Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion haren albotik pasatzean.
es
-le dijo al pasar.
fr
il suffisait, pour en être sûr, de le voir conduire.
en
Hall very sociably pulled up.
eu
-Morroi xelebrea etorri zaik etxera-erantzun zion Teddyk.
es
-¡Te espera una buena pieza en casa!
fr
" Comment va, demanda-t-il en passant.
en
"What's that?" he asked.
eu
Hall, adiskide, gelditu egin zen.
es
-le contestó Teddy.
fr
-Un client qui a l'air bien original est descendu chez vous, mon vieux !...
en
"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy.
eu
-Zer diok?
es
-¿Qué dices?
fr
"
en
"My sakes!"
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó Hall, después de detenerse.
fr
Et Teddy commença de faire à Hall une description pittoresque de l'hôte bizarre de sa femme.
en
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest.
eu
-Bezero misteriotsu bat ailegatu duk Coach and Horsesera esan zuen Teddyk Alajaina!
es
-Un tipo muy raro se ha hospedado esta noche en el Coach and Horses-explicó Teddy-.
fr
" Il a un peu l'air d'un déguisé.
en
"Looks a bit like a disguise, don't it?
eu
Eta bezero xelebre haren deskribapen ahal bezain zehatzena egin zion.
es
Y Teddy continuó dándole una descripción detallada del extraño personaje.
fr
Moi, je tiendrais à voir la figure d'un homme si j'avais à le loger dans mon établissement.
en
I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey.
eu
-Mozorro bat zirudik, ezta?
es
-Parece que va disfrazado.
fr
Mais les femmes sont si pleines de confiance, dès qu'il s'agit d'étrangers !
en
"But women are that trustful-where strangers are concerned.
eu
Nirean ostatu hartzen duen gizonari aurpegia sikiera ikusi nahi niokek -esan zuen Henfreyk Baina emakumeak hain dituk sineskorrak ezezagunekin!
es
A mí siempre me gusta verla cara de la gente que tengo delante -le dijo, y continuó-, pero las mujeres son muy confiadas, cuando se trata de extraños.
fr
 
en
 
eu
Hirean gela bat hartu eta ez dik izenik ere eman, Hall.
es
Se ha instalado en tu habitación y no ha dado ni siquiera un nombre.
fr
Hall, il s'est installé chez vous, et il n'a même pas encore donné de nom !
en
He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall."
eu
- Bai ote?
es
-¡Qué me estás diciendo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Hallek, egoera aztertzen nahiko lanekin.
es
-le contestó Hall, que era un hombre bastante aprehensivo.
fr
-Vraiment ? répondit Hall, qui avait l'intelligence plutôt paresseuse.
en
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension.
eu
-Halaxe duk, bai-erantzun zion Teddyk Aste betekoa ordaindu dik;
es
-Sí-continuó Teddy-. Y ha pagado por una semana.
fr
reprit Teddy.
en
"Yes," said Teddy.
eu
astea bukatu artean behintzat ezin bidali, hi!
es
Sea quien sea no te podrás librar de él antes de una semana.
fr
Il a loué à la semaine, et vous ne serez pas débarrassé de lui avant huit jours.
en
"By the week.
eu
Eta ekipaia ugari ekarriko omen dik bihar, hori esan dik.
es
Y, además, ha traído un montón de equipaje, que le llegará mañana.
fr
Et il traîne un tas de bagages, qui arriveront demain, à ce qu'il dit.
en
Whatever he is, you can't get rid of him under the week.
eu
Ez ahal dituk harriz betetako maletak izango, Hall!
es
Esperemos que no se trate de maletas llenas de piedras.
fr
Espérons, Hall, que ce ne sont pas seulement des caisses remplies de cailloux !
en
And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says.
eu
Eta Hastinsko izebaren istorioa kontatu zion Halli, nola maleta hutsik zeraman ezezagun batek engainatu zuen.
es
Entonces Teddy contó a Hall la historia de cómo un forastero había estafado a una tía suya que vivía en Hastings.
fr
" Il raconta comment sa tante, à Hastings, avait été refaite par un étranger dont les valises étaient vides.
en
Let's hope it won't be stones in boxes, Hall." He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux.
eu
Hall erabat asaldatzea lortu zuen azkenean.
es
Después de escuchar todo esto, el pobre Hall se sintió invadido por las peores sospechas.
fr
Bref, il laissa Hall vaguement inquiet.
en
Altogether he left Hall vaguely suspicious.
eu
-Hots, hots, polita!
es
-Vamos, levanta, vieja yegua-dijo-.
fr
" Hue, donc ! fit celui-ci.
en
"Get up, old girl," said Hall.
eu
-esan zion Hallek mandoari Goazeman zer arraio gertatzen ote den ikustera!
es
Creo que tengo que enterarme de lo que ocurre.
fr
Il faut que j'y aille voir.
en
"I s'pose I must see 'bout this."
eu
Teddyk, berriz, aurrera jarraitu zuen, gogoa arindurik.
es
Teddy siguió su camino mucho más tranquilo después de haberse quitado ese peso de encima.
fr
" Teddy poursuivit sa route, l'esprit tout à fait soulagé.
en
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.
eu
Hallek "zer arraio gertatzen ote den ikustera" esan bai, baina etxean sartu orduko emaztea demandan hasi zitzaion, denbora asko pasa zuela eta Sidderbridgen, eta zakar eta lehor erantzun zien Hallen galdera epelei.
es
Cuando Hall llegó a la posada, en lugar de "enterarse de lo que ocurría", lo que recibió fue una reprimenda de su mujer por haberse detenido tanto tiempo en Sidderbridge, y sus tímidas preguntas sobre el forastero fueron contestadas de forma rápida y cortante;
fr
Au lieu d' " y aller voir ", Hall, à son retour chez lui, fut sévèrement attrapé par sa femme pour le temps qu'il avait passé à Sidderbridge ; ses questions timides furent accueillies avec aigreur, sans qu'elle répondît à l'objet de ses préoccupations.
en
Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point.
eu
Teddyk Hallen gogoan pizturiko susmoek, ordea, indar hartu zuten.
es
sin embargo, la semilla de la sospecha había arraigado en su mente.
fr
Mais, en dépit des rebuffades, la graine de méfiance semée par Teddy germait dans sa cervelle.
en
But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.
eu
-Zer dakizue, ba, zuek, emakumeek! -esan zuen Hallek, ezezagunaren izakeraz ahal bezain laster zerbait jakitera erabakita.
es
-Vosotras las mujeres no sabéis nada-dijo el señor Hall resuelto a averiguar algo más sobre la personalidad del huésped en la primera ocasión que se le presentara.
fr
" Vous ne savez pas tout, vous autres femmes ! " dit M. Hall, résolu à être renseigné le plus tôt possible sur la qualité de son hôte.
en
"You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.
eu
Eta ezezaguna oheratu bezain laster, bederatzi eta erdiak inguruan, egongelan sartu zen Hall, oldarkor; emaztearen altzariak miatu zituen, ezezagunak etxe hartan eskurik ez zuela erakutsi nahian bezala, eta arretaz eta gutxiespen keinuaz aztertu zuen hark ordaindutako diru kopurua agertzen zen kontu-orri bat.
es
Y después de que el forastero, sobre las nueve y media, se hubiese ido a la cama, el señor Hall se dirigió al salón y estuvo mirando los muebles de su esposa uno por uno y se paró a observar una pequeña operación matemática que el forastero había dejado.
fr
Dès que l'étranger fut couché, vers neuf heures et demie, M. Hall entra, l'air agressif, dans le salon, et il examina d'un ?il soupçonneux le mobilier de sa femme, pour bien affirmer que l'étranger n'était pas maître dans la place ;
en
Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left.
eu
Biharamunean ezezagunaren ekipaia iristean hura ondo aztertzeko agindu zion emazteari lotarakoan.
es
Cuando se retiró a dormir, dio instrucciones a la señora Hall de inspeccionar el equipaje del forastero cuando llegase el día siguiente.
fr
En se retirant, il recommanda à Mme Hall de veiller de très près aux bagages, quand ils arriveraient le lendemain.
en
When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day.
eu
-Zu zeure zeretara, Hall-esan zion emazteak eta ni neureetara.
es
-Ocúpate de tus asuntos-le contestó la señora Hall-, que yo me ocuparé de los míos.
fr
répliqua celle-ci ; moi, je m'occuperai des miennes. "
en
"You mind your own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine."
eu
Halli gauza guztietan kontra egiteko joera zuen emazteak, bistakoa baitzen hura ez zela ezezagun arrunta eta Hall andrea bera ere ez baitzen oso ziur gauzak zuzen ote zeuden.
es
Estaba dispuesta a contradecir a su marido, porque el forastero era decididamente un hombre muy extraño y ella tampoco estaba muy tranquila.
fr
Elle était d'autant plus portée à quereller son mari que l'étranger était évidemment un voyageur extraordinaire, et que, au fond, elle ne se trouvait pas du tout rassurée sur son compte.
en
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind.
eu
Ametsetan esnatu zen gauaren erdian, arbi erraldoien gisako buru zuri handiekin ametsetan, amaierarik gabeko lepoen gainean dilindan zeuden eta begi beltz sakonak zituzten buruekin ametsetan.
es
A medianoche se despertó soñando con enormes cabezas blancas como nabos, con larguísimos cuellos e inmensos ojos azules.
fr
Au milieu de la nuit, elle s'éveilla en sursaut, rêvant de grosses têtes, blanches comme des navets, montées sur des cous sans fin, avec de gros yeux noirs, qui s'avançaient vers elle en rampant.
en
In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes.
eu
Baina emakume zuhurra zen; beldurrari eutsi zion, eta loak hartu zuen berriro.
es
Pero, como era una mujer sensata, no sucumbió al miedo y se dio la vuelta para seguir durmiendo.
fr
Mais, femme de bon sens, elle maîtrisa ses terreurs, se retourna et se rendormit.
en
But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.
eu
3. MILA ETA BAT BOTILA
es
Las mil y una botellas
fr
CHAPITRE III: LES MILLE ET UNE BOUTEILLES
en
CHAPTER III. THE THOUSAND AND ONE BOTTLES
eu
Horra, bada, otsailak hogeita bederatzi zituela, elurra urtzen hasia zenean, ezezagun bitxi bat nola iritsi zen infinitutik Ipingeko herrira.
es
Así fue cómo llegó a Iping, como caído del cielo, aquel extraño personaje, un nueve de febrero, cuando comenzaba el deshielo.
fr
C'est le 29 février, au commencement du dégel, que le singulier personnage était tombé des nues à Iping.
en
So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village.
eu
Haren ekipaia biharamunean iritsi zen, gesalaren gainetik. Ekipaia handia zen benetan.
es
Su equipaje llegó al día siguiente. Y era un equipaje que llamaba la atención.
fr
Le lendemain, on apporta ses bagages, à travers la neige fondue. C'étaient des bagages bien remarquables.
en
Next day his luggage arrived through the slush-and very remarkable luggage it was.
eu
Baziren bi kutxa handi, edozein bidaiarik izan zitzakeenen modukoak, baina haiez gainera baziren kutxa bat liburuz betea-liburu handi mardulak; hizkuntza ulergaitz batean idatzitako zenbait eskuizkribu, besteren artean eta dozena bat edo dozenatik gora saski, kaxa eta kutxatila, lastoz bildutako tresnekin, beirazko botilekin edo.
es
Había un par de baúles, como los de cualquier hombre corriente, pero, además, había una caja llena de libros, de grandes libros, algunos con una escritura ininteligible, y más de una docena de distintas cajas y cajones embalados en paja, que contenían botellas, como pudo comprobar el señor Hall, quien, por curiosidad, estuvo removiendo entre la paja.
fr
Il y avait deux malles, telles que le premier venu peut en posséder ; mais, en outre, il y avait une caisse de livres-de livres gros et lourds, dont quelques-uns couverts d'un grimoire manuscrit incompréhensible, et une douzaine, ou plus, de mannes, de boîtes, de coffres contenant certains objets enveloppés dans de la paille, des bouteilles de verre, à ce qu'il parut à Hall, lequel, curieux, arrachait la paille comme par hasard.
en
There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books-big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting-and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw-glass bottles.
eu
Halli, behintzat, hala iruditu zitzaion, jakin-minez lastoa ukitu zuenean. Ezezaguna, bere kapelu, beroki, eskularru eta lepokoan bildurik, irrikaz irten zen Fearensideren orga iristean;
es
El forastero, envuelto en su sombrero, abrigo, guantes y en una especie de capa, salió impaciente al encuentro de la carreta del señor Fearenside, mientras el señor Hall estaba charlando con él y se disponía a ayudarle a descargar todo aquello.
fr
L'étranger, bien emmitouflé, avec son chapeau, son pardessus, ses gants, son cache-nez, avait manifesté l'intention d'aller au-devant de Fearenside et de sa voiture, tandis que Hall, cherchant l'occasion d'offrir son aide, risquait quelques mots de bavardage.
en
The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping bring them in.
eu
bien bitartean Hall, ezezagunari berriketa-hitz bat edo bi esanda, prest zegoen fardelak barrura sartzen laguntzeko.
es
Al salir, no se dio cuenta de que el señor Fearenside tenía un perro, que en ese momento estaba olfateando las piernas al señor Hall.
fr
Il sortit sans prendre garde au chien de Fearenside, qui flairait en amateur les jambes de Hall.
en
Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall's legs.
eu
Ezezaguna kalera irten zenean ez zen ohartu Farensideren zakurra han zela, dilettante izpirituz Hallen oinak usnartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Sar itzazue kaxa horiek barrura-esan zuen Nahikoa itxaron dut eta!
es
-Dense prisa con las cajas-dijo-.
fr
" Allez, arrivez donc, avec ces caisses !
en
"Come along with those boxes," he said.
eu
Eta atariko mailak jaitsi, orgaren atzealdera joan eta eskuak luzatu zituen, saski txikiena hartzeko bezala.
es
He estado esperando demasiado tiempo.
fr
Vous m'avez assez fait attendre !
en
"I've been waiting long enough."
eu
Fearensideren zakurra larritu eta amorru biziz intzirika hasi zen ezezaguna begiz jo orduko.
es
Dicho esto, bajó los escalones y se dirigió a la parte trasera de la carreta con ademán de coger uno de los paquetes más pequeños.
fr
" Et il descendit le perron, se dirigeant vers l'arrière du chariot comme pour mettre la main sur la malle la plus petite.
en
And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.
eu
Ezezagunak maila guztiak jaitsi zituenean zakurrak haren gainera jauzi egin eta eskua harrapatu zion. -Arraioa!
es
Nada más verlo, el perro del señor Fearenside empezó a ladrar y a gruñir y, cuando el forastero terminó de bajar los escalones, el perro se avalanzó sobre él y le mordió una mano.
fr
Le chien de Fearenside ne l'eut pas plus tôt aperçu qu'il se hérissa et se prit à grogner d'une manière farouche ; l'autre avait à peine fait les premiers pas que l'animal sauta d'abord d'une façon inquiétante, puis s'élança bientôt sur la main.
en
No sooner had Fearenside's dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand.
eu
-esan zuen atzera eginez Hallek, ez zen-eta zakurren oso lagun.
es
-Oh, no-gritó Hall, dando un salto hacia atrás, pues tenía mucho miedo a los perros.
fr
" Oust ! " cria Hall, en reculant, car il n'était pas brave. Fearenside hurla : " Allez coucher !
en
"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, "Lie down!" and snatched his whip.
eu
-Etzan hor! -oihu egin eta zigorra hartu zuen Fearensidek.
es
-¡Quieto! -gritó a su vez Fearenside, sacando un látigo.
fr
" et prit son fouet. Tous deux virent les dents du chien effleurer la main, la bête exécuta un saut de côté et saisit la jambe de l'étranger :
en
They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering.
aurrekoa | 86 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus