Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hortxe da!".
es
" ¡Aquí está!
fr
 
en
 
eu
'Kolpetik zutitu, mostradore gainetik aulki bat hartu eta oihu hura egin zuen ergelaren burura bota nuen hegan. Jiratu eta beste batekin topo egin nuen izkinan, baina nire bidetik bulunbaka kendu eta mailak igotzen hasi nintzen.
es
" Me puse en pie de un salto, cogí una de las sillas del mostrador y se la tiré al loco que había gritado. Luego me volví y, al doblar una esquina, me choqué con otro, lo tiré al suelo y me lancé escaleras arriba.
fr
me retournant, je tombai sur un autre, au coin de la galerie, je l'envoyai rouler et me mis à grimper l'escalier quatre à quatre. Celui-ci se releva, hurla quelque chose comme : " Taïaut !
en
"I sprang to my feet, whipped a chair off the counter, and sent it whirling at the fool who had shouted, turned, came into another round a corner, sent him spinning, and rushed up the stairs.
eu
Berak oreka berreskuratu zuen ordea, eta "Heup!" esanda zurubian gora orpoz orpo jazarri ninduen.
es
El dependiente recobró el equilibrio, dio un grito, y se puso a seguirme. En la escalera había amontonadas vasijas de colores brillantes.
fr
taïaut ! " et, plein d'ardeur, se précipita dans l'escalier à ma poursuite.
en
He kept his footing, gave a view hallo, and came up the staircase hot after me.
eu
Zurubi-buruan kolore biziko ontzi horietako pila bat ikusi nuen, nola dira?
es
¿Qué son? ¿Cómo se llaman?
fr
Tout en haut étaient empilés, en foule, de ces vases aux couleurs éclatantes... vous savez bien ?
en
Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things-what are they?"
eu
-Zeramikazko ontzi artistikoak edo-bota zuen Kempek.
es
-Jarrones-dijo Kemp.
fr
-Des vases d'art, suggéra Kemp.
en
"Art pots," suggested Kemp.
eu
- Hori da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeramikazko ontziak.
es
-Eso es, jarrones.
fr
-Oui, des vases d'art.
en
"That's it! Art pots.
eu
Bada, azken mailan jiratu, hartu ontzi bat eta inozo haren buruan txikitu nuen nigana hurbildu zenean.
es
Bien, cuando estaba en el último escalón, me volví, cogí uno de esos jarrones, y se lo estampé en la cabeza a aquel idiota cuando venía hacia mí.
fr
Je tournai à la dernière marche, j'en pris un dans une pile et je le lui écrasai sur la tête, à cet imbécile, quand il arriva jusqu'à moi.
en
Well, I turned at the top step and swung round, plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me.
eu
Han joan zen ontzi pila guztia arrapaladan. Oihuak eta hara-honako urratsak entzun nituen.
es
Todo el montón de jarrones se vino abajo y pude oír gritos y pasos que llegaban de todos lados.
fr
Mais toute la pile de pots s'écroula : j'entendis des cris et des pas venant de toutes parts.
en
The whole pile of pots went headlong, and I heard shouting and footsteps running from all parts.
eu
Jangela moduko gelara abiatu nintzen lasterka;
es
 
fr
 
en
 
eu
han zuriz jantzitako gizon bat aurkitu nuen, sukaldaria edo izango zena, eta hura ere atzetik segika hasi zitzaidan.
es
Me dirigí a la cafetería y un hombre vestido de blanco, que parecía un cocinero, y que estaba allí, se puso a perseguirme.
fr
Je me ruai vers le buffet : il y avait là un homme vêtu de blanc, une espèce de cuisinier qui, lui aussi, me donna la chasse.
en
I made a mad rush for the refreshment place, and there was a man in white like a man cook, who took up the chase.
eu
Etsi-etsi eginda aurrera jarraitu eta lanparen eta burdina zizelatuzko salgaien artean agertu nintzen berriro.
es
En un último y desesperado intento, eché a correr y me encontré rodeado de lámparas y de objetos de ferretería.
fr
Un dernier détour désespéré : je me trouvai au milieu des lampes et de la quincaillerie.
en
I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery.
eu
Hango mostradore atzean ezkutatu nintzen, nire sukaldariaren zain, eta jarraitzaileen buru zetorrenez, indar handiz jo nuen lanpara batekin. Lurrera erori zen.
es
Me escondí detrás del mostrador y esperé al cocinero. Cuando pasó delante, le di un golpe con una lámpara.
fr
Je me réfugiai derrière le comptoir, j'attendis mon cuisinier, et, au moment où il s'élançait, le premier de la meute, je lui portai, avec une lampe, un coup droit qui le plia en deux. Il tomba ;
en
I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp.
eu
Bitartean, mostradore atzean belauniko jarri, eta ahal bezain bizkor eranzten hasi nintzen.
es
Se cayó, me agaché detrás del mostrador y empecé a quitarme la ropa tan rápido como pude.
fr
et moi, me blottissant dans ma cachette, je me mis à me dépouiller de mes vêtements le plus vite possible.
en
Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could.
eu
Berokia, jaka, galtzak eta zapatak erraz kendu nituen, baina artilezko elastikoa larruazala bezala gelditzen da gorputzari itsatsita.
es
El abrigo, la chaqueta, los pantalones y los zapatos me los quité sin ningún problema, pero tuve algunos con la camiseta, pues las de lana se pegan al cuerpo como una segunda piel.
fr
Pardessus, veston, pantalon, chaussures, cela allait bien ; mais un gilet en laine d'agneau colle sur le corps, comme la peau.
en
Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin.
eu
Gizon gehiago zetozela entzun nuen. Nire sukaldaria lurrean geldi-geldirik zegoen mostradoreaz bestaldean, konorterik gabe edo izuak erabat mututurik.
es
Oí cómo llegaban otros hombres; el cocinero estaba inmóvil en el suelo al otro lado del mostrador, se había quedado sin habla, no sé si porque estaba aturdido o porque tenía miedo, y yo tenía que intentar escapar.
fr
J'entendis venir les autres ; le cuisinier, étourdi ou muet de terreur, gisait immobile de l'autre côté du comptoir : il fallait donner encore une fois tête baissée, comme un lapin qui débouche d'un tas de bois.
en
I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile.
eu
Ihes egiteko beste saio bat egin behar nuen, egur pila baten azpian gordetako untxi batek bezala. '"Zatoz hemendik, polizia jauna!", esan zuen oihuka norbaitek.
es
Luego oí una voz que gritaba: "i Por aquí, policía!
fr
" J'entendis quelqu'un crier : " Par ici, monsieur l'agent !
en
"'This way, policeman!' I heard someone shouting.
eu
Ohe-biltegira iritsi nintzen atzera; harantzago armairu-labirinto bat ikusi nuen.
es
" Yo me encontraba de nuevo en la planta dedicada a las camas, y vi que al fondo había un gran número de armarios.
fr
" Je me retrouvai dans mon magasin de literie, puis dans un océan de confections.
en
I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes.
eu
Armairu artera lasterka joan, ezkutatu eta elastikoa eranztea lortu nuen, ahalegin infinituak egin ostean. Berriro libre ikusi nuen neure burua, baina arnasestuka eta izututa nengoen.
es
Me metí entre ellos, me tiré al suelo y logré, por fin, después de infinitos esfuerzos, liberarme de la camiseta. Me sentí un hombre libre otra vez, aunque jadeando y asustado, cuando el policía y tres de los dependientes aparecieron, doblando una esquina.
fr
Je m'y précipitai, je m'étendis à terre, je me débarrassai de mon gilet, après des contorsions à n'en plus finir ; et, hors d'haleine, affolé, je me dressai en liberté juste au moment où l'agent et trois commis tournaient le coin.
en
I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner.
eu
Izkinatik polizia eta hiru saltzaile agertu eta korrika hurbildu ziren elastikoa eta azpiko galtzak zeuden tokira eta prakak hartu zituzten.
es
Se acercaron corriendo al lugar en donde había dejado la camiseta y los calzoncillos, y cogieron los pantalones.
fr
Ils se jetèrent sur mon gilet et mon caleçon ;
en
They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers.
eu
"Lapurtutako guztia uzten ari da, nonbait!", esan zuen gizon gazte batek.
es
"Se está deshaciendo de lo robado", dijo uno.
fr
ils s'emparèrent de mon pantalon. L'un des jeunes gens s'écria :
en
'He's dropping his plunder,' said one of the young men.
eu
"Hemen nonbait ibiliko da!".
es
"Debe estar en algún sitio, por aquí".
fr
Il est certainement par ici !...
en
'He must be somewhere here.'
eu
'Ez ninduten aurkitu ordea.
es
Pero, en cualquier caso, no lograron encontrarme.
fr
" Mais, tout de même, on ne me découvrit point.
en
"But they did not find me all the same.
eu
'Nire zelatan nola zebiltzan begira jardun nuen, arropak utzi behar zorigaiztoko hura madarikatzen nuen bitartean.
es
Me los quedé mirando un rato mientras me buscaban, y maldije mi mala suerte por haber perdido mi ropa.
fr
Je restai là un moment, à les voir qui me cherchaient, et à maudire la déveine qui me faisait perdre mes vêtements.
en
"I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes.
eu
Gero jangela moduko gelan sartu nintzen berriro; han aurkitutako esne apur bat edan eta sutondoan eseri nintzen neure egoera aztertzera.
es
Después subí a la cafetería, tomé un poco de leche que encontré y me senté junto al fuego a reconsiderar mi situación.
fr
Puis, je retournai au buffet, je bus un peu de lait, et je m'assis auprès du feu pour examiner la situation.
en
Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position.
eu
'Horretan, bi saltzaile iritsi eta gertaerari buruz hizketan hasi ziren zeharo aztoraturik, ergelak bailiran-izan, horixe baitziren Nire triskantzen ipuina, zeharo puztua, eta nire ezkutalekuari buruzko beste zozokeria batzuk entzun behar izan nituen.
es
Al poco tiempo, llegaron dos dependientes y empezaron a charlar, excitados, sobre el asunto, demostrando su imbecilidad. Pude escuchar el recuento, exagerado, de los estragos que había causado y algunas teorías sobre mi posible escondite.
fr
" Bientôt arrivèrent deux employés qui se mirent à causer de l'affaire avec beaucoup d'animation et comme des sots qu'ils étaient.
en
"In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were.
eu
Berriro planak prestatzen jarri nintzen.
es
En aquel momento dejé de escuchar y me dediqué a pensar.
fr
J'entendis un récit très exagéré de mes déprédations, puis des conjectures sur l'endroit où je pouvais bien être.
en
I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts.
eu
Nire arazo larriena gauzak handik nola atera izango zen, ordurako nire gora-behera guztien jakinaren gainean zeudela kontuan hartuta batez ere.
es
La primera dificultad, y más ahora que se había dado la voz de alarma, era la de salir, fuese como fuese, de aquel lugar.
fr
Alors je me repris à faire des projets. La difficulté insurmontable, ici, maintenant surtout que l'alarme était donnée, c'était d'emporter quoi que ce fût.
en
Then I fell to scheming again. The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it.
eu
Biltegira jaitsi nintzen, eta fardel bat egin eta nora edo hara bidal zezaten ohar bat uzteko aukerarik ba ote nuen ikustera, baina ezin izan nuen asmatu dendakoek aginduak baieztatzeko zein sistema erabiltzen zuten.
es
Bajé al sótano para ver si tenía suerte y podía preparar un paquete y franquearlo, pero no entendía muy bien el sistema de comprobación.
fr
Je descendis au magasin pour voir s'il y avait moyen de faire un paquet et de mettre dessus une adresse ; mais je ne pouvais pas deviner comment fonctionnait le contrôle.
en
I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking.
eu
Hamaikak aldera, elurra jausi ahala urtzen zela ikusirik, eta aurreko egunekoa baino eguraldi atsegin eta epelagoa zetorrenez, denda hartan ezer gutxi lortuko nuela erabaki eta alde egin nuen handik, porrot egin izanagatik amorratzen eta planik batere zehaztu gabe.
es
Sobre las once, viendo que la nieve se estaba derritiendo, y que el día era un poco más cálido que el anterior, decidí que ya no tenía nada que hacer en los grandes almacenes y me marché, desesperado por no haber conseguido lo que quería y sin ningún plan de acción a la vista.
fr
Vers onze heures, la neige ayant fondu à mesure qu'elle tombait, la journée étant plus belle et un peu plus chaude que la précédente, je me dis que, décidément, il n'y avait rien ici à espérer pour moi, et je sortis, toujours exaspéré de ma mauvaise chance et n'ayant d'ailleurs en tête que les desseins les plus vagues. "
en
About eleven o'clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind."
eu
23. DRURY LANE INGURUAN
es
CAPÍTULO XXIII:
fr
LA BOUTIQUE DE DRURY LANE
en
CHAPTER XXIII. IN DRURY LANE
eu
-Honezkero jabetzen hasia izango zara-esan zuen Gizon Ikusezinak nire egoeraren gogaikarriaz.
es
-Te habrás empezado a dar cuenta-dijo el hombre invisible-de las múltiples desventajas de mi situación.
fr
" Vous devez commencer à comprendre tous les désavantages de ma condition. J'étais sans abri, sans rien pour me couvrir ;
en
"But you begin now to realise," said the Invisible Man, "the full disadvantage of my condition.
eu
Ez nuen aterperik, ez babesik ere, jantziz gero abantaila guztiak galdu eta izaki bitxi eta izugarri bihurtuko bainintzen.
es
No tenía dónde ir, ni tampoco ropa y, además, vestirme era perder mis ventajas y hacer de mí un ser extraño y terrible.
fr
me procurer des vêtements, c'était sacrifier tous mes avantages, c'était faire de moi un monstre étrange et terrible.
en
I had no shelter-no covering-to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing.
eu
Baraurik nengoen, ikusgai bihurtuko bainintzen zerbait jaten banuen, hau da, nire gorputzak jaki hori txegosi arte.
es
Estaba en ayunas, pero, si comía algo, me llenaba de materia sin digerir, y era hacerme visible de la forma más grotesca.
fr
De plus, je jeûnais, car manger, me remplir l'estomac d'aliments qui ne seraient pas tout de suite assimilés, c'était redevenir visible, et d'une façon grotesque.
en
I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again."
eu
-Hortaz konturatu gabe nengoen!
es
-No se me había ocurrido-dijo Kemp.
fr
-Je n'avais pas pensé à cela, dit Kemp.
en
"I never thought of that," said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek. Eta elurrak ere zenbait arrisku erakutsi zizkidan.
es
-Ni a mí tampoco. Y la nieve me había avisado de otros peligros.
fr
La neige m'avait avisé d'une autre espèce de dangers.
en
"Nor had I. And the snow had warned me of other dangers.
eu
Elurra ari zuenean ez nuen kalean ibiltzerik, elur malutek nire gorputz gainean gelditu eta salatu egingo ninduketelako.
es
No podía salir cuando nevaba, porque me delataba, si me caía encima.
fr
en s'accumulant sur moi, elle m'aurait dénoncé.
en
I could not go abroad in snow-it would settle on me and expose me.
eu
Euriak ere itzal urtsu bihurtuko ninduke, gizirudi distiratsu baten gisara erakutsiko ninduke, burbuila baten antzera.
es
La lluvia también me convertía en una silueta acuosa, en una superficie reluciente, en una burbuja.
fr
La pluie, elle aussi, eût fait de moi une silhouette ruisselante, un simulacre humain étincelant, une bulle fantastique...
en
Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man-a bubble.
eu
Eta lainotan ere...
es
 
fr
Et le brouillard !...
en
 
eu
Burbuila lauso bat izango nintzateke lainotan; irudi bat, gizaki baten antzeko izpi lausoa.
es
Y, en la niebla, sería una burbuja borrosa, un contorno, un destello, como grasiento, de humanidad.
fr
je serais, dans le brouillard, un fantôme, encore plus ténu, un vague soupçon d'humanité.
en
And fog-I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity.
eu
Gainera, kanpora, Londresko kaleetara alegia, irten nintzenean orkatila inguruak zikindu zitzaizkidan, larruazalean lohia eta hautsa pilatu baitzitzaizkidan.
es
Además, al salir, por la atmósfera de Londres, se me ensuciaron los tobillos y la piel se me llenó de motitas de hollín y de polvo.
fr
D'ailleurs, au grand air-dans l'air de Londres ! -, je recueillais de la boue sur mes chevilles, des fumées de charbon et de la poussière sur ma peau.
en
Moreover, as I went abroad-in the London air-I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin.
eu
Ez nekien bide horretatik zenbat denboraren buruan bihur nintekeen ikusgai. Baina ziur nengoen ez nuela denbora asko beharko.
es
No sabía cuánto tiempo tardaría en hacerme visible por esto, pero, era evidente, que no demasiado.
fr
Je ne pouvais pas savoir au bout de combien de temps, par cela même, je deviendrais visible, mais je voyais clairement que ce ne serait pas long.
en
I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long.
eu
Ez Londresko kaleetan, behinik-behin!
es
-Y menos en Londres, desde luego.
fr
" Donc, ne pas rester dans Londres, à aucun prix.
en
"Not in London at any rate.
eu
'Great Portland Street inguruko arrabaletara joan eta ni bizi izan nintzen kalearen muturrera iritsi nintzen.
es
-Me dirigí a los suburbio cercanos a Great Portland Street y llegué al final de la calle en la que había vivido.
fr
" Je gagnai les faubourgs, du côté de Great Portland Street, et je me retrouvai à l'extrémité de la rue où j'avais logé ;
en
"I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged.
eu
Baina ez nintzen etxe aldera joan, jende samalda handia ikusi bainuen kale erdian, neronek erretako etxearen hondakin ketsuen aurrean.
es
Pero no seguí en esa dirección porque aún había gente frente a las ruinas, humeantes, de la casa que yo había incendiado.
fr
je n'y entrai pas : la foule stationnait en face des ruines encore fumantes de la maison que j'avais incendiée.
en
I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired.
eu
Premia nagusia jantziak eskuratzea nuen. Aurpegiarena nola konpondu ez nekien.
es
Mi primera preocupación era conseguir algo de ropa y todavía no sabía qué iba a hacer con mi cara.
fr
Le plus urgent pour moi, c'était d'avoir des vêtements.
en
My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me.
aurrekoa | 86 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus