Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
beira berdezko botila handiak;
es
Ni me ha rozado la piel.
fr
Il ne m'a pas entamé la peau.
en
"Never broke the skin.
eu
beira zurizko botila handiak;
es
Dense prisa con el equipaje.
fr
Allons, vite, dépêchez-vous.
en
Hurry up with those things."
eu
beirazko tapoiak zituzten botilak, eta beira esmerilatuzkoak;
es
Según afirma el señor Hall, el extranjero maldecía entre dientes.
fr
" Puis, il grommela quelque chose ", affirma M. Hall.
en
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts.
eu
kortxo finak zituzten botilak; botila tapoidunak; zurezko tapoiak zituzten botilak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ardo botilak; olio eta ozpin botilak. Ilaran ezarri zituen denak arasan, tximinia gainean, leiho azpiko mahaian, lurrean, apalategian...
es
Una vez que el primer cajón se encontraba en el salón, según las propias indicaciones del forastero, éste se lanzó sobre él con extraordinaria avidez y comenzó a desempaquetarlo, según iba quitando la paja, sin tener en consideración la alfombra de la señora Hall.
fr
Dès que la première manne eut été, conformément à ses ordres, apportée dans le salon, l'étranger se jeta dessus avec une ardeur incroyable et en commença le déballage, éparpillant la paille, sans égard pour le tapis de Mme Hall. Il en tira des bouteilles, des bouteilles petites et ventrues contenant des poudres ;
en
Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall's carpet.
eu
bazter guztietan.
es
En la farmacia de Bramblehurst no había ni la mitad de las botellas que había allí.
fr
Le pharmacien de Bramblehurst n'aurait pu se vanter d'en posséder autant dans sa boutique.
en
The chemist's shop in Bramblehurst could not boast half so many.
eu
Bramblehursteko botikan ere ez zen hainbeste botila izango.
es
Era todo un espectáculo.
fr
C'était une vraie curiosité.
en
Quite a sight it was.
eu
Hura zen, hura, ikuskizuna! Botilez beteriko saski bat bestearen atzetik, eta haiek hustu zirenerako lastoz beterik mahaia.
es
Uno tras otro, todos los cajones estaban llenos de botellas, y, cuando los seis cajones estuvieron vacíos, la mesa quedó cubierta de paja.
fr
Enfin, quand tout cela fut vidé, la paille d'emballage montait à la hauteur de la table.
en
Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw;
eu
Botila haiez gainera saskietatik atera ziren gauza bakarrak saio-hodi batzuk eta kontu handiz bildutako balantza bat ziren.
es
Además de botellas, lo único que contenían los cajones eran unos cuantos tubos de ensayo y una balanza cuidadosamente empaquetada.
fr
Les seules choses qui sortirent de là, avec des bouteilles, ce furent un grand nombre d'éprouvettes, de tubes, et une balance soigneusement empaquetée.
en
the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.
eu
Saskiak hustu ondoren, ezezaguna leihora hurbildu eta lanean hasi zen, ezeri erreparatu gabe:
es
Después de desempaquetar los cajones, el forastero se dirigió hacia la ventana y se puso a trabajar sin preocuparse lo más mínimo de la paja esparcida, de la chimenea medio apagada o de los baúles y demás equipaje que habían dejado en el piso de arriba.
fr
Le contenu de ces paniers n'était pas plus tôt déballé que l'étranger vint à la fenêtre et se mit à l'ouvrage, sans prendre souci le moins du monde ni de la paille sur laquelle il marchait, ni du feu qui était éteint, ni de la caisse de livres, ni des malles, que l'on avait aussi montées.
en
And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.
eu
ez han-hemen sakabanaturiko lastoari, ez tximinia erdi itzaliari, ez pasilo erdian utzitako liburu-kaxari, ezta gelara igo zizkioten kutxei eta gainerako fardelei ere. Hall andreak jatena eraman zionean buru-belarri lanean ari zen ezezaguna, botiletatik saio-hodietara tantak isurtzen;
es
Cuando la señora Hall le subió la comida, estaba tan absorto en su trabajo, echando gotitas de las botellas en los tubos de ensayo, que no se dio cuenta de su presencia hasta que no había barrido los montones de paja y puesto la bandeja sobre la mesa, quizá con cierto enfado, debido al estado en que había quedado el suelo.
fr
Quand Mme Hall lui apporta son dîner, il était déjà absorbé par son travail et occupé à verser dans des tubes quelques gouttes de ses bouteilles ; il l'entendit seulement après qu'elle eut balayé le plus gros et posé le plateau sur la table, non peut-être sans quelque mauvaise humeur causée par l'état dans lequel elle voyait son plancher.
en
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in.
eu
ez zen andrea sartu zela konturatu, harik eta hark lurreko lasto gehiena bildu eta, lurra nola zegoen ikusirik, erretilua indar handiz mahaian utzi zion arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezezagunak burua apur bat jiratu, baina lehengora itzuli zuen berehala.
es
Entonces volvió la cabeza y, al verla, la llevó inmediatamente a su posición anterior.
fr
À ce moment, il remua la tête, et tout aussitôt se retourna.
en
Then he half turned his head and immediately turned it away again.
eu
Andrea betaurrekoak erantzita zituela ohartu zen;
es
Pero la señora Hall se había dado cuenta de que no llevaba las gafas puestas;
fr
Elle vit du moins qu'il avait ôté ses lunettes ;
en
But she saw he had removed his glasses;
eu
aldean zituen, mahai gainean. Haren betzuloak inoiz baino sakonagoak iruditu zitzaizkion.
es
las tenía encima de la mesa, a un lado, y le pareció que en lugar de las cuencas de los ojos tenía dos enormes agujeros.
fr
elles étaient à côté de lui sur la table : il lui sembla que ses orbites étaient singulièrement creuses.
en
they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow.
eu
Ezezagunak berriro betaurrekoak jantzi, burua atzera jiratu eta aurpegira begiratu zion.
es
El forastero se volvió a poner las gafas y se dio media vuelta, mirándola de frente.
fr
Il reprit ses verres, pivota et lui fit face.
en
He put on his spectacles again, and then turned and faced her.
eu
Andrea demandan hastear zen lurreko lastoagatik, baina ezezagunak aurrea hartu zion.
es
Iba a quejarse de la paja que había quedado en el suelo, pero él se le anticipó:
fr
Elle allait se plaindre de la paille qui jonchait le plancher lorsqu'il la devança :
en
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.
eu
-Eskertuko nizuke sartu aurretik atea jotzea-esan zion beti erabili ohi zuen haserre biziko ahots bitxiaz.
es
-Me gustaría que no entrara en la habitación, sin llamar antes-le dijo en un tono de exasperación característico suyo.
fr
" Je vous prie de ne jamais entrer sans frapper ! " lui dit-il avec une exaspération anormale qui paraissait chez lui caractéristique. " J'ai frappé... Probablement que...
en
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.
eu
-Jo dut, baina...
es
-He llamado, pero al parecer...
fr
-Peut-être bien.
en
"I knocked, but seemingly-"
eu
-Joko zenuen. Baina nire ikerlanetan..., luzagabe eta ezinbestean burutu behar ditudan ikerlan hauetan, eragozpenik txikiena ere, atearen kirrinka bera... Zera eskatu nahi nizuke...
es
-Quizá lo hiciera, pero en mis investigaciones que, como sabe, son muy importantes y me corren prisa, la más pequeña interrupción, el crujir de una puerta..., hay que tenerlo en cuenta.
fr
Mais, dans mes recherches, des recherches vraiment très urgentes et très importantes, le plus léger trouble, le bruit d'une porte... je suis obligé de vous demander...
en
"Perhaps you did. But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-"
eu
-Noski, jauna.
es
-Desde luego, señor.
fr
-Parfaitement, monsieur !...
en
"Certainly, sir.
eu
Atea kixketaz itxi dezakezu, hala nahi baduzu eta nahi duzun guztietan.
es
Usted puede encerrarse con llave cuando quiera, si es lo que desea.
fr
S'il en est ainsi vous pouvez fermer à clef, n'est-ce pas ?
en
You can turn the lock if you're like that, you know. Any time."
eu
-Ideia ona da-erantzun zion ezezagunak.
es
-Es una buena idea-contestó el forastero.
fr
Quelquefois...
en
"A very good idea," said the stranger.
eu
-Eta lastoa... faborez...
es
-Y toda esta paja, señor, me gustaría que se diera cuenta de...
fr
-Bonne idée, répliqua l'étranger. -Cette paille...
en
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-"
eu
-Zaude lasai.
es
-No se preocupe.
fr
-Inutile.
en
"Don't.
eu
Lastoak eragozpenik sortzen badizu jar ezazu nire kontuan. Eta madarikazio moduko hitz batzuk esan zituen andreari begira.
es
Si la paja le molesta, anótemelo en la cuenta-.Y dirigió unas palabras que a la señora Hall le sonaron sospechosas.
fr
" Et il murmura quelque chose entre ses dents,-des mots suspects, comme des malédictions.
en
If the straw makes trouble put it down in the bill." And he mumbled at her-words suspiciously like curses.
eu
Itxura bitxia, beldurgarria zuen han erdian zutik ezezagunak, esku batean botila bat eta bestean saio-hodi bat zuela. Etxekoandrea larritu egin zen;
es
Allí, de pie, el forastero tenía un aspecto tan extraño, tan agresivo, con una botella en una mano y un tubo de ensayo en la otra, que la señora Hall se asustó.
fr
Il était là, debout, si bizarre, si agressif, une bouteille dans une main, un tube dans l'autre, que Mme Hall eut une sorte d'inquiétude.
en
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed.
eu
emakume kementsua zen, ordea.
es
Pero era una mujer decidida, y dijo:
fr
Mais c'était une femme résolue.
en
But she was a resolute woman.
eu
-Ondo da. Zenbat iruditzen zaizu, orduan...
es
-En ese caso, señor, ¿qué precio cree que sería conveniente?
fr
" En ce cas, je désirerais savoir, monsieur, à combien vous estimez...
en
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-"
eu
-Txelin bat.
es
-Un chelín.
fr
-Un shilling, mettez un shilling...
en
"A shilling-put down a shilling.
eu
Jar ezazu txelin bat. Nahikoa izango al da horrekin?
es
Supongo que un chelín sea suficiente, ¿no?
fr
C'est assez, n'est-ce pas, un shilling ?
en
Surely a shilling's enough?"
eu
-Nahikoa-esan zuen Hall andreak, eta mahai-oihala zabaldu zuen Zu konforme bazaude, noski...
es
-Claro que es suficiente-contestó la señora Hall, mientras colocaba el mantel sobre la mesa-.
fr
-Soit ! " dit Mme Hall, prenant la nappe et commençant à l'étendre sur la table.
en
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table.
eu
Ezezaguna atzera jiratu eta andreari bizkar emanez eseri zen.
es
Si a usted le satisface esa cifra, por supuesto.
fr
Il s'assit, le dos tourné, ne montrant plus que le col de son paletot.
en
He turned and sat down, with his coat-collar toward her.
eu
Atea giltzaturik zuela jardun zuen lanean arratsalde osoan eta, Hall andreak esan zuenez, isilik aritu zen ia denbora guztian.
es
El forastero volvió a sentarse de espaldas, de manera que la señora Hall sólo podía ver el cuello del abrigo.
fr
Il travailla jusqu'au soir, la porte fermée à clef, et, ainsi qu'en témoigna Mme Hall, silencieusement, presque tout le temps.
en
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs.
eu
Halako batean, ordea, zarata bat entzun zen, botilek elkar jotzean egiten dutena bezalakoa, norbaitek mahaian kolpea jo eta botilak lurrera bota eta hautsi balitu bezala.
es
Según la señora Hall, el forastero estuvo trabajando toda la tarde, encerrado en su habitación, bajo llave y en silencio.
fr
puis, des pas à travers la chambre.
en
Hall testifies, for the most part in silence.
eu
Gero urrats arin batzuk entzun ziren gelaren alde batetik bestera.
es
Pero en una ocasión se oyó un golpe y el sonido de botellas que se entrechocaban y se estrellaban en el suelo, y después se escucharon unos pasos a lo largo de la habitación.
fr
Craignant quelque malheur, Mme Hall vint écouter à la porte, sans oser frapper.
en
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room.
eu
"Zerbait gertatu zelakoan edo", Hall andrea ate albora hurbildu eta entzuten gelditu zen, atea jotzera ausartu gabe.
es
Temiendo que algo hubiese ocurrido, la señora Hall se acercó hasta la puerta para escuchar, no atreviéndose a llamar.
fr
" Je ne peux pas continuer !
en
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock.
eu
- Ezin dut jarraitu!
es
-¡No puedo más!
fr
 
en
 
eu
-entzun zion ezezagunari Ezin dut jarraitu!
es
-vociferaba el extranjero-.
fr
répétait-il avec désespoir.
en
"I can't go on," he was raving.
eu
Hirurehun mila!
es
¡No puedo seguir así!
fr
Non, je ne peux pas continuer !...
en
"I can't go on.
eu
Laurehun mila!
es
¡Trescientos mil, cuatrocientos mil!
fr
Trois cent mille !
en
Three hundred thousand, four hundred thousand!
eu
Izugarrizko pila!
es
¡Una gran multitud!
fr
Quatre cent mille !
en
The huge multitude!
eu
Eta nik amua irentsi!
es
¡Me han engañado!
fr
C'est l'infini !...
en
Cheated!
aurrekoa | 86 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus