Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakob bakarrik gelditu zen, eta gizon batek Jakobekin borrokan jardun zuen egunsentiraino.
es
As? se qued? Jacob solo; y luch? con ?l un var?n hasta que rayaba el alba.
fr
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
en
Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
eu
Gizonak, garaitu ezin zuela ikusirik, borrokaldian izter-giltza ukitu zion Jakobi eta koloka jarri.
es
Cuando el hombre vio que no pod?a con ?l, toc? en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyunt? el muslo de Jacob mientras con ?l luchaba.
fr
Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa ? l'embo?ture de la hanche; et l'embo?ture de la hanche de Jacob se d?mit pendant qu'il luttait avec lui.
en
Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him.
eu
Gizonak esan zion: -Uztazu joaten, eguna zabaltzear baitago. Jakobek erantzun zion: -Ez dizut utziko, bedeinka nazazun arte.
es
Y dijo: -- D?jame, porque raya el alba. Jacob le respondi?: -- No te dejar?, si no me bendices.
fr
Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se l?ve. Et Jacob r?pondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies b?ni.
en
And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"
eu
Hark galdetu zion: -Zein da zure izena? -Jakob -erantzun zion.
es
-- ?Cu?l es tu nombre? -- le pregunt? el hombre. -- Jacob -- respondi? ?l.
fr
Il lui dit: Quel est ton nom ? Et il r?pondit: Jacob.
en
So He said to him, "What [is] your name?" He said, "Jacob."
eu
Besteak, orduan: -Ez dizute aurrerantzean Jakob deituko, Israel baizik, borrokan egin baituzu Jainkoarekin eta gizakiekin, eta nagusi atera zara.
es
Entonces el hombre dijo: -- Ya no te llamar?s Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
fr
Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appel? Isra?l; car tu as lutt? avec Dieu et avec des hommes, et tu as ?t? vainqueur.
en
And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."
eu
Jakobek galdegin zion: -Esadazu, arren, zeure izena. Hark erantzun: -Zergatik galdegiten didazu izena? Eta han bertan bedeinkatu zuen.
es
-- Decl?rame ahora tu nombre -- le pregunt? Jacob. -- ?Por qu? me preguntas por mi nombre? -- respondi? el hombre. Y lo bendijo all? mismo.
fr
Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, conna?tre ton nom. Il r?pondit: Pourquoi demandes -tu mon nom ? Et il le b?nit l?.
en
Then Jacob asked, saying, "Tell [me] Your name, I pray." And He said, "Why [is] it [that] you ask about My name?" And He blessed him there.
eu
Jakobek leku hari Penuel -hau da, "Jainkoaren Aurpegi"- eman zion izen; honela baitzioen: "Jainkoa aurrez aurre ikusi eta oraindik bizirik nago".
es
Jacob llam? Peniel a aquel lugar, porque dijo: "Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma".
fr
Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face ? face, et mon ?me a ?t? sauv?e.
en
And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."
eu
Eguzkia ateratzen ari zen Jakobek Penueldik alde egitean, eta izterretik herrenka zebilen.
es
Ya hab?a pasado de Peniel cuando sali? el sol; y cojeaba a causa de su cadera.
fr
Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
en
Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.
eu
Horra zergatik ez duten jaten Israelen ondorengoek gaurdaino izter-giltza gaineko nerbiorik: gizon hark Jakob hortxe ukitu zuelako.
es
Por esto, hasta el d?a de hoy no comen los hijos de Israel del tend?n que se contrajo, el cual est? en el encaje del muslo, porque Jacob fue tocado en este sitio de su muslo, en el tend?n que se contrajo.
fr
C'est pourquoi jusqu'? ce jour, les enfants d'Isra?l ne mangent point le tendon qui est ? l'embo?ture de la hanche; car Dieu frappa Jacob ? l'embo?ture de la hanche, au tendon.
en
Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which [is] on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank.
eu
Jakobek, begiak jasorik, Esau ikusi zuen laurehun gizonekin etortzen. Orduan, Lea, Rakel eta hauen bi neskameen artean banatu zituen seme-alabak.
es
Alz? Jacob sus ojos y vio que ven?a Esa? con cuatrocientos hombres; entonces reparti? ?l los ni?os entre Lea, Raquel y las dos siervas.
fr
Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, ?sa? arrivait, avec quatre cents hommes. Il r?partit les enfants entre L?a, Rachel, et les deux servantes.
en
Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
eu
Aurrean neskameak jarri zituen beren semeekin, gero Lea bere seme-alabekin; azkenik, Rakel eta Jose.
es
Puso las siervas y sus ni?os delante, luego a Lea y sus ni?os, y detr?s a Raquel y a Jos?.
fr
Il pla?a en t?te les servantes avec leurs enfants, puis L?a avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
en
And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
eu
Aurretik joan zen bera, eta zazpi aldiz ahozpeztu zen lurrean bere anaiarengana hurbildu ahala.
es
Y ?l pas? delante de ellos y se inclin? a tierra siete veces, hasta que lleg? a su hermano.
fr
Lui-m?me passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'? ce qu'il f?t pr?s de son fr?re.
en
Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
eu
Lasterka bideratuz, Esauk, besarkatu eta lepotik heldurik, laztandu egin zuen Jakob, eta negarrari eman zioten biek.
es
Pero Esa? corri? a su encuentro y, ech?ndose sobre su cuello, lo abraz? y bes?; los dos lloraron.
fr
?sa? courut ? sa rencontre; il l'embrassa, se jeta ? son cou, et le baisa. Et ils pleur?rent.
en
But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
eu
Esauk, Jakoben emazte eta seme-alabak ikusi zituelarik, galdegin zion: -Nortzuk dituzu horiek? Jakobek erantzun: -Jainkoak zure zerbitzari honi eman dizkion seme-alabak.
es
Despu?s Esa? levant? sus ojos, vio a las mujeres y los ni?os y dijo: -- ?Qui?nes son estos? -- Son los ni?os que Dios ha dado a tu siervo -- dijo Jacob.
fr
?sa?, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as l?? Et Jacob r?pondit: Ce sont les enfants que Dieu a accord?s ? ton serviteur.
en
And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who [are] these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."
eu
Orduan, beren semeekin hurbildurik, neskameak ahozpeztu egin zitzaizkion.
es
Luego vinieron las siervas y sus hijos, y se inclinaron.
fr
Les servantes s'approch?rent, elles et leurs enfants, et se prostern?rent;
en
Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
eu
Lea ere hurbildu zen bere seme-alabekin, eta ahozpeztu. Azkenik, Jose eta Rakel, hurbilduz, ahozpeztu egin ziren.
es
Vino Lea con sus hijos, y se inclinaron; y despu?s llegaron Jos? y Raquel, y tambi?n se inclinaron.
fr
L?a et ses enfants s'approch?rent aussi, et se prostern?rent; ensuite Joseph et Rachel s'approch?rent, et se prostern?rent.
en
And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
eu
Esauk galdegin zion: -Zertarako dira ikusi ditudan abere-talde horiek guztiak? Jakobek erantzun: -Zure abegi ona nahi nuen irabazi.
es
Pregunt? entonces Esa?: -- ?Qu? te propones con todos estos grupos que he encontrado? -- Hallar gracia a los ojos de mi se?or -- respondi? Jacob.
fr
?sa? dit: ? quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontr? ? Et Jacob r?pondit: ? trouver gr?ce aux yeux de mon seigneur.
en
Then Esau said, "What [do] you [mean by] all this company which I met?" And he said, "[These are] to find favor in the sight of my lord."
eu
Esauk, orduan: -Neurearekin nahikoa dut, anaia; zurea zeuretzat.
es
Dijo entonces Esa?: -- Suficiente tengo yo, hermano m?o; sea para ti lo que es tuyo.
fr
?sa? dit: Je suis dans l'abondance, mon fr?re; garde ce qui est ? toi.
en
But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
eu
Eta Jakobek: -Ez, otoi; begiko banauzu, hartzazu nire eskuerakutsia, zu ikustea Jainkoa bera ikustea bezain pozgarri gertatu baitzait eta hain ongi hartu bainauzu.
es
Jacob replic?: -- No, yo te ruego; si he hallado ahora gracia a tus ojos, acepta mi regalo, porque he visto tu rostro como si hubiera visto el rostro de Dios, pues que con tanta bondad me has recibido.
fr
Et Jacob r?pondit: Non, je te prie, si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, accepte de ma main mon pr?sent; car c'est pour cela que j'ai regard? ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
en
And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
eu
Onartu, bada, ekarri dizudan oparia, Jainkoa aldeko izan baitut, eta ez zait ezer falta. Hainbeste erregutu zionez, onartu egin zion Esauk.
es
Acepta, te ruego, el regalo que te he tra?do, pues Dios me ha favorecido y todo lo que hay aqu? es m?o. E insisti? hasta que Esa? lo tom?.
fr
Accepte donc mon pr?sent qui t'a ?t? offert, puisque Dieu m'a combl? de gr?ces, et que je ne manque de rien. Il insista aupr?s de lui, et ?sa? accepta.
en
"Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took [it.]
eu
Honek esan zion: -Goazen; zure ondoan joango naiz.
es
Y dijo Esa?: -- Anda, vamos; yo ir? delante de ti.
fr
?sa? dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
en
Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."
eu
Baina Jakobek erantzun zion: -Badakizu ondo, jauna, haurrak ahulak direla, eta errapeko bildots eta axuriak ere baditut. Egun bakar batez behartzea aski litzateke, abere txiki guztiak hiltzeko.
es
Jacob respondi?: -- Mi se?or sabe que los ni?os son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; si las fatigan, en un d?a morir?n todas las ovejas.
fr
Jacob lui r?pondit: Mon seigneur sait que les enfants sont d?licats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on for?ait leur marche un seul jour, tout le troupeau p?rirait.
en
But Jacob said to him, "My lord knows that the children [are] weak, and the flocks and herds which are nursing [are] with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
eu
Bihoa ene jauna bere zerbitzari honen aurretik, eta nik poliki-poliki egingo dut bidea, aurrean doazen abereen eta haurren martxan, Seirrera, ene jaunarengana, iritsi arte.
es
Pase ahora mi se?or delante de su siervo, y yo me ir? poco a poco al paso del ganado que va delante de m? y al paso de los ni?os, hasta que llegue a Seir, donde est? mi se?or.
fr
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me pr?c?dera, et au pas des enfants, jusqu'? ce que j'arrive chez mon seigneur, ? S?ir.
en
"Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."
eu
Esauk esan zion: -Neure gizon batzuk behintzat utziko dizkizut. Jakobek erantzun: -Zertarako? Aski dut, jauna, egin didazun abegi ona.
es
Dijo Esa?: -- Dejar? ahora contigo parte de la gente que viene conmigo. Jacob respondi?: -- ?Para qu?, si he hallado gracia a los ojos de mi se?or?
fr
?sa? dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob r?pondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement gr?ce aux yeux de mon seigneur !
en
And Esau said, "Now let me leave with you [some] of the people who [are] with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
eu
Hala, egun hartan, Esau Seirrera itzuli zen.
es
As? volvi? Esa? aquel d?a por su camino a Seir.
fr
Le m?me jour, ?sa? reprit le chemin de S?ir.
en
So Esau returned that day on his way to Seir.
eu
Jakob, berriz, Sukot aldera joan zen. Han etxea eraiki zuen beretzat, eta oihal-etxolak abere-taldeentzat. Horra zergatik eman zitzaion leku hari Sukot -hau da, "Etxoleta"- izena.
es
Y Jacob fue a Sucot; all? se edific? una casa e hizo caba?as para su ganado; por tanto, puso por nombre Sucot a aquel lugar.
fr
Jacob partit pour Succoth. Il b?tit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appel? ce lieu du nom de Succoth.
en
And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
eu
Mesopotamiatik heldu zelarik, Jakob Kanaan lurraldean dagoen Sikem hirira onik iritsi zen, eta hiri ondoan ezarri zuen kanpalekua.
es
Despu?s Jacob, cuando regresaba de Padan-aram, lleg? sano y salvo a la ciudad de Siquem, que est? en la tierra de Cana?n, y acamp? delante de la ciudad.
fr
? son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement ? la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
en
Then Jacob came safely to the city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
eu
Hau ezarri zueneko lur-saila Sikemgo buruzagi zen Hamorren semeei erosi zien, zilarrezko ehun txanpon ordainduz.
es
Compr? a los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas, la parte del campo donde hab?a plantado su tienda,
fr
Il acheta la portion du champ o? il avait dress? sa tente, des fils d'Hamor, p?re de Sichem, pour cent kesita.
en
And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
eu
Han aldarea eraiki zuen eta El-i, Israelen Jainkoari, sagaratu zion.
es
erigi? all? un altar y lo llam? "El-Elohe-Israel".
fr
Et l?, il ?leva un autel, qu'il appela El-?loh?-Isra?l.
en
Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
eu
Dina, Leak Jakobi sortu zion alaba, lurralde hartako neskatxak ikustera atera zen.
es
Dina, la hija que Lea hab?a dado a luz a Jacob, sali? a ver a las hijas del pa?s.
fr
Dina, la fille que L?a avait enfant?e ? Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
en
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
eu
Sikemek, lurralde hartako buruzagi zen Hamor hibiarraren semeak, Dina ikusi, heldu, berarekin etzan eta bortxatu egin zuen.
es
Y la vio Siquem hijo de Hamor, el heveo, pr?ncipe de aquella tierra; la tom?, se acost? con ella y la deshonr?.
fr
Elle fut aper?ue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la d?shonora.
en
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
eu
Baina gero, haren bihotza Jakoben alaba Dinari atxiki zitzaion. Neskatxaz maitemindu zen eta hunkigarriro mintzatu zitzaion.
es
Pero su alma se apeg? a Dina, la hija de Lea; se enamor? de la joven y habl? a su coraz?n.
fr
Son coeur s'attacha ? Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler ? son coeur.
en
His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.
eu
Sikemek Hamor bere aitari esan zion: "Har iezadazu neskatxa hori emaztetzat".
es
Entonces dijo Siquem a Hamor, su padre: -- T?mame por mujer a esta joven.
fr
Et Sichem dit ? Hamor, son p?re: Donne -moi cette jeune fille pour femme.
en
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young woman as a wife."
eu
Jakobek jakin zuen Sikemek Dina desohoratu zuela; baina, semeak abereekin landan zituenez, isilik egon zen haiek itzuli arte.
es
Se enter? Jacob de que Siquem hab?a deshonrado a Dina, su hija. Sus hijos estaban con su ganado en el campo, y call? Jacob hasta que ellos regresaran.
fr
Jacob apprit qu'il avait d?shonor? Dina, sa fille; et, comme ses fils ?taient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'? leur retour.
en
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
eu
Hamor, Sikemen aita, Jakobekin hizketatzera atera zen.
es
Mientras tanto, Hamor, el padre de Siquem, se dirigi? a Jacob para hablar con ?l.
fr
Hamor, p?re de Sichem, se rendit aupr?s de Jacob pour lui parler.
en
Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
eu
Landatik itzultzean, Jakoben semeek gertatuaren berri jakin zuten. Samindurik eta haserre bizitan jarri ziren. Jakoben alabarekin etzanez Sikemek egin zuen itsuskeria, Israelen ez zela inola ere egin behar esaten zuten.
es
Los hijos de Jacob regresaron del campo cuando lo supieron; se entristecieron los hombres y se enojaron mucho, porque se hab?a cometido una ofensa contra Israel al acostarse con la hija de Jacob, lo que no se deb?a haber hecho.
fr
Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrit?s et se mirent dans une grande col?re, parce que Sichem avait commis une infamie en Isra?l, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas d? se faire.
en
And the sons of Jacob came in from the field when they heard [it;] and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing which ought not to be done.
eu
Honela mintzatu zitzaien Hamor: "Sikem nire semea zuen arrebaz maitemindua dago; emaiozue, arren, emaztetzat.
es
Hamor habl? con ellos, y les dijo: -- El alma de mi hijo Siquem se ha apegado a vuestra hija; os ruego que se la deis por mujer.
fr
Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attach? ? votre fille; donnez -la-lui pour femme, je vous prie.
en
But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
eu
Elkarren arteko ezkontzak direla bide, egin gaitezen elkarren ahaide.
es
Emparentad con nosotros, dadnos vuestras hijas y tomad vosotros las nuestras.
fr
Alliez -vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les n?tres.
en
"And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
eu
Geldi zaitezte gurekin bizitzen, zeuen aukeran duzue lurralde hau: bizi bertan, egizue zeuen bizimodua, erosi etxaldeak".
es
Habitad con nosotros, porque la tierra estar? delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesi?n.
fr
Vous habiterez avec nous, et le pays sera ? votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acqu?rir des propri?t?s.
en
"So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it."
eu
Sikemek Dinaren aitari eta nebei esan zien: "Har nazazue onez; eskatu adina emango dizuet.
es
Siquem dijo tambi?n al padre y a los hermanos de Dina: -- Halle yo gracia en vuestros ojos y os dar? lo que me pid?is.
fr
Sichem dit au p?re et aux fr?res de Dina: Que je trouve gr?ce ? vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
en
Then Shechem said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
eu
Nahi besteko dotea eta emaitza, eskatzen didazuena, emango dizuet; baina emadazue neskatxa emaztetzat!"
es
Aumentad a mi cargo mucha dote y regalos, que yo os dar? cuanto me pid?is; pero dadme la joven por mujer.
fr
Exigez de moi une forte dot et beaucoup de pr?sents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez -moi pour femme la jeune fille.
en
"Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife."
eu
Jakoben semeek azpikeriaz erantzun zieten Sikemi eta honen aita Hamorri, Dina desohoratu zuelako.
es
Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a Hamor, su padre, con palabras enga?osas, por cuanto hab?a deshonrado a Dina, hermana de ellos.
fr
Les fils de Jacob r?pondirent et parl?rent avec ruse ? Sichem et ? Hamor, son p?re, parce que Sichem avait d?shonor? Dina, leur soeur.
en
But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
eu
Esan zieten: "Ez dezakegu horrelakorik egin. Geure arreba erdaingabe bati eman emaztetzat! Laidoa litzateke guretzat.
es
Les dijeron: -- No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre incircunciso, porque entre nosotros es abominaci?n.
fr
Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur ? un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.
en
And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that [would be] a reproach to us.
eu
Gu bezalako bihurtzen bazarete bakarrik onartuko dizuegu eskaria, zuen gizonezko guztiak erdaintzen badira, alegia.
es
Pero con esta condici?n os complaceremos: que os hag?is como nosotros, y se circuncide entre vosotros todo var?n.
fr
Nous ne consentirons ? votre d?sir qu'? la condition que vous deveniez comme nous, et que tout m?le parmi vous soit circoncis.
en
"But on this [condition] we will consent to you: If you will become as we [are,] if every male of you is circumcised,
eu
Orduan, geure alabak emango dizkizuegu emaztetzat eta zuen alabak hartuko geuretzat; zuekin biziko gara eta herri bakar bat izango.
es
Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; habitaremos con vosotros y seremos un pueblo.
fr
Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les v?tres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
en
"then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.
eu
Baina erdaindu nahi ez baduzue, geure arreba hartu eta alde egingo dugu".
es
Pero si no nos prest?is o?do en lo de circuncidaros, tomaremos nuestra hija y nos iremos.
fr
Mais si vous ne voulez pas nous ?couter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
en
"But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone."
eu
Hitz hauek atsegin izan zituzten Hamorrek eta honen seme Sikemek.
es
Parecieron bien sus palabras a Hamor y a Siquem hijo de Hamor.
fr
Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
en
And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
eu
Mutila berandu gabe erdaindu zen, hain gogoko baitzuen Jakoben alaba. Eta bera zen bere aitaren etxean ohoragarriena.
es
Y no tard? el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le hab?a agradado. ?l mismo era el m?s distinguido en toda la casa de su padre.
fr
Le jeune homme ne tarda pas ? faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il ?tait consid?r? de tous dans la maison de son p?re.
en
So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He [was] more honorable than all the household of his father.
eu
Hamor eta honen seme Sikem joan ziren hiri-sarrerako plazara eta honela mintzatu zitzaizkien hiritarrei:
es
Entonces Hamor y su hijo Siquem fueron a la puerta de su ciudad y hablaron a los hombres del lugar, dici?ndoles:
fr
Hamor et Sichem, son fils, se rendirent ? la porte de leur ville, et ils parl?rent ainsi aux gens de leur ville:
en
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
eu
"Gizon horiek bakezale dira. Daudela gurekin lurralde honetan, eta egin dezatela beren bizimodua bertan, nahiko zabala baita gu eta horiek bizitzeko. Horien alabak hartuko ditugu emaztetzat, eta guk geure alabak emango dizkiegu.
es
-- Estos hombres son pac?ficos con nosotros; que habiten, pues, en el pa?s y comercien en ?l, porque la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por mujeres y les daremos las nuestras.
fr
Ces hommes sont paisibles ? notre ?gard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
en
"These men [are] at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land [is] large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.
eu
Baina gizon horiek ez dute onartuko gurekin egotea, herri bakar bat izateko, geure gizonezko guztiak erdaintzen ez baditugu, beraiek erdaintzen diren bezala.
es
Pero solo con esta condici?n consentir?n estos hombres en habitar con nosotros para que seamos un pueblo: que se circuncide todo var?n entre nosotros, como ellos son circuncidados.
fr
Mais ces hommes ne consentiront ? habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'? la condition que tout m?le parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-m?mes circoncis.
en
"Only on this [condition] will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they [are] circumcised.
aurrekoa | 610 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus