Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al dit, bada, berak esan arreba zuela? Andreak ere neba zuela zioen. Nik fede onez eta zintzo jokatu dut.
es
¿No me dijo él: "Mi hermana es", y ella también dijo: "Es mi hermano"? Con sencillez de mi corazón y con limpieza de mis manos he hecho esto".
fr
Ne m'a-t-il pas dit: C 'est ma soeur ? et elle -même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère ? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
en
"Did he not say to me, 'She [is] my sister'? And she, even she herself said, 'He [is] my brother.' In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this."
eu
Jainkoak erantzun zion ametsetan: -Bai, badakit fede onez jokatu duzula; horregatik ez dizut utzi Sararekin harremanak izaten, nire aurka bekatu egin ez zenezan.
es
Le dijo Dios en sueños: "Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto. Y también yo te detuve de pecar contra mí; por eso no permití que la tocaras.
fr
Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
en
And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
eu
Orain, ordea, itzul iezaiozu gizon horri bere emaztea; profeta denez, zure alde erregutuko du eta ez duzu galduko bizia. Itzultzen ez badiozu, berriz, zinez hilko zarete zu zeu eta zuretar guztiak.
es
Ahora, pues, devuelve la mujer a su marido, porque es profeta y orará por ti para que vivas. Pero si no la devuelves, debes saber que de cierto morirás tú, y todos los tuyos".
fr
Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
en
"Now therefore, restore the man's wife; for he [is] a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore [her,] know that you shall surely die, you and all who [are] yours."
eu
Goizean goiz jaikirik, Abimelekek bere zerbitzari guztiak deitu zituen, ametsaren berri emateko. Denak harriturik gelditu ziren.
es
A la mañana siguiente se levantó Abimelec y llamó a todos sus siervos. Contó todas estas cosas a oídos de ellos, y los hombres sintieron mucho temor.
fr
Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
en
So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid.
eu
Etorrarazi zuen Abimelekek Abraham, eta esan zion: -Baina zer egin didazu? Zer kalte egin dizut, ni neu eta nire herria halako bekatu handiaren arriskuan jartzeko? Ez duzu ongi jokatu nirekin.
es
Después llamó Abimelec a Abraham y le dijo: -- ¿Qué nos has hecho? ¿En qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? Lo que no debiste hacer, has hecho conmigo.
fr
Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
en
And Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? How have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done."
eu
Zer dela-eta jokatu duzu horrela?
es
Dijo también Abimelec a Abraham: -- ¿Qué pensabas al hacer esto?
fr
Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?
en
Then Abimelech said to Abraham, "What did you have in view, that you have done this thing?"
eu
Abrahamek erantzun zion: -Neure baitarako pentsatu nuen: "Segur aski leku honetan ez zegok Jainkoarekiko begirunerik; nire emazteaz jabetzeko, hil egingo naitek".
es
Abraham respondió: -- Dije para mí: "Ciertamente no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer".
fr
Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
en
And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God [is] not in this place; and they will kill me on account of my wife.
eu
Gainera, egiaz nire arreba duzue Sara aitaren aldetik, nire amarenetik ez bada ere, eta emaztetzat hartu nuen.
es
Pero ella a la verdad es también mi hermana, hija de mi padre aunque no hija de mi madre, y la tomé por mujer.
fr
De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
en
"But indeed [she is] truly my sister. She [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
eu
Horrela, Jainkoak neure aitarenetik atzerrira bidean jarri ninduenean, esan nion Sarari: "Norabait sartzen garenean, esazu, arren, neba nauzula".
es
Cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: "Te pido este favor: En todos los lugares adonde lleguemos, dirás de mí: 'Es mi hermano' ".
fr
Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
en
"And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This [is] your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He [is] my brother." ' "
eu
Orduan, Abimelekek itzuli egin zion Abrahami emaztea. Era berean, ardiak, behiak eta morroi-mirabeak eman zizkion oparitzat,
es
Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, siervos y siervas, se los dio a Abraham y le devolvió a Sara, su mujer.
fr
Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
en
Then Abimelech took sheep, oxen, and male and female servants, and gave [them] to Abraham; and he restored Sarah his wife to him.
eu
eta esan zion: -Hor duzu zeure aurrean nire lurralde guztia. Geldi zaitez bizitzen gogokoen duzun lekuan.
es
Y dijo Abimelec: -- Mi tierra está delante de ti; habita donde bien te parezca.
fr
Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
en
And Abimelech said, "See, my land [is] before you; dwell where it pleases you."
eu
Sarari, berriz, esan zion: -Adizu, zure nebari zilarrezko mila txanpon eman dizkiot. Opari honek egiaztatzen die zuretarrei eta denei errugabea zarela; honela, denek jakingo dute ez duzula inolako okerrik egin.
es
Y a Sara dijo: -- He dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él es para ti como un velo ante los ojos de todos los que están contigo, y así quedarás justificada.
fr
Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
en
Then to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand [pieces] of silver; indeed this vindicates you before all who [are] with you and before everybody." Thus she was rebuked.
eu
Abrahamek Jainkoari otoitz egin eta Jainkoak sendatu egin zituen Abimelek, honen emaztea eta mirabeak, berriro seme-alabak izan ahal zitzaten.
es
Entonces Abraham oró a Dios, y Dios sanó a Abimelec, a su mujer y a sus siervas, las cuales tuvieron hijos,
fr
Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
en
So Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, his wife, and his female servants. Then they bore [children;]
eu
Izan ere, Jaunak agor bihurtuak zituen Abimeleken etxekoak, Sara Abrahamen emaztea zela eta.
es
porque Jehová, a causa de Sara, mujer de Abraham, había cerrado completamente toda matriz de la casa de Abimelec.
fr
Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
en
for the LORD had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
eu
Agindu bezala, Jauna aldeko agertu zitzaion Sarari eta esana bete zion.
es
Visitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como le había prometido.
fr
L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
en
And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had spoken.
eu
Abraham zaharra izan arren, Sara haurdun gertatu zen, eta semea eman zion, Jainkoak iragarritako garaian.
es
Sara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo que Dios le había dicho.
fr
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
en
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
eu
Abrahamek, Isaak ezarri zion izen Sararengandik izandako semeari.
es
Al hijo que le nació, y que dio a luz Sara, Abraham le puso por nombre Isaac.
fr
Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
en
And Abraham called the name of his son who was born to him -- whom Sarah bore to him -- Isaac.
eu
Zortzi egun iragan ondoren, erdaindu egin zuen, Jainkoak agindu bezala.
es
Circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.
fr
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
en
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
eu
Abrahamek ehun urte zituen Isaak jaio zitzaionean.
es
Tenía Abraham cien años cuando nació su hijo Isaac.
fr
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
en
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
eu
Sarak esan zuen: "Irri egiteko bide eman dit Jainkoak, eta honen berri jakingo duten guztiek irri egingo dute nirekin batera".
es
Entonces dijo Sara: "Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oiga se reirá conmigo".
fr
Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
en
And Sarah said, "God has made me laugh, [and] all who hear will laugh with me."
eu
Eta esan zuen gainera: "Nork esango ziokeen Abrahami, Sarak haurrak izango zituela? Hala ere, bere zahartzaroan, semea eman diot".
es
Y añadió: "¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara había de amamantar hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez".
fr
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
en
She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne [him] a son in his old age."
eu
Isaak handitzen ari zen. Bularra kendu zioten egunean, Abrahamek otordu bikaina antolatu zuen.
es
El niño creció y fue destetado, y ofreció Abraham un gran banquete el día que fue destetado Isaac.
fr
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
en
So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
eu
Ohartu zen Sara, Agar egiptoarragandik Abrahamek izandako semea bere seme Isaakekin ari zela jostatzen.
es
Pero Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, el cual esta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.
fr
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
en
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.
eu
Eta honela esan zion Abrahami: "Bidal itzazu etxetik mirabea eta beronen semea. Honek ez baitu oinordeko izan behar nire seme Isaakekin batera!"
es
Por eso dijo a Abraham: "Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac, mi hijo".
fr
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
en
Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [namely] with Isaac."
eu
Biziki atsekabetu zen Abraham, Ismael ere bere seme baitzuen.
es
Estas palabras le parecieron muy graves a Abraham, por tratarse de su hijo.
fr
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
en
And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.
eu
Baina Jainkoak esan zion: "Ez zaitez atsekabe zeure mirabe eta mutikoagatik. Egiozu jaramon Sarak esaten dizun guztiari, Isaaken bidez izango baitituzu ondorengoak.
es
Entonces dijo Dios a Abraham: "No te preocupes por el muchacho ni por tu sierva. Escucha todo cuanto te diga Sara, porque en Isaac te será llamada descendencia.
fr
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
en
But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.
eu
Baina zeure mirabearen seme horren bidez ere herri handi bat sortaraziko dut, hori ere zeure seme duzulako".
es
También del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente".
fr
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
en
"Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he [is] your seed."
eu
Abrahamek, goizean goiz jaiki, ogia eta zahato bat ur hartu eta Agarri ezarri zizkion bizkarrean. Hala, haurrarekin batera igorri egin zuen etxetik. Abiatu zen, bada, Agar, eta Beer-Xeba eremuan noragabe ibili zen.
es
Al día siguiente, Abraham se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y se lo dio a Agar. Lo puso sobre su hombro, le entregó el muchacho y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
fr
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.
en
So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting [it] on her shoulder, he gave [it] and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
eu
Zahatoko ura ahitu zitzaionean, zuhaitz baten azpian utzi zuen haurra
es
Cuando le faltó el agua del odre, puso al muchacho debajo de un arbusto,
fr
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
en
And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
eu
eta, urrutiraturik, aurrez aurre eseri zitzaion ehunen bat metrora. Honela zioen berekiko: "Ez dinat neure semea hiltzen ikusi nahi". Ama eseria zegoelarik, negarrez hasi zen haurra ozenki.
es
se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque decía: "No veré cuando el muchacho muera". Cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó la voz y lloró.
fr
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
en
Then she went and sat down across from [him] at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite [him,] and lifted her voice and wept.
eu
Aditu zuen Jainkoak mutikoaren ahotsa, eta Jainkoaren aingeruak dei egin zion zerutik Agarri, esanez: "Zer duzu, Agar? Ez izan beldur, aditu baitu Jainkoak hor duzun mutikoaren ahotsa.
es
Oyó Dios la voz del muchacho, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: "¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho ahí donde está.
fr
Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
en
And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he [is.]
eu
Ea, hartzazu berriro mutikoa eta ez utzi eskutik, herri handi baten aita bihurtuko baitut".
es
Levántate, toma al muchacho y tenlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación".
fr
Lève -toi, prends l'enfant, saisis -le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
en
"Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."
eu
Orduan, Jainkoak ur-putzu bat ikusarazi zion Agarri. Honek zahatoa urez bete eta edaten eman zion mutikoari.
es
Entonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua. Fue Agar, llenó de agua el odre y dio de beber al muchacho.
fr
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
en
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
eu
Jainkoa lagun izan zuen mutikoak; hau handituz joan zen eta Parango eremuan bizi izan zen. Arkulari trebe bihurtu zen. Amak emakume egiptoar bat eman zion emaztetzat.
es
Dios asistió al muchacho, el cual creció, habitó en el desierto y fue tirador de arco.
fr
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
en
So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
eu
Aldi hartan, Abimelek erregeak, Pikol gudalburua berekin zuela, Abrahamengana joan eta esan zion: -Jainkoa duzu lagun egiten duzun orotan.
es
Aconteció en aquel mismo tiempo que Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, le dijeron a Abraham: -- Dios está contigo en todo cuanto haces.
fr
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
en
And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God [is] with you in all that you do.
eu
Jainkoarengatik, beraz, egizu zin, ez duzula maltzurki jokatuko nirekin, ez neure seme-alabekin, ez hauen ondorengoekin. Ni leial izan nauzunez, emadazu hitza zeu ere hala izango zarela nirekin eta orain atzerritar gisa bizi zareneko herri honekin.
es
Ahora, pues, júrame aquí, por Dios, que no nos harás mal a mí ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que, conforme a la bondad que yo tuve contigo, harás tú conmigo y con la tierra en la que ahora habitas.
fr
Jure -moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
en
"Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."
eu
Abrahamek erantzun: -Zin dagit!
es
Y respondió Abraham: -- Lo juro.
fr
Abraham dit: Je le jurerai.
en
And Abraham said, "I will swear."
eu
Baina Abrahamek errieta egin zion Abimeleki, honen morroiek bortxaz hartu zuten ur-putzua zela eta.
es
Pero Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.
fr
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
en
Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.
eu
Abimelekek erantzun zuen: -Ez dakit nork egin duen horrelakorik. Zuk ez didazu ezer aipatu, eta nik ez dut gaurdaino deus ere entzun.
es
Abimelec respondió: -- No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber ni yo lo había oído hasta hoy.
fr
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu 'aujourd'hui.
en
And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard [of it] until today."
eu
Orduan, Abrahamek ardiak eta behiak eman zizkion Abimeleki. Honela burutu zuten bien arteko hitzarmena.
es
Entonces tomó Abraham ovejas y vacas y se las dio a Abimelec, e hicieron ambos un pacto.
fr
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
en
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
eu
Bestalde, Abrahamek artaldeko zazpi arkume bereiz jarri zituen.
es
Pero Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,
fr
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
en
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
eu
Abimelekek galdetu zion: -Zer esan nahi du zazpi arkume horiek bereiz jartzeak?
es
por lo que Abimelec le preguntó: -- ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
fr
Et Abimélec dit à Abraham: Qu 'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?
en
Then Abimelech asked Abraham, "What [is the meaning of] these seven ewe lambs which you have set by themselves?"
eu
Abrahamek erantzun: -Nire eskutik hartu behar dituzu zazpi arkume hauek. Ezaugarri hau dela bide, denek jakingo dute ur-putzu hau nik zulatu dudala.
es
Abraham respondió: -- Que estas siete corderas recibirás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.
fr
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
en
And he said, "You will take [these] seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."
eu
Horregatik, toki hari Beer-Xeba deritzo -hau da, "Zin-Putzu"-, bertan biek zin egin zutelako.
es
Por esto llamó a aquel lugar Beerseba, porque allí juraron ambos.
fr
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
en
Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.
eu
Beer-Xeban hitzarmena burutu ondoren, Abimelek eta Pikol gudalburua filistearren lurraldera itzuli ziren.
es
Hicieron, pues, pacto en Beerseba. Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.
fr
Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
en
Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
eu
Abrahamek, bere aldetik, tamarindo bat aldatu zuen Beer-Xeban, eta Jauna, betiereko Jainkoa, gurtu zuen.
es
Plantó Abraham un tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová, Dios eterno.
fr
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
en
Then [Abraham] planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the LORD, the Everlasting God.
eu
Luzaro bizi izan zen Abraham, atzerritar gisa, filistearren lurraldean.
es
Y habitó Abraham muchos días en tierra de los filisteos.
fr
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
en
And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.
eu
Handik aldi batera, Jainkoak probatu egin nahi izan zuen Abraham eta dei egin zion: -Abraham! Honek erantzun: -Hemen nauzu!
es
Aconteció después de estas cosas, que Dios probó a Abraham. Le dijo: -- Abraham. Este respondió: -- Aquí estoy.
fr
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham ! Et il répondit: Me voici!
en
Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
eu
Eta Jainkoak: -Hartzazu Isaak zeure semea, hain maite duzun seme bakarra, eta zoaz Moria lurraldera. Igo zaitez nik erakutsiko dizudan mendira eta eskain iezadazu semea han erre-oparitzat.
es
Y Dios le dijo: -- Toma ahora a tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, vete a tierra de Moriah y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
fr
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va -t'en au pays de Morija, et là offre -le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
en
Then He said, "Take now your son, your only [son] Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you."
eu
Biharamunean, goizean goiz jaiki zen Abraham, txalmatu zuen astoa eta, oparitarako egurra txikiturik, Jainkoak esandako lekura joan zen, bere seme Isaak eta bi morroirekin.
es
Abraham se levantó muy de mañana, ensilló su asno, tomó consigo a dos de sus siervos y a Isaac, su hijo. Después cortó leña para el holocausto, se levantó y fue al lugar que Dios le había dicho.
fr
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
en
So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
eu
Hirugarren egunean, urrutira, aipatutako lekua ikusi ahal izan zuen Abrahamek.
es
Al tercer día alzó Abraham sus ojos y vio de lejos el lugar.
fr
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
en
Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
aurrekoa | 610 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus