, a mi tierra.
fr
Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
en
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country.
eu
Emazkidazu neure seme-alabak eta emazteak, hauengatik lan egin baitut zuretzat. Eta ongi dakizu zenbat lan egin dudan zure zerbitzuan. Horrela, joan ahal izango naiz.
es
Dame a mis mujeres, por las cuales te he servido, y a mis hijos, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he prestado.
fr
Donne -moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
en
"Give [me] my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you."
eu
Labanek esan zion: -Entzun, mesedez. Goi-argiz jakin dut zuri esker bedeinkatu nauela Jaunak.
es
Labán le respondió: -- Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.
fr
Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
en
And Laban said to him, "Please [stay,] if I have found favor in your eyes, [for] I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake."
eu
Eta, ondoren, esan zion Labanek: -Zeuk erabaki lansaria, eta emango dizut.
es
Y añadió: -- Señálame tu salario y yo te lo pagaré.
fr
fixe -moi ton salaire, et je te le donnerai.
en
Then he said, "Name me your wages, and I will give [it."]
eu
Jakobek erantzun zion: -Ongi dakizu zenbat lan egin dudan zuretzat eta zenbateraino hazi zaizun abere-taldea niri esker.
es
Jacob respondió: -- Tú sabes cómo te he servido y cómo ha estado tu ganado conmigo,
fr
Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu 'est devenu ton troupeau avec moi;
en
So [Jacob] said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me.
eu
Nahiko urriak ziren zure ondasunak ni etorri aurretik; orain, ordea, erruz handitu dira nire gidaritzapean. Jaunak bedeinkatu egin zaitu. Noiz egin behar dut nik neure etxerako?
es
porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; Jehová te ha bendecido con mi llegada. Y ahora, ¿cuándo trabajaré también para mi propia casa?
fr
car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai -je aussi pour ma maison ?
en
"For what you had before I [came was] little, and it has increased to a great amount; the LORD has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?"
eu
Labanek esan zion: -Zer eman behar dizut? Jakobek erantzun: -Ez eman ezer ere. Esango dizudana onartzen baduzu, zure abereak zaintzen jarraituko dut.
es
Labán le preguntó entonces: -- ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: -- No me des nada. Si haces esto por mí, volveré a apacentar tus ovejas.
fr
Laban dit: Que te donnerai -je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
en
So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
eu
Gaur zure artaldeen artetik igaroko naiz, eta axuri beltzak eta antxume nabar nahiz pintoak oro bereiz jarriko ditut: horiek izango ditut lansari.
es
Hoy pasaré por entre tu rebaño y apartaré todas las ovejas manchadas y salpicadas de color y todas las ovejas de color oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras. Eso será mi salario,
fr
Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
en
"Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [these] shall be my wages.
eu
Horrela, biharko egunean nire irabazien kontu hartzera etortzen zarenean, jakin ahal izango duzu zintzo jokatu dudan ala ez.
es
y la garantía de mi honradez el día de mañana. Cuando vengas a ver lo que he ganado, toda la que no sea pintada ni manchada en las cabras, y de color oscuro entre las ovejas, se me habrá de tener por robada.
fr
Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
en
"So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if [it is] with me."
eu
Labanek esan zuen: -Ongi, zuk esan bezala egingo dugu.
es
Dijo entonces Labán: -- Bien, sea como tú dices.
fr
Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
en
And Laban said, "Oh, that it were according to your word!"
eu
Egun berean bereizi zituen Labanek aker marradun edo pintoak, ahuntz nabar edo pintoak eta ardi beltzak; hauek guztiak bere semeen esku utzi zituen Labanek.
es
Pero Labán apartó aquel mismo día los machos cabríos manchados y rayados, todas las cabras manchadas y salpicadas de color, toda aquella que tenía en sí algo de blanco y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en manos de sus hijos.
fr
Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
en
So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had [some] white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave [them] into the hand of his sons.
eu
Gero, urrundu egin ziren Jakobengandik, hiru eguneko bidea tartean jarriz. Jakobek, berriz, Labanen gainerako abereak bazkatzen zituen.
es
Y puso tres días de camino entre él y Jacob. Mientras tanto, Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
fr
Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
en
Then he put three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
eu
Jakobek, zumitz-, urritz- eta platano-ziri heze batzuk harturik, zuritu egin zituen.
es
Tomó entonces Jacob varas verdes de álamo, de avellano y de castaño, y labró en ellas unas franjas blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
fr
Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
en
Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which [was] in the rods.
eu
Abereak edatera zihoazen asketan ezarri zituen ziri zurituak ardien aurrean; hala, edatera joatean, ardiek arkara izaten zuten.
es
Puso las varas que había descortezado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos adonde venían a beber agua las ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber.
fr
Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
en
And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
eu
Eta, zirien aurrean ernalduak izatean, bildots marradun, pinto eta nabarrak jaiotzen ziren.
es
Así concebían las ovejas delante de las varas; y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
fr
Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
en
So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
eu
Gero, Jakobek bildotsak bereizten zituen, Labanen artaldeko abere marradun eta beltzekin elkartu gabe. Honela zihoan bere artaldea osatuz Labanen ardietatik aparte.
es
Apartaba Jacob los corderos, y ponía con su propio rebaño los listados y todo lo que era oscuro del hato de Labán. Y ponía su hato aparte, no con las ovejas de Labán.
fr
Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
en
Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock.
eu
Ardi azkarrenak ernalduak izatean, Jakobek ziriak ezartzen zizkien begi aurrean asketan, zirien aurrean ahariek ernal zitzaten.
es
Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de ellas en los abrevaderos, para que concibieran a la vista de las varas.
fr
Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.
en
And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
eu
Ardiak ahulak zirenean, ordea, ez zituen ziriak ezartzen. Honela, ahulak Labanentzat eta azkarrak Jakobentzat suertatzen ziren.
es
Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así, las más débiles eran para Labán y las más fuertes para Jacob.
fr
Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
en
But when the flocks were feeble, he did not put [them] in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.
eu
Oso aberats egin zen Jakob: artalde handiak, morroi-mirabeak, gamelu eta astoak eskuratu zituen.
es
Y se enriqueció Jacob muchísimo, y tuvo muchas ovejas, siervas y siervos, camellos y asnos.
fr
Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
en
Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.
eu
Aditu zuen Jakobek Labanen semeek ziotena: "Jakobek beretzat hartu du gure aitarena zen guztia eta horrela lortu ditu aberastasun hauek guztiak".
es
Jacob oía las palabras de los hijos de Labán, que decían: "Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta riqueza".
fr
Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.
en
Now [Jacob] heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth."
eu
Ikusten zuen Jakobek Labanen begitartea ere, eta ohartu zen haren jarrera ez zela ordurartekoa bezalakoa.
es
Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como había sido antes.
fr
Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
en
And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it [was] not [favorable] toward him as before.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Jakobi: "Itzul zaitez zeure arbasoen lurraldera, zeure ahaideengana: ni zeurekin izango nauzu".
es
Entonces Jehová dijo a Jacob: "Vuélvete a la tierra de tus padres, a tu parentela, y yo estaré contigo".
fr
Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
en
Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you."
eu
Jakobek deitu zituen Rakel eta Lea bere artaldea zeukan lekura,
es
Envió, pues, Jacob a llamar a Raquel y a Lea al campo donde estaban sus ovejas,
fr
Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
en
So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock,
eu
eta esan zien: -Zuen aitaren begitartea ikusirik, ohartu naiz ez dela niretzat lehengoa bera; baina neurekin dut neure aitaren Jainkoa.
es
y les dijo: -- Veo que vuestro padre ya no me mira como antes; pero el Dios de mi padre ha estado conmigo.
fr
Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
en
and said to them, "I see your father's countenance, that it [is] not [favorable] toward me as before; but the God of my father has been with me.
eu
Badakizue ongi ahalegin guztiaz zerbitzatu dudala zuen aita.
es
Vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro padre;
fr
Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
en
"And you know that with all my might I have served your father.
eu
Baina berak engainatu egin nau eta hamar bider, gutxienez, aldatu du nire lansaria; Jainkoak, ordea, ez dio utzi niri kalterik egiten.
es
pero vuestro padre me ha engañado y me ha cambiado el salario diez veces, si bien Dios no le ha permitido que me hiciera daño.
fr
Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
en
"Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
eu
"Pintoak izango dituzu lansari" zioenean, ardiek arkume pintoak egiten zituzten. "Marradunak izango dituzu lansari" zioenean, aldiz, ardiek arkume marradunak egiten zituzten.
es
Si él decía: "Los pintados serán tu salario", entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía: "Los listados serán tu salario", entonces todas las ovejas parían listados.
fr
Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
en
"If he said thus: 'The speckled shall be your wages,' then all the flocks bore speckled. And if he said thus: 'The streaked shall be your wages,' then all the flocks bore streaked.
eu
Honela, Jainkoak artaldea zuen aitari kendu egin dio, eta niri eman.
es
Así quitó Dios el ganado de vuestro padre y me lo dio a mí.
fr
Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
en
"So God has taken away the livestock of your father and given [them] to me.
eu
Izan ere, ardiak ernaltzeko garaian hauxe ikusten nuen ametsetan: ardiak ernaltzen zituzten ahariak marradunak, pintoak eta nabarrak zirela.
es
"Sucedió, cuando las ovejas estaban en celo, que alcé yo mis ojos y vi en sueños que los machos que cubrían a las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
fr
Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
en
"And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks [were] streaked, speckled, and gray-spotted.
eu
Jainkoaren aingeruak deitu zidan ametsetan: "Jakob!" "Hemen nauzu!", erantzun nion nik.
es
Y me dijo el ángel de Dios en sueños: "Jacob". Y yo respondí: "Aquí estoy".
fr
Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob ! Je répondis: Me voici!
en
"Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, 'Jacob.' And I said, 'Here I am.'
eu
Hark esan zidan: "Begira, ardiak ernaltzen dituzten ahari guztiak marradun, pinto eta nabarrak dira; izan ere, ikusi dut Labanek egin dizun guztia.
es
Entonces él dijo: "Alza ahora tus ojos, y verás que todos los machos que cubren a las hembras son listados, pintados y abigarrados, pues yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.
fr
Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
en
"And He said, 'Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks [are] streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
eu
Betelgo Jainkoa naiz ni. Han, olioa isuriz, oroitarria sagaratu zenidan eta promesa egin. Orain jaiki, irten lurralde honetatik eta zoaz zeure ahaideen herrialdera".
es
Yo soy el Dios de Bet-el, donde tú ungiste la piedra y donde me hiciste un voto. Levántate ahora y sal de esta tierra; vuélvete a la tierra donde naciste".
fr
Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève -toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
en
'I [am] the God of Bethel, where you anointed the pillar [and] where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.' "
eu
Rakelek eta Leak erantzun zioten: -Ez dugu jadanik hartzekorik ezer geure aitarenean. Izan ere, arrotz gisa hartzen gaitu.
es
Respondieron Raquel y Lea, y le dijeron: -- ¿Tenemos acaso parte o heredad en la casa de nuestro padre?
fr
Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
en
Then Rachel and Leah answered and said to him, "Is there still any portion or inheritance for us in our father's house?
eu
Ez al gaitu, bada, saldu eta zuk guregatik eman zenuen diru guztia jan?
es
¿No nos tiene ya por extrañas, pues que nos vendió y hasta se ha comido del todo lo que recibió por nosotras?
fr
Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent ?
en
"Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
eu
Horregatik, Jainkoak gure aitari kendu dizkion aberastasunak gureak eta gure seme-alabenak dira. Egizu, beraz, oraintxe bertan, Jainkoak esan dizun guztia.
es
Toda la riqueza que Dios le ha quitado a nuestro padre es nuestra y de nuestros hijos; ahora, pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
fr
Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
en
"For all these riches which God has taken from our father are [really] ours and our children's; now then, whatever God has said to you, do it."
eu
Jaiki zen, bada, Jakob eta bere seme-alabak eta emazteak gamelu gainera igoarazi zituen.
es
Se levantó, pues, Jacob y montó a sus hijos y a sus mujeres sobre los camellos;
fr
Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
en
Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.
eu
Eta Mesopotamian eskuratutako abere-talde eta ondasun guztiak hartu zituen, Isaak bere aitarengana, Kanaan lurraldera, itzultzeko.
es
y puso en camino todo su ganado y todo cuanto había adquirido (el ganado de la ganancia que había obtenido en Padan-aram), para volverse a Isaac, su padre, en la tierra de Canaán.
fr
Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
en
And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
eu
Bien bitartean, Laban artaldeari ilea moztera joana zelarik, Rakelek bere aitaren etxe-jainkoen irudiak ostu zituen.
es
Como Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel hurtó los ídolos de su padre;
fr
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
en
Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father's.
eu
Honela engainatu zuen Jakobek Laban aramearra, ez baitzion adierazi alde egiteko asmorik.
es
y Jacob engañó a Labán, el arameo, no diciéndole que se iba.
fr
et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
en
And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
eu
Bere gauza guztiekin alde egin zuen. Jaiki, Eufrates ibaia igaro eta Galaadeko mendirantz jo zuen.
es
Huyó, pues, con todo lo que tenía; se levantó, pasó el Éufrates y se dirigió a los montes de Galaad.
fr
Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
en
So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.
eu
Hirugarren egunean eman zioten Labani Jakoben ihesaren berri.
es
Al tercer día le dijeron a Labán que Jacob había huido.
fr
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
en
And Laban was told on the third day that Jacob had fled.
eu
Hartu zituen Labanek berekin bere ahaideak eta, zazpi egunez Jakoben atzetik ibili ondoren, Galaadeko mendian harrapatu zuen.
es
Entonces Labán tomó consigo a sus parientes, y fue tras Jacob. Siete días después lo alcanzó en los montes de Galaad.
fr
Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
en
Then he took his brethren with him and pursued him for seven days' journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.
eu
Jainkoa ametsetan azaldu zitzaion Laban aramearrari, esanez: "Ez, gero, esan ezertxo ere Jakobi".
es
Pero aquella noche vino Dios en sueños a Labán, el arameo, y le dijo: "Cuídate de no hablarle a Jacob descomedidamente".
fr
Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
en
But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, "Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad."
eu
Labanek atzeman zuenean, Jakob mendian zegoen kanpaturik. Laban ere bere ahaideekin Galaadeko mendi berean kanpatu zen.
es
Alcanzó, pues, Labán a Jacob, que había fijado su tienda en el monte; y acampó Labán con sus parientes en los montes de Galaad.
fr
Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
en
So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
eu
Labanek esan zion Jakobi: -Zer egin duzu? Engainatu egin nauzu eta nire alabak gudu-gatibu bailiran ekarri.
es
Entonces dijo Labán a Jacob: -- ¿Qué has hecho? ¿Por qué me has engañado y te has llevado a mis hijas como prisioneras de guerra?
fr
Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait ? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes -tu mes filles comme des captives par l'épée ?
en
And Laban said to Jacob: "What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives [taken] with the sword?
eu
Zergatik alde egin duzu isilka eta engainuz, niri ohartarazi beharrean? Pozez eta kantuz agurtuko zintudan danbolina eta zitara joz!
es
¿Por qué te escondiste para huir, y me engañaste, y no me lo hiciste saber para que yo te despidiera con alegría y con cantares, con tamborín y arpa?
fr
Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti ? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
en
"Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
eu
Ez didazu neure alaba-bilobak besarkatzen utzi; oso ergel jokatu duzu.
es
Pues ni aun me dejaste besar a mis hijos y a mis hijas. Esta vez has obrado locamente.
fr
Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles ! C'est en insensé que tu as agi.
en
"And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in [so] doing.
eu
Badut zuri kalte egiteko ahalbiderik, baina zuen arbasoen Jainkoak esan dit bart: "Ez, gero, esan ezertxo ere Jakobi"
es
Poder hay en mi mano para haceros daño; pero el Dios de tu padre me habló anoche diciendo: "Cuídate de no hablarle a Jacob descomedidamente".
fr
Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde -toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
en
"It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.'
aurrekoa | 610 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus