Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitza osoa eman nezake honela...!
es
¡Me va a costar la vida!
fr
Volé !...
en
... Patience!
eu
Pazientzia, pazientzia, arren...!
es
¡Paciencia, necesito mucha paciencia!
fr
Cela peut me prendre toute ma vie...
en
Patience indeed! ...
eu
Inozo eta gezurti alaena!
es
¡Soy un loco!
fr
insensé !
en
Fool!
eu
Zapata hiltzedun batzuen hotsa entzun zen tabernako harlauzetan. Hall andreak bakarrizketa entzuteari utzi behar izan zion, ez pozik, ordea.
es
En ese momento, la señora Hall oyó cómo la llamaban desde el bar, y tuvo que dejar, de mala gana, el resto del soliloquio del visitante.
fr
" On entendait en bas, dans le bar, un grand bruit de souliers à clous, et, bien à contrec?ur, Mme Hall finit par renoncer à la suite de ce soliloque.
en
fool!" There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy.
eu
Ate ondora itzuli zenean isilik zegoen gela: aulkiaren karraskak eta, tarteka, botilen beiraren kraskak soilik entzuten ziren.
es
Cuando volvió, no se oía nada en la habitación, a no ser el crujido de la silla, o el choque fortuito de las botellas.
fr
Quand elle revint, la chambre était de nouveau silencieuse, moins le léger craquement du fauteuil et parfois le choc d'une bouteille.
en
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle.
eu
Bukatua zen bakarrizketa: lanean ari zen ezezaguna.
es
El soliloquio ya había terminado, y el forastero había vuelto a su trabajo.
fr
Tout était fini ; l'étranger avait repris son travail.
en
It was all over; the stranger had resumed work.
eu
Tea eraman zionean beira puska batzuk ikusi zituen gelaren bazter batean, ispilu ahurraren azpian, eta urre koloreko orban bat, arduragabe garbitua.
es
Cuando, más tarde, le llevó el té, pudo ver algunos cristales rotos debajo del espejo cóncavo y una mancha dorada, que había sido restregada con descuido.
fr
En lui apportant le thé, elle vit des éclats de verre dans un coin, sous le miroir à barbe, et une tache dorée qui avait été sommairement essuyée.
en
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped.
eu
Hura ere gogorazi egin zion bezeroari.
es
La señora Hall decidió llamarle la atención.
fr
Elle la fit remarquer.
en
She called attention to it.
eu
-Jar ezazu nire kontuan-esan zuen zabar ezezagunak Baina, Jainkoaren izenean, ez iezadazu trabarik egin.
es
-Cárguelo en mi cuenta-dijo el visitante con sequedad-.
fr
" Portez-la sur la note ! répondit aigrement le voyageur.
en
"Put it down in the bill," snapped her visitor.
eu
Kalteren bat egingo banu, jar ezazu kontuan.
es
Y por el amor de Dios, no me moleste.
fr
Pour l'amour de Dieu, ne m'ennuyez point !
en
"For God's sake don't worry me.
eu
Eta aurrean zuen koadernoko zerrenda bat aztertzen hasi zen.
es
Si hay algún desperfecto, cárguelo a mi cuenta-.Y siguió haciendo una lista en la libreta que tenía delante.
fr
" Et il se remit à consulter une liste dans le cahier ouvert devant lui.
en
If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him.
eu
-Gauza bat esango diat-esan zuen Fearensidek ahapeka.
es
-Te diré algo-dijo Fearenside con aire de misterio.
fr
" Je vais vous dire une chose !... " annonça Fearenside d'un petit air mystérieux.
en
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously.
eu
Arratsa zen, eta Iping Hangerko garagardotegi txikian ziren. -Zer?
es
Era ya tarde y se encontraba con Teddy Henfrey en una cervecería de Iping. -¿De qué se trata?
fr
L'après-midi s'avançait et l'on se trouvait dans le petit débit de bière d'Iping.
en
It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger.
eu
-galdetu zion Teddy Henfreyk.
es
-dijo Teddy Henfrey.
fr
" Hein ? fit Teddy Henfrey.
en
"Well?" said Teddy Henfrey.
eu
-Esaten ari haizen morroi hori, nire txakurrak kosk egin diona...
es
-El tipo del que hablas, al que mordió mi perro.
fr
-Ce gaillard dont vous me parlez, que mon chien a mordu...
en
"This chap you're speaking of, what my dog bit.
eu
Ba, nik uste diat gizon hori beltza dela.
es
Pues bien, creo que es negro.
fr
c'est un Nègre.
en
Well-he's black.
eu
Zangoak behintzat beltzak ditik.
es
Por lo menos sus piernas lo son.
fr
Du moins, ses jambes sont noires.
en
Leastways, his legs are.
eu
Haren galtzen eta eskularruen azpian zer zegoan ikusi nian.
es
Pude ver lo que había debajo del roto de sus pantalones y de su guante.
fr
J'ai vu cela à travers la déchirure de son pantalon, comme à travers la déchirure de son gant.
en
I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove.
eu
Eta arrosa koloreko zerbait ikusi behar nian, ezta?
es
Cualquiera habría esperado un trozo de piel rosada, ¿no?
fr
Vous vous seriez attendu, n'est-ce pas, à voir quelque chose de rose ?
en
You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you?
eu
Ba, ez.
es
Bien, pues no lo había.
fr
Eh bien, pas du tout !
en
Well-there wasn't none.
eu
Beltza zuan den-dena.
es
Era negro.
fr
Tout à fait noir !
en
Just blackness.
eu
Nire kapelua bezain beltza, horratx!
es
Te lo digo yo, era tan negro como mi sombrero.
fr
Je vous affirme qu'il est aussi noir que mon chapeau.
en
I tell you, he's as black as my hat."
eu
-Alajaina!
es
-Sí, sí, bueno-contestó Henfrey, y añadió-:
fr
-Parbleu !
en
"My sakes!" said Henfrey.
eu
-esan zuen Henfreyk Hori duk gauza harrigarria.
es
De todas formas es un caso muy raro.
fr
s'écria Henfrey, c'est un cas étrange, tout de même !
en
"It's a rummy case altogether.
eu
Sudurra arrosa kolorekoa dik ba, pintatua zirudik eta!
es
Su nariz es tan rosada, que parece que la han pintado.
fr
Pourquoi donc son nez est-il aussi rosé que s'il était peint ?
en
Why, his nose is as pink as paint!"
eu
-Egia duk-Fearensdidek Ikusita zeukeat.
es
-Es verdad-dijo Fearenside-.
fr
-C'est exact, répliqua Fearenside ; je le reconnais.
en
"That's true," said Fearenside.
eu
Badakik nik zer uste dudan?
es
Y te diré lo que estoy pensando.
fr
Mais je dis ce que je pense :
en
"I knows that.
eu
Gizon hori kolore askotakoa dela, Teddy.
es
Ese hombre es moteado, Teddy.
fr
cet homme est un homme pie, Teddy ;
en
That marn's a piebald, Teddy.
eu
Beltza toki batzuetan, eta zuria beste batzuetan...
es
Negro por un lado y blanco por otro, a lunares.
fr
noir ici et blanc là, par taches.
en
Black here and white there-in patches.
eu
Eta horretaz lotsatuta dagoela.
es
 
fr
Et il en est honteux.
en
 
eu
Mulatoa edo izango duk, baina koloreak zatika agertuko zaizkiok, nahastuta agertzeko ordez.
es
Es un tipo de mestizos a los que el color no se les ha mezclado, sino que les ha aparecido a lunares.
fr
C'est une espèce de métis : la couleur lui est venue par plaques au lieu d'être fondue.
en
And he's ashamed of it. He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing.
eu
Horrelako kontuak entzun izan ditiat.
es
Ya había oído hablar de este tipo de casos con anterioridad.
fr
J'ai déjà entendu parler de ça.
en
I've heard of such things before.
eu
Zaldi batzuei ere berdin gertatzen zaiek, badakik.
es
Y es lo que ocurre generalmente con los caballos, como todos sabemos.
fr
C'est d'ailleurs ce qui arrive communément pour les chevaux, comme chacun sait !... "
en
And it's the common way with horses, as any one can see."
eu
4. CUSS JAUNAREN ETA EZEZAGUNAREN ARTEKO SOLASALDIA
es
CAPÍTULO IV: El señor Cuss habla con el forastero
fr
CHAPITRE IV: UNE INTERVIEW
en
CHAPTER IV. MR. CUSS INTERVIEWS THE STRANGER
eu
Zehatz-mehatz kontatu dut ezezaguna Ipingera iritsi zeneko pasartea, haren etorrerak herrian sortu zuen harridura uler dezan irakurleak.
es
He relatado con detalle la llegada del forastero a Iping para que el lector pueda darse cuenta de la expectación que causó.
fr
J'ai rappelé avec détail les circonstances de l'arrivée de l'étranger à Iping afin que le lecteur puisse comprendre la curiosité qu'excita cet homme.
en
I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader.
eu
Baina bi gertaera xelebre alde batera utzirik, jaialdia ospatu zen eguna arte ez zen ezer nabarmenik gertatu ezezagunaren egonaldian.
es
Y, exceptuando un par de incidentes algo extraños, no ocurrió nada interesante durante su estancia hasta el día de la fiesta del Club.
fr
Mais, sauf deux incidents bizarres, son séjour, jusqu'à la fête du village, peut être très brièvement raconté.
en
But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily.
eu
Etxeko gora-beherak zirela eta, hainbat istilu izan zituen Hall andrearekin; baina apirilaren bukaera arte, diru falta nabaritzen hasi zitzaion arte, ezezagunak dirua emanez isilarazi zuen etxekoandrea.
es
El visitante había tenido algunas escaramuzas con la señora Hall por problemas domésticos, pero, en estos casos, siempre se libraba de ella cargándolo a su cuenta, hasta que a finales de abril empezaron a notarse las primeras señales de su penuria económica.
fr
Il y eut bien quelques escarmouches avec Mme Hall à propos de questions domestiques ; cependant, chaque fois, jusqu'à la dernière dispute en avril, dès qu'il voyait poindre les premiers symptômes de ladrerie, il lui imposait silence par l'expédient commode d'une indemnité spéciale.
en
There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.
eu
Hall jauna ez zegoen ezezagunarekin gustura eta, hari buruz ezer esatera ausartzen zenean, begi-bistatik lehenbailehen kendu nahi zuela esaten zuen.
es
El forastero no le resultaba simpático al señor Hall y, siempre que podía, hablaba de la conveniencia de deshacerse de él;
fr
Hall n'aimait point son hôte, et, toutes les fois qu'il l'osait, il parlait de la nécessité de se débarrasser de lui ;
en
Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him;
eu
Dena dela, Hallek ondo agerian uzten zuen ezezagunak gogaitu egiten zuela, hark sortzen zion atsekabea arrandiaz ezkutatzeko egiten zituen ahalegin eskerga haiekin eta ezezagunaren albotik ahal bezain pronto alde eginez.
es
pero mostraba su descontento, ocultándose de él y evitándole, siempre que podía.
fr
mais il dissimulait son antipathie avec soin et, le plus possible, évitait l'inconnu.
en
but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.
eu
-Egon uda ailegatu arte-esaten zion zuhur Hall andreak artixtak etortzen hasi arte.
es
-Espera hasta que llegue el verano-decía la señora Hall prudentemente-.
fr
" Prenez patience jusqu'à l'été, répétait sagement Mme Hall, jusqu'au moment où les artistes commencent à venir.
en
"Wait till the summer," said Mrs.
eu
Orduan ikusiko dugu.
es
Hasta que lleguen los artistas.
fr
Alors, nous verrons.
en
Hall sagely, "when the artisks are beginning to come.
eu
Bera nazkante xamarra dela, bai;
es
Entonces, ya veremos.
fr
Il est sans doute bien arrogant ;
en
Then we'll see.
eu
baina, garaiz ordaindutako kontua garaiz ordaindutako kontua da. Zuk nahi duzuna esango duzu baina...
es
Quizá sea un poco autoritario, pero las cuentas que se pagan puntual mente son cuentas que se pagan puntualmente, digas lo que digas.
fr
mais, il n'y a pas à dire, une note ponctuellement payée est une note ponctuellement payée. "
en
He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you'd like to say."
eu
Ezezaguna ez zen mezatara joaten, eta igande eta astegunen artean ez zuen inongo bereizketarik egiten, ezta janzkeran ere.
es
El forastero no iba nunca a la iglesia y, además, no hacía distinción entre el domingo y los demás días, ni siquiera se cambiaba de ropa.
fr
L'étranger n'assistait pas aux offices, et ne faisait aucune différence entre le dimanche et les jours de la semaine.
en
The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume.
eu
Nahierara lan egiten zuen, Hall andreak zioenez.
es
Según la opinión de la señora Hall, trabajaba a rachas.
fr
Il travaillait, d'après Mme Hall, très irrégulièrement.
en
He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully.
aurrekoa | 86 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus