Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxea sutan zegoen.
es
Todo aquel lugar estaba en llamas.
fr
La maison flambait.
en
The place was blazing."
eu
Gizon Ikusezinak etenaldi bat egin, eta pentsakor gelditu zen.
es
El hombre invisible dejó de hablar y se quedó pensativo.
fr
L'homme invisible fit une pause et réfléchit.
en
The Invisible Man paused and thought.
eu
Kempek leihotik begiratu zuen urduri.
es
Kemp miró nerviosamente por la ventana.
fr
Kemp jeta un regard impatient par la fenêtre.
en
Kemp glanced nervously out of the window.
eu
- Bai?
es
-¿Y qué más?
fr
Puis :
en
 
eu
Jarraitu-esan zion.
es
-dijo-.
fr
" Je vous suis, dit-il, continuez !
en
"Yes?" he said.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
22. DENDAZ DENDA
es
Continúa.
fr
"
en
"Go on."
eu
-Horra, beraz, urtarril hartan, elur-erauntsia hastear zela-eta elurra nire gainean gatzatzen bazen salatu egingo ninduen, noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
nola hasi nuen neronek prestaturiko bizi berri hura:
es
CAPÍTULO XXII: En los grandes almacenes
fr
CHAPITRE XXII: DANS UN GRAND MAGASIN
en
CHAPTER XXII. IN THE EMPORIUM
eu
nekeak lehertuta, hotzak akabatzen, minaren minez, zeharo etsita eta nire ikusezintasunaren abantailei antzeman gabe.
es
Así fue cómo el mes de enero pasado, cuando empezaba a caer la nieve, ¡y si me hubiera caído encima, me habría delatado!, agotado, helado, dolorido, tremendamente desgraciado, y todavía a medio convencer de mi propia invisibilidad, empecé esta nueva vida con la que me he comprometido.
fr
" C'est donc en janvier dernier, sous la menace d'une tempête de neige-et la neige, en restant sur moi, m'aurait trahi ! -, que, fatigué, gelé, souffrant, malheureux plus qu'on ne saurait dire et pourtant à peine convaincu de mon invisibilité, je commençai cette vie nouvelle à laquelle je suis voué.
en
"So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me-and if it settled on me it would betray me!-weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed.
eu
Ez nuen aterperik, ez baliabiderik, eta mundu guztian ez nuen konfiantzazko inor.
es
No tenía ningún sitio donde ir, ningún recurso, y nadie en el mundo en quien confiar.
fr
J'étais sans abri, sans ressources ; pas un être au monde à qui je pusse me confier.
en
I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide.
eu
Neure sekretua inori kontatzen banion neure burua salatuko nuen, ikuskizun eta izaki xelebre gisa hartuko ninduten.
es
Revelar mi secreto significaba delatarme, convertirme en un espectáculo para la gente, en una rareza humana.
fr
Dire mon secret, c'était me livrer, faire de moi une curiosité, un phénomène.
en
To have told my secret would have given me away-made a mere show and rarity of me.
eu
Dena dela, kalean ikusten nuen lehenengo pertsona gelditu eta hari den-dena kontatzeko tentatuta egon nintzen. Baina oso garbi ikusten nuen neure azalpenek izua eta nire kontrako ankerkeria ekarriko zuketela.
es
Sin embargo, estuve tentado de acercarme a cualquier persona que pasara por la calle y ponerme a su merced, pero veía claramente el terror y la crueldad que despertaría cualquier explicación por parte mía.
fr
Pourtant, j'avais bien envie d'accoster le premier venu et de m'en remettre à sa discrétion. Mais, d'autre part, je devinais la terreur, la brutale cruauté qu'éveilleraient mes avances.
en
Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy. But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke.
eu
Kale gorrian ezin nuen planik egin.
es
No tracé ningún plan mientras estuve en la calle.
fr
Je ne formai aucun projet tant que je fus dans la rue.
en
I made no plans in the street.
eu
Nire behar nagusiak elurretik babestea, janztea eta apur bat berotzea ziren;
es
Sólo quería resguardarme de la nieve, abrigarme y calentarme.
fr
Mon seul objectif était de me mettre à l'abri de la neige, d'être enfin à couvert, au chaud :
en
My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm;
eu
hori egin ostean osatu ahal izango nituen planak.
es
Entonces podría pensar en algo, aunque, incluso para mí, hombre invisible, todas las casas de Londres, en fila, estaban
fr
alors, seulement, je pourrais arrêter un plan. Mais, même pour moi, homme invisible, les files de maisons, à travers Londres, restaient fermées, barricadées, verrouillées, imprenables.
en
then I might hope to plan. But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably.
eu
Baina niretzat ere, Gizon Ikusezinarentzat ere, kisketaz, giltzaz eta hesiz itxirik zeuden Londresko etxe guztiak. 'Gauza bakarra ikusten nuen garbi:
es
bien cerradas, atrancadas y con los cerrojos corridos. Sólo veía una cosa clara:
fr
" Je ne voyais qu'une chose devant moi, clairement : le froid, les intempéries, toutes sortes de misères sous la neige et dans la nuit.
en
"Only one thing could I see clearly before me-the cold exposure and misery of the snowstorm and the night.
eu
elur-erauntsiaren eta gauaren hotza eta miseria.
es
tendría que pasar la noche bajo la fría nieve;
fr
 
en
 
eu
'Horretan, ideia bikain bat bururatu zitzaidan.
es
pero se me ocurrió una idea brillante.
fr
" Il me vint une fameuse idée.
en
"And then I had a brilliant idea.
eu
Gower Streetetik Tottenham Court Streetera abiatu eta Omniumsko atarian agertu nintzen.
es
Di la vuelta por una de las calles que van desde Gower Street a Tottenham Court Road, y me encontré con que estaba delante de Omnium, un establecimiento donde se puede comprar de todo.
fr
Je pris l'une des rues qui mènent de Gower Street à Tottenham Court Road et je me trouvai bientôt devant l'Omnium, ce grand établissement où l'on vend de tout, vous savez bien-de la viande, de l'épicerie, du linge, des meubles, des vêtements, et même de la peinture à l'huile-, un labyrinthe énorme de magasins, plutôt qu'un magasin.
en
I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road, and found myself outside Omniums, the big establishment where everything is to be bought-you know the place:
eu
Denetarik eros daitekeen denda handi hori-badakizu-; haragia, jakiak, etxeko arropak, altzariak, jantziak, margo-lanak eta denetarik eros daiteke han.
es
Imagino que conoces ese lugar. Venden carne, ultramarinos, ropa de cama, muebles, trajes, cuadros al óleo, de todo.
fr
J'avais pensé que je trouverais les portes ouvertes : elles étaient fermées.
en
meat, grocery, linen, furniture, clothing, oil paintings even-a huge meandering collection of shops rather than a shop.
eu
Denda multzo izugarria denda bakar batean.
es
Es más una serie de tiendas que una tienda.
fr
 
en
 
eu
Hango ateak zabalik aurkituko nituela uste nuen, baina itxita zeuden. Ate handi haren aurrean nengoela zalgurdi bat gelditu zen, eta gizon uniformedun batek, badakizu, kapeluan Omnium jartzen duen uniformeaz jantziriko horietako batek, atea zabaldu zuen.
es
Pensé encontrar las puertas abiertas, pero estaban cerradas. Mientras estaba delante de aquella puerta, grande, se paró un carruaje, y salió un hombre de uniforme, que llevaba la palabra "Omnium" grabada en la gorra. El hombre abrió la puerta.
fr
Comme j'étais debout dans la large entrée, une voiture s'arrêta devant ; un homme en uniforme-vous connaissez bien cette espèce de personnage, avec Omnium en lettres d'or sur la casquette-ouvrit la porte.
en
I had thought I should find the doors open, but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside, and a man in uniform-you know the kind of personage with 'Omnium' on his cap-flung open the door.
eu
Barrura sartzea lortu nuen, eta dendan aurrera eginez zintak, eskularruak, galtzerdiak eta horrelakoak salgai zeuden saltokitik beste gune zabalago batera iritsi nintzen:
es
Entré en una sección en la que vendían cintas, guantes, calcetines y cosas de ese estilo y de allí pasé a otra sala mucho más grande, que estaba dedicada a cestos de picnic y muebles de mimbre.
fr
Je réussis à m'introduire et, en parcourant la maison-j'étais au rayon des rubans, des gants, des bas, etc. -, j'arrivai dans une partie plus spacieuse consacrée aux paniers pour pique-niques et aux meubles d'osier.
en
I contrived to enter, and walking down the shop-it was a department where they were selling ribbons and gloves and stockings and that kind of thing-came to a more spacious region devoted to picnic baskets and wicker furniture.
eu
askaria-eta eramateko saskiak eta zumitzezko altzariak saltzen ziren tokira.
es
Sin embargo, no me sentía seguro. Había mucha gente que iba de un lado para otro.
fr
" Je ne me sentais pas là en sûreté, pourtant :
en
"I did not feel safe there, however;
eu
'Han ez nuen neure burua seguru ikusten, ordea; hara-hona zebilen jendea, eta batetik bestera ibili nintzen urduri, beste solairu batera igo eta ohe pila zegoen saltoki izugarri handi batera iritsi nintzen arte.
es
Estuve merodeando inquieto hasta que llegué a una sección muy grande, que estaba en el piso superior. Había montones y montones de camas y un poco más allá un sitio con todos los colchones enrollados, unos encima de otros.
fr
trop de monde allait et venait, sans cesse. Je rôdai de-ci, de-là, si bien que je découvris à un étage supérieur un vaste rayon où s'alignaient des quantités de bois de lit ; j'escaladai les bois et trouvai un refuge enfin dans un énorme entassement de matelas repliés.
en
people were going to and fro, and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor containing multitudes of bedsteads, and over these I clambered, and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses.
eu
Ohe gainera igo eta atseden-leku bat hartu nuen tolesturiko lastaira-meta handi baten gainean. Leku argitsua eta epela zen hura, eta hantxe gelditzea erabaki nuen denda itxi arte, inguruan zebiltzan bizpahiru saltzaile eta erosleei begirik kendu gabe, noski.
es
Ya habían encendido las luces y se estaba muy caliente. Por tanto, decidí quedarme donde estaba, observando con precaución a dos o tres clientes y empleados, hasta que llegara el momento de cerrar.
fr
L'endroit, déjà éclairé, était agréable et chaud : je décidai de demeurer dans cette cachette, avec un ?il ouvert prudemment sur les groupes de commis et de clients qui circulaient dans le magasin, jusqu'à l'heure de la fermeture.
en
The place was already lit up and agreeably warm, and I decided to remain where I was, keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers who were meandering through the place, until closing time came.
eu
Itxi ondoren, pentsatu nuen, lapurtu ahal izango nituen jatena eta jantziak, eta agian lo egiterik ere izango nuen ohe haietako batean.
es
Después, pensé, podría robar algo de comida y ropas y, disfrazado, merodear un poco por allí para examinar todo lo que tenía a mi alcance y, quizá, dormir en alguna cama.
fr
Je pourrais alors, pensais-je, piller la maison pour me nourrir, m'habiller, me déguiser, rôder partout, me rendre compte des ressources, peut-être dormir sur quelque lit.
en
Then I should be able, I thought, to rob the place for food and clothing, and disguised, prowl through it and examine its resources, perhaps sleep on some of the bedding.
eu
Plan polita iruditu zitzaidan.
es
Me pareció un plan aceptable.
fr
Le plan paraissait très raisonnable.
en
That seemed an acceptable plan.
eu
Nire asmoa zen jantziak eskuraturik gizirudi baten antzera itxuroso mozorrotzea, dirua eskuratzea, eta, neure liburuak eta fardelak jaso eta nonbait ostatu harturik, planak osatzen hastea, ikusezintasunak gainerako gizonen aldean ematen zizkidan abantaila guztiez (abantailak izango zirela uste bainuen artean) baliatzeko.
es
Mi idea era la de procurarme algo de ropa para tener una apariencia aceptable, aunque iba a tener que ir prácticamente embozado; conseguir dinero y después recobrar mis libros y mi paquete, alquilar una habitación en algún sitio y, una vez allí, pensar en algo que me permitiera disfrutar de las ventajas que, como hombre invisible, tenía sobre el resto de los hombres.
fr
Mon idée était de me procurer un costume, de me faire une tête convenable, quoique emmitouflée, d'avoir de l'argent, de reprendre alors mes livres où ils m'attendaient, puis de louer quelque part un logement et de préparer à loisir la réalisation complète des avantages que me donnait sur autrui-je le croyais encore ! -mon privilège d'être invisible.
en
My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure, to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me, take a lodging somewhere and elaborate plans for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men.
eu
'Berehala iritsi zen denda ixteko ordua;
es
Pronto llegó la hora de cerrar;
fr
" La fermeture vint assez vite.
en
"Closing time arrived quickly enough.
eu
lastairan etzan nintzenetik ordu bete ere ez zen izango. Leihoetako pertsianak jaisten zituztela eta bezeroak ate aldera zihoazela konturatu nintzen.
es
no había pasado una hora desde que me subí a los colchones, cuando vi cómo bajaban las persianas de los escaparates y cómo todos los clientes se dirigían hacia la puerta.
fr
Il n'y avait pas plus d'une heure que j'avais pris position sur les matelas, quand je vis que l'on baissait les stores des fenêtres et que l'on poussait les clients vers la porte.
en
It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses before I noticed the blinds of the windows being drawn, and customers being marched doorward.
eu
Gero gizon gazte zoli batzuk agertu ziren eta nahaspilaturik zeuden salgai guztiak bizkor-bizkor txukundu zituzten.
es
Acto seguido, un animado grupo de jóvenes empezó a ordenar, con una diligencia increíble, todos los objetos.
fr
Un certain nombre de jeunes gens alertes se mirent, avec une ardeur extraordinaire, à ranger toutes les marchandises qui restaient en désordre.
en
And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed.
eu
Ingurunea hustu bezain laster neure ezkutalekutik irten eta kontu handiz ibili nintzen hara-hona artean jendea geratzen zen dendako parteetan.
es
A medida que el sitio se iba quedando vacío, dejé mi escondite y empecé a merodear, con precaución, por las secciones menos solitarias de la tienda.
fr
Je quittai ma tanière dès que la cohue diminua, et j'errai avec précaution dans les parties les moins solitaires du magasin.
en
I left my lair as the crowds diminished, and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop.
eu
Harrituta gelditu nintzen gizon-emakume gazte haiek egun guztian zehar salgai izan zituzten gauzak zein azkar biltzen zituzten ikusita.
es
Me quedé sorprendido, al ver la rapidez con la que aquellos hombres y mujeres guardaban todos los objetos que se habían expuesto durante el día.
fr
J'étais vraiment surpris de voir avec quelle rapidité, jeunes hommes et jeunes femmes enlevaient les marchandises étalées pour la vente pendant le jour.
en
I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods displayed for sale during the day.
eu
Kutxak, ehun zintzilikariak, puntilak, gozoki-kutxak janarien saltokian, batzuk eta besteak desagertu, tolestu eta gordailu txukunetan sartu zituzten;
es
Las cajas, las telas, las cintas, las cajas de dulces de la sección de alimentación, las muestras de esto y de aquello, absolutamente todo, se colocaba, se doblaba, se metía en cajas, y a lo que no se podía guardar, le echaban una sábana por en cima.
fr
Tous les cartons, toutes les étoffes pendues, toutes les passementeries, toutes les boîtes de sucreries dans la section d'épicerie, tous les étalages de ceci ou de cela étaient descendus, reliés, enveloppés, replacés dans des cases bien tenues ; tout ce qui ne pouvait pas être pris et rangé était recouvert de housses en grosse toile.
en
All the boxes of goods, the hanging fabrics, the festoons of lace, the boxes of sweets in the grocery section, the displays of this and that, were being whipped down, folded up, slapped into tidy receptacles, and everything that could not be taken down and put away had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them.
eu
jaso edo gorde ezin zitekezkeenak, berriz, zaku antzeko ohial lodietan bildu zituzten.
es
Por último, colocaron todas las sillas encima de los mostradores, despejando el suelo.
fr
Enfin, tous les sièges furent retournés sur les comptoirs, pour laisser libre le parquet.
en
Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear.
eu
Azkenean aulkiak mostradore gainean goikoz behera ezarri eta lurra libre utzi zuten.
es
Después aparecieron varios muchachos echando serrín y provistos de cubos y de escobas.
fr
Aussitôt que chacun de ces jeunes gens avaient fini, il ou elle se hâtait vers la sortie avec un air de vivacité que j'avais rarement observé jusque-là chez des commis.
en
Directly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before.
eu
Lana amaitu orduko ate aldera abiatzen ziren langileak, saltzaile bati sekula ikusi diodan keinu alaienaz.
es
Tuve que echarme a un lado para no interponerme en su camino, y, aun así, me echaron serrín en un tobillo.
fr
Alors, arriva une équipe de garçons, répandant de la sciure de bois, portant des seaux et des balais.
en
Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms.
eu
Ondoren gaztetxo batzuk agertu ziren, zerrautsa boteaz eta eskuetan palak eta eskuilak zekartzatela.
es
Durante un buen rato, mientras deambulaba por las distintas secciones, con las sábanas cubriéndolo todo y a oscuras, oía el ruido de las escobas.
fr
Je dus me garer pour ne pas me trouver sur leur passage, et il arriva même que ma cheville reçût de la sciure.
en
I had to dodge to get out of the way, and as it was, my ankle got stung with the sawdust.
eu
Adi-adi ibili behar izan nuen inork han nengoela antzeman ez zezan, eta, hala ere, oin-zola zerrautsez beterik gelditu zitzaidan.
es
Y, finalmente, una hora después, o quizá un poco más, de que cerraran, pude oír cómo echaban la llave.
fr
Pendant quelque temps, errant par les comptoirs couverts et obscurs, je pus entendre les balais à l'?uvre.
en
For some time, wandering through the swathed and darkened departments, I could hear the brooms at work.
eu
Apur batean saltoki mortu eta ilunetan zehar ibili nintzen, eta erratzak lanean ari zirela entzun nuen.
es
El lugar se quedó en silencio.
fr
 
en
 
eu
Azkenean, denda itxi eta ordu betera edo, dendako ateak ixten ari zirela entzun zen.
es
Yo me vi caminando entre la enorme complejidad de tiendas, galerías y escaparates.
fr
À la fin, une bonne heure environ après la clôture du magasin, je perçus un bruit de portes fermées à clef.
en
And at last a good hour or more after the shop had been closed, came a noise of locking doors.
eu
Isiltasuna nagusitu zen ondoren, eta bakar-bakarrik gelditu nintzen denda, galeria eta erakusgela handi eta bihurgunetsuetan.
es
Estaba completamente solo.
fr
Le silence s'étendit partout et je me trouvai seul, dans le dédale inextricable des rayons, des galeries, des salles d'exposition.
en
Silence came upon the place, and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone.
eu
Oso lasai zegoen dena;
es
Todo estaba muy tranquilo.
fr
Tout était bien tranquille ;
en
It was very still;
eu
gogoan dut Tottenham Court Streetera ematen zuen sarrera batetik hurbil igaro nintzenean espaloiko oinezkoen bota-hotsa entzun nuela.
es
Recuerdo que, al pasar cerca de la entrada que daba a Tottenham Court Road, escuché las pisadas de los peatones.
fr
d'un certain endroit, près de l'une des portes, qui donnent sur Tottenham Court Road, je me rappelle avoir entendu le bruit que faisaient au-dehors les talons des passants.
en
in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by.
eu
'Lehenengo bisitaldia galtzerdi eta eskularruen saltokira egin nuen. Ilun-ilun zegoen, eta pospolu bila ibili nintzen ero baten moduan;
es
Me dirigí primero al lugar donde se vendían calcetines y guantes. Estaba a oscuras;
fr
" Ma première visite fut pour le quartier où j'avais vu vendre des bas et des gants.
en
"My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale.
eu
azkenean, aurkitu nuen pospolu kaxa bat diru-kutxaren mahaiko tiraderan.
es
tardé un poco en encontrar cerillas, pero finalmente las encontré en el cajón de la caja registradora.
fr
Il faisait sombre, j'eus l'ennui de courir après des allumettes ; mais je finis par en dénicher dans un tiroir de la petite caisse.
en
It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk.
aurrekoa | 86 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus