Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
azkenean, aurkitu nuen pospolu kaxa bat diru-kutxaren mahaiko tiraderan.
es
tardé un poco en encontrar cerillas, pero finalmente las encontré en el cajón de la caja registradora.
fr
Il faisait sombre, j'eus l'ennui de courir après des allumettes ; mais je finis par en dénicher dans un tiroir de la petite caisse.
en
It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk.
eu
Kandela bat ere behar nuen.
es
Después tenía que conseguir una vela.
fr
Ensuite, il me fallut trouver une bougie.
en
Then I had to get a candle.
eu
Bildukin ugari hautsi eta kutxa eta tiradera pila bat miatu behar izan nuen, baina aurkitu nuen behar nuena:
es
Tuve que desenvolver varios paquetes y abrir numerosas cajas y cajones, pero al final pude encontrar lo que buscaba.
fr
Je déchirai des enveloppes, je fouillai, je ne sais combien de boîtes et de tiroirs ; à la fin, je découvris ce que je cherchais ;
en
I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought;
eu
"Artilezko azpiko galtzak eta elastikoak" zioen kutxa bat.
es
En la etiqueta de una caja decía: calzoncillos y camisetas de lana;
fr
l'étiquette du carton portait : " Caleçons et gilets en laine d'agneau ".
en
the box label called them lambswool pants, and lambswool vests.
eu
Jantzi nituen galtzerdiak, aski egokiak, eta jantzi-saltokira joan, eta galtzak, jaka, berokia eta kapelu malgu bat, elizgizonek erabiltzen duten horietakoa, hegala beherantz okertua duena, hartu nituen.
es
después tenía que conseguir unos calcetines, gordos y cómodos; luego me dirigí a la sección de ropa y me puse unos pantalones, una chaqueta, un abrigo y un sombrero bastante flexible, una especie de sombrero de clérigo, con el ala inclinada hacia abajo.
fr
puis, j'allai au rayon des vêtements, je pris un pantalon, un veston d'intérieur, un pardessus, un chapeau mou-une espèce de chapeau ecclésiastique à bords rabattus.
en
Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat-a clerical sort of hat with the brim turned down.
eu
Gizon sentitzen hasia nintzen berriro.
es
Entonces, empecé a sentirme de nuevo como un ser humano;
fr
Je commençais à redevenir un être humain.
en
I began to feel a human being again, and my next thought was food.
eu
Horretan, janaria etorri zitzaidan gogora.
es
y en seguida pensé en la comida.
fr
 
en
 
eu
'Goiko solairura igo nintzen, jangela moduko gune bat baitzegoen han, eta haragi hotza aurkitu nuen bertan.
es
Arriba había una cafetería, donde pude comer un poco de carne fría.
fr
Alors je pensai à manger. " À l'étage supérieur, il y avait un buffet :
en
"Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat.
eu
Kafea ere bazen kafe-ontzian, eta gasa piztu eta berotu egin nuen. Ez nuen gaizki egin.
es
Todavía quedaba un poco de café en la cafetera, así que encendí el gas y lo volví a calentar. Con esto me quedé bastante bien.
fr
du café restait dans la cafetière ; j'allumai le gaz, je le fis réchauffer :
en
There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly.
eu
Gero, dendan zehar manta bila nenbilela-ohe-estalki pila batekin konformatu behar izan nuen azkenik janari-saltokira iritsi nintzen. Txokolate eta fruta azukreztatu mordoa zegoen han, niri komeni zitzaidana baino gehiago, eta Bourgogneko ardo zuri pixka bat ere bai.
es
A continuación, mientras buscaba mantas (al final, tuve que conformarme con un montón de edredones), llegué a la sección de alimentación, donde encontré chocolate y fruta escarchada, más de lo que podía comer, y vino blanco de Borgoña.
fr
ça allait déjà mieux. Ensuite, comme je cherchais des couvertures-il fallut me contenter d'un lot de couvre-pieds-, je tombai sur une section d'épicerie, avec plus de chocolat et de fruits confits qu'il ne m'en fallait, et du bourgogne blanc.
en
Afterwards, prowling through the place in search of blankets-I had to put up at last with a heap of down quilts-I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed-and some white burgundy.
eu
Handik hurbil jostailuen saltokia zegoen. Ideia bikaina otu zitzaidan.
es
Al lado de ésta, estaba la sección de juguetes, y se me ocurrió una idea genial.
fr
À côté, le rayon de jouets : il me vint une idée fameuse...
en
And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.
eu
Gezurrezko sudur batzuk aurkitu nituen-kartoizko horietakoak, badakizu eta betaurreko ilun batzuk eskuratzea pentsatu nuen.
es
Encontré unas narices artificiales, sabes, de esas de mentira, y pensé también en unas gafas negras.
fr
Il y avait là des faux nez, des nez en carton, vous savez ? J'aurais bien voulu des lunettes noires ;
en
I found some artificial noses-dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles.
eu
Omniums hartan ez zengoen optika-saltokirik, ordea.
es
Pero los grandes almacenes no tenían sección de óptica.
fr
mais l'Omnium ne tenait point d'articles d'optique...
en
But Omniums had no optical department.
eu
Sudurrarekin ere zailtasunak izan nituen; pintatzeko asmoa nuen.
es
Además tuve dificultades con la nariz; pensé, incluso, en pintármela.
fr
Mon nez m'avait inquiété ; j'avais pensé à le farder ;
en
My nose had been a difficulty indeed-I had thought of paint.
eu
Eta saltoki hartan nenbilela ileorde, maskara eta horrelakoetan pentsatzen hasi nintzen.
es
Al estar allí, me había hecho pensar en pelucas, máscaras y cosas por el estilo.
fr
mais cette découverte me mit en goût de perruques, de masques, etc.
en
But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like.
eu
Azkenean lotara etzan nintzen ohe-estalki pila baten gainean, aski epel eta eroso.
es
Por último, me dormí entre un montón de edredones, donde estaba muy cómodo y caliente.
fr
Enfin, j'allai dormir sur un monceau de couvre-pieds, très chauds, très confortables.
en
Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.
eu
'Lokartu aurreko pentsamenduak izan ziren antzaldaketa gertatu zenetik izan nituen atseginenak.
es
Los últimos pensamientos que tuve, antes de dormirme, fueron los más agradables que había tenido desde que sufrí la transformación.
fr
" Mes dernières pensées avant de m'assoupir furent les plus riantes qui me fussent venues depuis ma métamorphose.
en
"My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change.
eu
Gorputzaldi oneko nengoen, eta ongizate hori nire adimenean ere islatzen zen.
es
Estaba físicamente sereno, y eso se reflejaba en mi mente.
fr
Je jouissais du bien-être physique, et mon esprit s'en ressentait.
en
I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind.
eu
Pentsatu nuen goizean inork ikusi gabe irten ahal izango nintzela dendatik, jantziak soinean eta aurpegia han harturiko lepoko batekin estalirik. Dendan aurkitutako diruarekin erosiko nituen betaurrekoak eta, mozorroa osatzeko.
es
Pensé que podría salir del establecimiento sin que nadie reparara en mí, con toda la ropa que llevaba, tapándome la cara con una bufanda blanca; pensaba en comprarme unas gafas, con el dinero que había robado, y así completar mi disfraz.
fr
Je croyais pouvoir, au matin, m'esquiver sans être vu, avec mes vêtements sur moi, en me couvrant la figure d'un grand cache-nez blanc que j'avais pris ; avec l'argent trouvé, j'achèterais des lunettes et je compléterais ainsi mon déguisement.
en
I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.
eu
Baina amets nahasietan murgildu nintzen, azken egunetan bizi izan nituen gertaera liluragarrien nahaspilan.
es
Todas las cosas increíbles que me habían ocurrido durante los últimos días pasaron por mi mente en completo desorden.
fr
" Je ne tardai pas à revoir dans les rêves les plus tumultueux tous les événements fantastiques de ces derniers jours.
en
I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days.
eu
Etxejabe txiki itsusia ikusi nuen geletan oihuka;
es
Vi al viejo judío, dando voces en su habitación, a sus dos hijastros asombrados, la cara angulosa de la vieja que preguntaba por su gata.
fr
Je vis un vilain petit juif de propriétaire vociférant chez lui ;
en
I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms;
eu
haren semeak ikusi nituen liluraturik, eta ikusi nuen atso zimela ere, aurpegia okertuta katemearen bila.
es
Volví a experimentar la extraña sensación de ver cómo desaparecía el trozo de tela, y, volví a la ladera azotada por el viento, en donde aquel viejo cura mascullaba lloriqueando:
fr
je vis ses deux beaux-fils ébahis, et la figure ridée d'une vieille femme qui réclamait son chat.
en
I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman's gnarled face as she asked for her cat.
eu
Oihala desagertzen ikusi nueneko sentipen bitxia bizi izan nuen berriro; muino haizetsura itzuli nintzen, eta elizgizon zaharraren zurrumurrura-"Hauts zara eta hauts bihurtuko zara" eta aitaren hilobiko zuloa ikusi nuen.
es
"Lo que es de las cenizas, a las cenizas; lo que es de la tierra, a la tierra", y la tumba abierta de mi padre.
fr
Je connus de nouveau l'étrange sensation de voir le tissu disparaître, et je revins sur la colline éventée, j'entendis le vieux clergyman renifler et marmotter sur la tombe ouverte de mon père : " Le limon au limon, la cendre à la cendre, la poussière à la poussière... -Vous aussi !
en
I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling 'Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,' at my father's open grave.
eu
'"Baita zu ere.", esan zuen ahots batek, eta zerbaitek hilobira bota ninduen.
es
"Tú también", dijo una voz y, de repente, noté cómo me empujaban hacia la tumba.
fr
" fit une voix. Et, tout à coup, je fus poussé vers le trou.
en
"'You also,' said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave.
eu
Indar egin nuen, oihu egin nuen, han zirenei laguntza eskatu nien, baina harriak bezala gelditu ziren denak, hileta elizkizuna entzuten;
es
Me debatí, grité, llamé a los acompañantes, pero continuaban escuchando el servicio religioso;
fr
Je me débattais, je criais, j'appelais au secours les gens du convoi ; mais, pas plus émus que les pierres, ils continuaient à suivre le service.
en
I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service;
eu
elizgizon zaharrak isildu gabe eta doministikuka jardun zuen ospakizun guztian.
es
lo mismo ocurría al viejo clérigo, que proseguía murmurando sus oraciones, sin vacilar un instante.
fr
Le vieux prêtre lui-même ne cessait de bourdonner et de renifler sur son rituel.
en
the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual.
eu
Konturatu nintzen ikusezina eta entzunezina nintzela, naturaz gaindiko indarrek mendean hartua nindutela.
es
Me di cuenta entonces de que era invisible y de que nadie me podía oír, que fuerzas sobrenaturales me tenían agarrado.
fr
Je compris que l'on ne pouvait ni me voir ni m'entendre et qu'une puissance irrésistible avait prise sur moi.
en
I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me.
eu
Alfer-alferrik jardun nuen borrokan, bota ninduten hilobira, hilkutxak karraska egin zuen, eta lurra mordoka erortzen zitzaidala sentitu nuen.
es
Me debatía en vano, pues algo me llevaba hasta el borde de la fosa; el ataúd se hundió al caer yo encima de él; luego empezaron a tirarme encima paladas de tierra.
fr
En vain je luttai, je fus entraîné au bord, la bière rendit un son sourd quand je tombai dessus, et de la terre fut jetée par pelletées sur mon corps.
en
I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls.
eu
Inork ez zidan lagundu, inor ez zen nitaz errukitu.
es
Nadie me prestaba atención, nadie se daba cuenta de lo que me ocurría.
fr
Personne ne faisait attention à moi, personne ne s'apercevait que j'étais là.
en
Nobody heeded me, nobody was aware of me.
eu
Adoretsu jarraitu nuen borrokan, eta, horretan, esnatu egin nintzen.
es
Empecé a debatirme con todas mis fuerzas y, finalmente, me desperté.
fr
Je fis des efforts convulsifs et je me réveillai.
en
I made convulsive struggles and awoke.
eu
'Londresko egunsentiko argi lausoa ikusten zen, eta leihoetako errezelen zirrikituetatik sartzen zen argi gris hotz batek argitu zuen denda.
es
Estaba amaneciendo y el lugar estaba inundado por una luz grisácea y helada, que se filtraba por los bordes de las persianas de los escaparates.
fr
" Le petit jour, le pâle petit jour de Londres était venu ; mon refuge était éclairé d'une lumière grise et froide qui filtrait autour des stores.
en
"The pale London dawn had come, the place was full of a chilly grey light that filtered round the edges of the window blinds.
eu
Eseri eta pentsatzen jardun nuen zer arraio ote zen gela handi hura, mostradore haiekin, ehun-bildukin pila haiekin, ohe-estalki eta buruko haiekin, burdinazko zutabe haiekin.
es
Me senté y me pregunté qué hacía yo en aquel espacioso lugar lleno de mostradores, rollos de tela apilados, montones de edredones y almohadas, y columnas de hierro.
fr
Je me redressai et, pendant un moment, je ne pus comprendre où j'étais, dans cette vaste pièce, avec ses comptoirs, ses piles d'étoffes enroulées, ces monceaux de couvre-pieds et de coussins, ses colonnes de fer.
en
I sat up, and for a time I could not think where this ample apartment, with its counters, its piles of rolled stuff, its heap of quilts and cushions, its iron pillars, might be.
eu
Ideiak argitu zitzaizkidanean, ahots batzuk entzun nituen hizketan.
es
Después, cuando pude acordarme de todo, oí unas voces que conversaban.
fr
Puis, la mémoire me revint, j'entendis des voix qui causaient.
en
Then, as recollection came back to me, I heard voices in conversation.
eu
'Dendaren beste aldetik bi gizon zetozela ikusi nuen, ordurako errezelak jasota zeuden saltokiren bateko argi distiratsuaz inguraturik.
es
Al final de la sala, envueltos en la luz de otra sección, en la que ya habían subido las persianas, vi a dos hombres que se aproximaban.
fr
" Là-bas, là-bas, dans la lumière plus vive d'un comptoir qui avait déjà levé ses stores, je vis approcher deux hommes, je me laissai glisser, cherchant par où je pourrais fuir.
en
"Then far down the place, in the brighter light of some department which had already raised its blinds, I saw two men approaching.
eu
Zutitu egin nintzen, handik ihes egiteko moduren bat aurkitu nahian, baina nire mugimenduaren hotsak nire zelatan jarri zituen.
es
Me puse de pie, mirando a mi alrededor, buscando un sitio por donde escapar. El ruido que hice delató mi presencia.
fr
Mais le bruit de mon mouvement les avertit de ma présence :
en
I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape, and even as I did so the sound of my movement made them aware of me.
eu
Gizirudi bat bizkor mugitzen zela ikusiko zutela pentsatzen dut.
es
Imagino que sólo vieron una figura que se alejaba rápidamente.
fr
ils aperçurent, sans doute, une forme qui s'en allait avec le moins de tapage et le plus vite qu'elle pouvait.
en
I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away.
eu
"Zer da hori?", esan zuen batek, eta "Geldi hor!" oihu egin zuen besteak.
es
"Quién anda ahí?", gritó uno, y el otro:
fr
" Qui est là ? cria quelqu'un. -Arrêtez !
en
'Who's that?' cried one, and 'Stop there!' shouted the other.
eu
Izkina batean ezkutatu nintzen.
es
"¡Alto!" Yo doblé una esquina y me choqué de frente, ¡imagínate, una figura sin rostro!, con un chico larguirucho de unos quince años.
fr
Je tournai précipitamment un coin, et je tombai en plein-moi, corps sans tête, ne l'oubliez pas !
en
I dashed around a corner and came full tilt-a faceless figure, mind you!
eu
Burua makurtu behar izan nuen, hamabost urteko gazte kankailu batekin topo egin bainuen-pentsa ezazu, nik, aurpegirik gabeko gizirudi batek!
es
El muchacho dio un grito, lo eché a un lado, doblé otra esquina y, por una feliz inspiración, me tumbé detrás de un mostrador.
fr
-sur un grand flandrin qui pouvait bien avoir quinze ans.
en
-on a lanky lad of fifteen.
eu
Mutikoak oihu egin zuen; alde batera bultzatu, bizkor-bizkor aurreratu, hartu beste zeharbide bat eta mostradore baten atzean etzan nintzen luze-luze, zorioneko goi-argiren bati jarraiki.
es
Acto seguido, vi cómo pasaban unos pies corriendo y oí voces que gritaban: " ¡Vigilad las puertas!
fr
Il poussa des hurlements, je l'envoyai rouler par terre, je sautai par-dessus lui, je tournai un autre coin, et, par une heureuse inspiration, je me jetai à plat ventre derrière un comptoir.
en
He yelled and I bowled him over, rushed past him, turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter.
eu
Oin mordoa ikusi nuen nire albotik igarotzen, eta oihuak entzun nituen, "Denok ateetara!" esanez, zer gertatzen zen elkarri galdezka, eta ni harrapatzeko aholkuak elkarri emanez.
es
", y se preguntaban qué pasaba y daban una serie de consejos sobre cómo atraparme.
fr
Presque aussitôt j'entendis des pas courir le long du comptoir et me dépasser ; des voix criaient : " Tout le monde aux portes !
en
In another moment feet went running past and I heard voices shouting, 'All hands to the doors!' asking what was 'up,' and giving one another advice how to catch me.
eu
'Lurrean etzanda nengoen, izututa eta etsi-etsi eginda.
es
Allí, en el suelo, estaba completamente aterrado.
fr
" Étendu sur le sol, épouvanté, j'avais perdu mon sang-froid.
en
"Lying on the ground, I felt scared out of my wits.
eu
Eta harrigarria badirudi ere, une hartan ez zitzaidan arropa kentzerik bururatu, nahiz eta horixe nukeen egokiena.
es
Y, por muy raro que parezca, no se me ocurrió quitarme la ropa de encima, cosa que debería haber hecho.
fr
Si singulier que cela puisse paraître, il ne me vint pas à l'esprit, sur le moment, d'ôter mes vêtements comme j'aurais dû le faire.
en
But-odd as it may seem-it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done.
eu
Jantzita ihes egiteko asmo erabakia nuela pentsatzen dut, ideia horrek itsutu ninduela.
es
Imagino que me había hecho a la idea de salir con ella puesta.
fr
Je m'étais mis dans la tête de m'en aller avec, et cette idée-là seule me dirigeait.
en
I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me.
eu
Mostradore azpitik oihu bat entzun nuen:
es
Después, desde el otro extremo de los mostradores, oí cómo alguien gritaba:
fr
" Je sautai sur mes pieds, je pris vivement une chaise et la jetai dans les jambes de l'imbécile qui avait crié ;
en
And then down the vista of the counters came a bawling of 'Here he is!'
eu
"Hortxe da!".
es
" ¡Aquí está!
fr
 
en
 
aurrekoa | 86 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus