Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Zakurraren hortzak gizonaren eskuan nola sartu ziren ikusi zuten eta ostikada bat entzun zen; konturatu ziren ondoren zakurrak albora jauzi egin eta ezezagunari hankan kosk egiten ziola; galtzetako oihala nola urratzen zion entzun zuten gero.
es
Los dos hombres vieron cómo los dientes del perro se hundían en la mano del forastero, y después de que éste le lanzara un puntapié, vieron cómo el perro daba un salto y le mordía la pierna, oyéndose claramente cómo se le desgarraba la tela del pantalón.
fr
Alors, la fine pointe du fouet de Fearenside atteignit le coupable, et celui-ci, aboyant de peur, se réfugia sous la voiture.
en
Then the finer end of Fearenside's whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon.
eu
Fearensideren zigorrak zakurra jo zuen, eta zakurra orgaren gurpil azpian gorde zen, izu-uluak eginez.
es
Finalmente, el látigo de Fearenside alcanzó al perro, y éste se escondió, quejándose, debajo de la carreta.
fr
Cela fut l'affaire d'une demi-minute.
en
It was all the business of a swift half-minute.
eu
Minutu eskas bateko gauza izan zen hura guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork ez zuen hitz egin; garrasi egin zuten guztiek.
es
Todo ocurrió en medio segundo y sólo se escuchaban gritos.
fr
Personne n'avait parlé, tout le monde avait crié.
en
No one spoke, everyone shouted.
eu
Ezezagunak zehar-begirada bat bota zien eskularru zarratatuari eta hankari, zauria sendatzera balihoa bezala, baina atzera jiratu, zurubia ziztu bizian igo eta ostatuan sartu zen.
es
El forastero se miró rápidamente el guante desgarrado y la pierna e hizo una inclinación en dirección a la última, pero se dio media vuelta y volvió sobre sus pasos a la posada.
fr
L'étranger jeta un coup d'?il sur son gant déchiré, sur sa jambe, fit comme s'il voulait se baisser, puis se redressa brusquement et franchit le perron pour rentrer dans l'auberge.
en
The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn.
eu
Pasiloa zalapartaka igarota, alfonbrarik gabeko zurubian gora, bere gelara igotzen entzun zuten.
es
Los dos hombres escucharon cómo se alejaba por el pasillo y las escaleras hacia su habitación.
fr
On l'entendit traverser précipitamment le corridor et grimper jusqu'à sa chambre l'escalier sans tapis. " Ah !
en
They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom.
eu
-Astakirten alaena! -egin zuen oihu Fearensidek, zigorra hartuta orgatik jauzi eginez; zakurra gurpilaren beste aldetik begira zuen Hator hona...!
es
-¡Bruto! -dijo Fearenside, agachándose con el látigo en la mano, mientras se dirigía al perro, que lo miraba desde abajo de la carreta-.
fr
la sale bête ! " fit Fearenside, sautant de la voiture avec son fouet à la main, tandis que le chien, sous la voiture, le suivait du regard.
en
"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel.
eu
Hobe izango duk esana betetzea!
es
¡Es mejor que me obedezcas y vengas aquí!
fr
" Ici ! ici !... "
en
"Come here," said Fearenside-"You'd better."
eu
Hall aho bete hortz gelditu zen.
es
Hall seguía de pie, mirando.
fr
Hall était resté bouche béante.
en
Hall had stood gaping.
eu
-Kosk egin ziok!
es
-Le ha mordido.
fr
" Il aura été mordu, dit-il.
en
"He wuz bit," said Hall.
eu
-esan zuen Hobe diat zer duen ikustera joatea.
es
Será mejor que vaya a ver cómo se encuentra.
fr
Je ferais bien d'y aller moi-même. "
en
"I'd better go and see to en," and he trotted after the stranger.
eu
Ezezagunaren atzetik lasterka irten zen.
es
Subió detrás del forastero.
fr
Il suivit l'étranger.
en
He met Mrs.
eu
Pasiloan Hall andrearekin topo egin zuen.
es
Por el pasillo se encontró con la señora Hall y le dijo:
fr
Dans le couloir il rencontra Mme Hall et lui apprit le méfait du chien.
en
Hall in the passage.
eu
-Zamariaren txakurrak-esan zion kosk egin diola.
es
-Le ha mordido el perro del carretero.
fr
Il monta rapidement l'escalier.
en
"Carrier's darg," he said "bit en."
eu
Zuzenean gora igo, eta ezezagunaren gelako atean zirrikitua ikusita, atea bultzatu eta deitu gabe sartu zen, gizon bihozbera baitzen.
es
Subió directamente al piso de arriba y, al encontrar la puerta entreabierta, irrumpió en la habitación.
fr
La porte du voyageur étant entrebâillée, il la poussa, l'ouvrit et entra sans cérémonie :
en
He went straight upstairs, and the stranger's door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind.
eu
Pertsiana jaitsita zegoen; ilunbean zen gela.
es
Las persianas estaban echadas y la habitación a oscuras.
fr
la nature l'avait fait d'humeur familière.
en
The blind was down and the room dim.
eu
Etxeko nagusiak oso gauza bitxia ikusi uste izan zuen; eskurik gabeko besoa zirudien zerbait, bere alboan higitzen;
es
El señor Hall creyó ver una cosa muy extraña, lo que parecía un brazo sin mano le hacía señas y lo mismo hacía una cara con tres enormes agujeros blancos.
fr
comme un bras sans main, s'agitant dans sa direction, et une figure à peine indiquée par trois gros points noirs sur du blanc, pareils aux taches marquées sur une pensée jaune.
en
He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy.
eu
hiru orban zuri handi;
es
De pronto recibió un fuerte golpe en el pecho y cayó de espaldas;
fr
En même temps, il recevait un coup violent à la poitrine, il était rejeté en arrière, la porte lui retombait sur le nez, la clef tournait dans la serrure.
en
Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked.
eu
eta amaigabeko aurpegi bat, biola lore baten gisakoa.
es
al mismo tiempo le cerraron la puerca en las narices y echaron la llave.
fr
Tout cela fut si rapide qu'il ne put rien distinguer :
en
It was so rapid that it gave him no time to observe.
eu
Gero ukabilkada indartsu bat eman zioten bularrean, atzera eginarazi ziona, eta atea haren muturren aurrean itxi eta giltzatu zen. Hain azkar gertatu zen guztia, ezen ezin izan baitzuen ezer ere garbi ikusi.
es
Todo ocurrió con tanta rapidez, que el señor Hall apenas tuvo tiempo para ver nada.
fr
 
en
 
eu
Itzal lausoen dantza bat, kolpea, astindua.
es
Una oleada de formas y figuras indescifrables, un golpe y, por último, la conmoción del mismo.
fr
des formes vagues en mouvement, une poussée, un choc, rien de plus.
en
A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion.
eu
Han gelditu zen, zurubiko tranpaltxo ilunean, ikusitako hura guztia zer arraio ote zen bere buruari galdezka.
es
El señor Hall se quedó tendido en la oscuridad, preguntándose qué podía ser aquello que había visto.
fr
Il resta abasourdi sur le palier obscur, se demandant avec terreur ce qui s'était passé.
en
There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.
eu
Handik pare bat minutura Coach and Horses ostatu aurrera bildu zen taldetxoarengana joan zen.
es
Al cabo de unos cuantos minutos se unió a la gente que se había agrupado a la puerta del Coach and Horses.
fr
Deux minutes, et il rejoignit le petit groupe qui s'était réuni devant la maison.
en
A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the "Coach and Horses."
eu
Han zen Fearenside, gertaturiko guztia bigarren aldiz kontatzen;
es
Allí estaba Fearenside, contándolo todo por segunda vez;
fr
Il y avait là Fearenside racontant pour la seconde fois l'incident du chien ;
en
There was Fearenside telling about it all over again for the second time;
eu
han zen Hall andrea, Fearensideri kontu eske, haren zakurrak bere bezeroei zertan koska eginik ez zuela eta;
es
la señora Hall le decía que su perro no tenía derecho alguno a morder a sus huéspedes;
fr
il y avait là Mme Hall se plaignant que ce chien mordît ses voyageurs ;
en
there was Mrs. Hall saying his dog didn't have no business to bite her guests;
eu
han zen Huxter, kaleaz bestaldeko dendaria, jakin-minez; eta han zen Sandy Wadgers errementaria, giroa lasaitu nahian. "Niri ez lidake kosk egingo, ez horixe!";
es
Huxter, el tendero de enfrente, no entendía nada de lo que ocurría, y Sandy Wadgers, el herrero, exponía sus propias opiniones sobre los hechos acaecidos;
fr
il y avait là, en curieux, Huxter, le boutiquier d'en face, et, en arbitre, Sandy Wadgers, qui venait de sa forge ;
en
there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial;
eu
"Horrelako txakurrik edukitzeko eskubiderik ez dago!";
es
había también un grupo de mujeres y niños que no dejaban de decir tonterías:
fr
puis des femmes et des enfants, tous parlant à tort et à travers.
en
besides women and children, all of them saying fatuities:
eu
"Zergatik egin dio kosk, ordea?".
es
-A mí no me hubiera mordido, seguro.
fr
" Je ne me laisserais pas mordre, moi, je vous en réponds !
en
"Wouldn't let en bite me, I knows";
eu
Eta horrela guztiak.
es
-No está bien tener ese tipo de perro.
fr
" " Pourquoi l'a-t-il mordu ?
en
"'Tasn't right have such dargs";
eu
Hall mailadian zegoen, jendeari begira, zer esaten zuten entzuten eta bigarren solairuko gertakari harrigarriak sinetsi ezinik.
es
Al señor Hall, que escuchaba todo y miraba desde los escalones, le parecía increíble que algo tan extraordinario le hubiera ocurrido en el piso de arriba.
fr
" Et le reste à l'avenant. M. Hall, qui les examinait et les écoutait du perron, n'était plus sûr maintenant d'avoir vu là-haut quelque chose de si étrange.
en
"Whad 'e bite 'n for, then?" and so forth. Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs.
eu
Bere hiztegi laburrean ez zuen hitzik aurkitzen une hartako sentipenak aditzera emateko.
es
Además, tenía un vocabulario demasiado limitado como para poder relatar todas sus impresiones.
fr
D'ailleurs, son vocabulaire était trop limité pour lui permettre de traduire ses impressions.
en
Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions.
eu
-Ez omen du laguntzarik behar-bota zuen emaztearen galderen erantzun Hobe izango dugu fardelak barrura sartzea.
es
-Dice que no quiere ayuda de nadie-dijo, contestando a lo que su mujer le preguntaba-.
fr
" Il prétend n'avoir besoin de personne, répondit-il à une question de sa femme.
en
"He don't want no help, he says," he said in answer to his wife's inquiry.
eu
-Zauria garbitzea komeni da-esan zuen Huxter jaunak handituta badu behintzat.
es
Será mejor que acabemos de descargar el equipaje.
fr
Il vaudrait mieux rentrer ses bagages à l'intérieur.
en
"We'd better be a-takin' of his luggage in."
eu
-Txakurra nirea balitz, tiro emango nioke, horixe emango niokeela!
es
-Habría que desinfectarle la herida-dijo el señor Huxter-, antes de que se inflame.
fr
-Il aurait dû cautériser la plaie immédiatement, prononça M. Huxter, surtout si elle est à vif.
en
"He ought to have it cauterised at once," said Mr. Huxter;
eu
-zioen taldeko emakume batek.
es
-Lo mejor sería pegarle un tiro a ese perro-dijo una de las señoras que estaban en el grupo.
fr
-Moi, je tuerais la bête, voilà ce que je ferais !
en
"especially if it's at all inflamed."
eu
Horretan zakurra intzirika hasi zen berriro. -Bizkor!
es
De repente, el perro comenzó a gruñir de nuevo. -¡Vamos!
fr
" dit une femme, dans le groupe.
en
"I'd shoot en, that's what I'd do," said a lady in the group.
eu
-egin zuen oihu ahots haserre batek ataurretik:
es
-gritó una voz enfadada.
fr
Tout à coup, le chien se mit à grogner de nouveau.
en
Suddenly the dog began growling again.
eu
ezezaguna zen, berokiaren lepoa jasorik, kapeluaren hegalak kopeta estaltzen ziola Zenbat eta lehenago sartu nire fardelak, orduan eta erosoago sentituko naiz.
es
Allí estaba el forastero embozado, con el cuello del abrigo subido y con la frente tapada por el ala del sombrero-. Cuanto antes suban el equipaje, mejor.
fr
" cria sous la porte une voix courroucée. L'inconnu était là, bien enveloppé, le col relevé, le bord du chapeau rabattu sur les yeux.
en
"Come along," cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down.
eu
Ezezagunak galtzak eta eskularruak aldatu zituela ohartu zen ikusle anonimo bat.
es
Una de las personas que estaba curioseando se dio cuenta de que el forastero se había cambiado de guantes y de pantalones.
fr
" Plus vite vous aurez rentré tout cela, plus je serai content.
en
"The sooner you get those things in the better I'll be pleased."
eu
-Zauririk bai, jauna?
es
-¿Le ha hecho mucho daño, señor?
fr
" Il est établi par le témoignage universel qu'il avait changé de pantalon et de gants.
en
It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed.
eu
-galdetu zion Fearensidek Asko sentitzen dut txakurrarena.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez da ezer-erantzun zion ezezagunak ez dit azala urratu.
es
-preguntó Fearenside y añadió-:
fr
" Êtes-vous blessé, monsieur ? demanda Fearenside.
en
"Was you hurt, sir?" said Fearenside.
eu
Baina sar itzazue fardel horiek, bizkor.
es
Siento mucho lo ocurrido con el perro.
fr
Je suis tout à fait désolé que cet animal...
en
"I'm rare sorry the darg-"
eu
Eta, geroago Hallek esan zuenez, ezezagunak birao egin zuen bere golkorako. Eskatu bezala lehenengo saskia egongelara eraman orduko, ezezaguna saski gainera makurtu eta trasteak ateratzen hasi zen, grina biziz, Hall andrearen alfonbra lastoz beteta utziko zuela kontuan hartu gabe lasto guztia lurrean barreiatuz. Saskitik botilak ateratzen hasi zen: hautsez beteriko botilatxo mozkoteak; likido zuriz zein kolorekoez beteriko botila txiki luzaxkak; botila urdin ildaskatuak, Pozoia etiketa zutenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
botila gorputz-lodi eta lepo-estuak;
es
-No ha sido nada-contestó el forastero-.
fr
-Non, pas du tout.
en
"Not a bit," said the stranger.
eu
beira berdezko botila handiak;
es
Ni me ha rozado la piel.
fr
Il ne m'a pas entamé la peau.
en
"Never broke the skin.
aurrekoa | 86 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus