Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Behera begiratu eta konturatu nintzen mutil kozkorrak nik mailadi margotu berrian utzitako oinatz lohitsuei begira zeudela.
es
Miré hacia abajo y vi cómo dos muchachos que se habían parado, observaban las marcas de barro que yo había dejado en los escalones recién fregados.
fr
" " Je vis ces enfants arrêtés, bouche béante, devant les traces boueuses que j'avais laissées derrière moi sur les marches récemment blanchies.
en
"I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps.
eu
Ingurutik pasatzen zen jendeak astindu eta bultza egiten zieten, baina haien inteligentzia madarikatuak han gelditzera bultzatzen zituen nonbait.
es
La gente que pasaba los empujaba y les daba codazos, pero su condenada imaginación hacía que siguieran allí parados. La banda seguía:
fr
Les passants les coudoyaient, les poussaient, mais leur maudite intelligence restait là en arrêt... (Boum ! boum !
en
The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested.
eu
"Dun, dun, dun, Noiz, dun, ikusi ahalko diogu, dun, Aurpegia, dun, dun."
es
Pom, pom, pom. "Cuándo, pom, volveremos, pom, a ver, pom, su rostro, pom, pom.."
fr
boum !) Quand (boum !) Le verrons-nous (boum !) face à face (boum, boum !)... " Il y a un homme qui a monté ces marches nu-pieds, ou je ne m'y connais pas ! dit l'un des gamins.
en
'Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud.' 'There's a barefoot man gone up them steps, or I don't know nothing,' said one.
eu
"Gizon bat igo duk hortik oinutsik, ala ni burutik eginda nagok.", esan zuen batek, "Eta ez duk berriro jaitsi.
es
"Apuesto lo que sea a que un hombre descalzo ha subido estos escalones", dijo uno, "y no ha vuelto a bajarlos.
fr
Et il n'est pas redescendu.
en
'And he ain't never come down again.
eu
Eta odoletan zaukak oin bat."
es
Además un pie está sangrando".
fr
Et son pied saignait ! "
en
And his foot was a-bleeding.'
eu
'Ordurako jende gehiena igarota zegoen.
es
La mayoría de aquella gente había pasado ya.
fr
" Le gros de la foule était passé.
en
"The thick of the crowd had already passed.
eu
"Begirazak hona, Ted.", esan zuen harriturik bi detektibeetan gazteenak, eta nire oinak seinalatu zituen zuzen-zuzen.
es
"Mira, Ted", dijo el más joven, señalando a mis pies y con cierta sorpresa en la voz.
fr
"-Regardez, là, Ted ! " fit le plus jeune des petits détectives, avec la voix aiguë de la surprise.
en
'Looky there, Ted,' quoth the younger of the detectives, with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet.
eu
Behera begiratu eta lokatzezko geruza mehe batek nire oiningurua itxuratzen zuela ohartu nintzen.
es
Yo miré y vi cómo se perfilaba su silueta, débilmente, con las salpicaduras del barro.
fr
Je regardai aussi, et je vis leurs contours indiqués par des mouchetures de boue.
en
I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline sketched in splashes of mud.
eu
Harri eta zur gelditu nintzen.
es
Por un instante, me quedé paralizado.
fr
Un moment, je fus paralysé.
en
For a moment I was paralysed.
eu
'"Bai arraroa!", esan zuen helduenak.
es
"Qué raro", dijo el mayor.
fr
c'est bizarre, dit le plus âgé, c'est renversant !
en
"'Why, that's rum,' said the elder.
eu
"Oso arraroa bai!
es
" ¡Esto es muy extraño!
fr
"
en
'Dashed rum!
eu
Oin baten mamua ematen dik, ezta?". Duda-mudatan ibili zen;
es
Parece el fantasma de un pie, ¿no te parece?" Estuvo dudando y se decidió a alargar el brazo para tocar aquello.
fr
" Il hésita, puis il avança, la main tendue.
en
It's just like the ghost of a foot, ain't it?' He hesitated and advanced with outstretched hand.
eu
eskua luzaturik aurreratu zen.
es
Un hombre se acercó para ver lo que quería coger y luego lo hizo una niña.
fr
Un homme s'arrêta pour voir ce qu'il cherchait, puis une jeune fille.
en
A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl.
eu
Gizon bat gelditu zen, mutikoak zer hartu nahi zuen ikusteko, eta gero neska bat ere bai. Mutikoak ukitu egin ninduen. Orduan bururatu zitzaidan zer egin.
es
Si hubiera tardado un minuto más en saber qué hacer, habría conseguido tocarme, pero di un paso y el niño se echó hacia atrás, soltando una exclamación.
fr
Une seconde encore, et il m'aurait touché. Alors, je compris ce qu'il y avait à faire ;
en
In another moment he would have touched me. Then I saw what to do.
eu
Urrats bat eman nuen, mutikoak atzera egin zuen oihuka eta ni, bizkor-bizkor jauzi eginez, alboko etxeko atarian sartu nintzen.
es
Después, con un rápido movimiento, salté al pórtico de la casa vecina.
fr
j'avançai d'un pas, le gamin fit un bond en arrière en poussant un cri et, d'un mouvement rapide, je sautai sur le seuil de la maison voisine.
en
I made a step, the boy started back with an exclamation, and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house.
eu
Baina mutil kozkor gazteena begi-zorrotza zen inondik ere, bai nire mugimenduari antzemateko bezain begi-zorrotza behintzat, eta ni mailak jaitsi eta espaloira iritsi orduko, mutikoak bere harridura gainditu eta oinak horman gora igo zirela esaten hasi zen garrasi batean.
es
El niño más pequeño, que era muy avispado, se dio cuenta de mi movimiento, y, antes de que yo bajara los escalones y me encontrara en la acera, él ya se había recobrado de su asombro momentáneo y gritaba que los pies habían saltado el muro.
fr
Le plus jeune des galopins fut assez malin pour suivre le mouvement et, avant que j'eusse descendu les marches et gagné le trottoir, il était revenu de sa surprise et hurlait que les pieds avaient passé par-dessus le mur.
en
But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement, and before I was well down the steps and upon the pavement, he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out that the feet had gone over the wall.
eu
'Atzera jiratu ziren guztiak eta nire oinatzak ikusi zituzten beheko mailatik espaloia bitartean.
es
Rápidamente dieron la vuelta y vieron mis huellas en el último escalón y en la acera.
fr
" On fit cercle autour de lui, on vit les traces nouvelles de mes pas sur la dernière marche et sur le trottoir.
en
"They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement.
eu
"Zer igo dela?", galdetu zuen norbaitek.
es
"¿Qué pasa?", preguntó alguien.
fr
demanda quelqu'un.
en
'What's up?' asked someone.
eu
"Oinak! Begira!
es
"Que hay unos pies, ¡mire!
fr
-Des pieds ! voyez !
en
'Feet! Look!
eu
Oinak korrika!".
es
¡Unos pies que corren solos!".
fr
Des pieds qui courent !
en
Feet running!'
eu
Kalean zebiltzan guztiak, nire hiru jarraitzaileak izan ezik, Salbazioko Gudarostearen atzetik zihoazen;
es
Todas las personas que había en la calle, excepto mis tres perseguidores, iban detrás del Ejército de Salvación, y ello me impedía, tanto a mí como a ellos, correr en esa dirección.
fr
" " Tout le monde dans la rue, à l'exception de mes trois bourreaux, ne s'occupait que d'escorter l'Armée du Salut ;
en
"Everybody in the road, except my three pursuers, was pouring along after the Salvation Army, and this blow not only impeded me but them.
eu
enbarazu egiten ziguten, bai niri, baina baita nire jarraitzaileei ere.
es
Durante un momento, sorprendidos, todos se preguntaban unos a otros.
fr
cette cohue m'arrêtait, mais les arrêtait aussi.
en
 
eu
Harridurazko eta jakin-minezko zurrunbilo bat eratu zen. Mutiko gazteetako batekin behaztopa egin arren aurrera jarraitu nuen;
es
Después de derribar a un muchacho, logré cruzar la calle y, un momento más tarde, eché a correr por Russell Square.
fr
Il y eut un remous dans la foule ; on s'étonne, on questionne.
en
There was an eddy of surprise and interrogation.
eu
handik gutxira biribilean korrika ari nintzen Russell Squaren, nire oinatzen atzetik sei-zazpi lagun nituela lur eta zur eginda.
es
Detrás de mí iban seis o siete personas siguiendo mis huellas, asombrados.
fr
Je bouscule un jeune homme, je passe ; un moment après, je courais tête baissée autour de Russel Square, avec six ou sept personnes qui suivaient mes traces et n'y comprenaient rien.
en
At the cost of bowling over one young fellow I got through, and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square, with six or seven astonished people following my footmarks.
eu
Ez nuen azalpenik emateko astirik ordea, jende pila ni harrapatu nahian ikusi nahi ez banuen behintzat.
es
No tenía tiempo para dar explicaciones, si no quería que aquel montón de gente se me echase encima.
fr
Je n'avais pas le loisir de m'expliquer :
en
There was no time for explanation, or else the whole host would have been after me.
eu
'Bi aldiz saiatu nintzen kale-bazterretan haietatik urruntzen, hiru aldiz gurutzatu nuen kalea eta itzuli nintzen nire oinatzen bidera, eta nire oinak berotu eta lehortu ahala oinatz hezeak desagertzen hasi ziren.
es
Di la vuelta a dos esquinas, y crucé tres veces la calle, volviendo sobre mis propias huellas y, al mismo tiempo que mis pies se iban calentando y secando, las huellas, húmedas, iban desapareciendo.
fr
c'est toute la foule, aussitôt, que j'aurais eue après moi. " Deux fois, je tournai un coin, trois fois je traversai la chaussée et je revins sur mes pas ;
en
"Twice I doubled round corners, thrice I crossed the road and came back upon my tracks, and then, as my feet grew hot and dry, the damp impressions began to fade.
eu
Azkenean, atsedenalditxo bat izan nuen eta eskuez oinak garbitu nituen. Horri eskerrak salbatu nintzen.
es
Al final, tuve un momento de respiro, que aproveché para quitarme el barro de los pies con las manos y, así, me salvé.
fr
je me frottai, je me nettoyai les pieds avec les mains, et ainsi je pus sauver le tout.
en
At last I had a breathing space and rubbed my feet clean with my hands, and so got away altogether.
eu
Gertaera hartaz gogoan dudan azken irudia da dozena bat lagunek edo osatutako taldetxo bat nola ari zen aztertzen, zeharo harriturik, pixkanaka lehortzen ari zen oinatz bat, Tavistock Squaren putzu bat zapaldu nuelako utzi bide nuena. Oinatz bakar eta zentzugabe bat zen hura beraientzat, Robinson Crusoek egindako aurkikuntza bakartu bezain ulertezina.
es
Lo último que vi de aquella persecución fue un grupo de gente, quizá una docena de personas, que estudiaban con infinita perplejidad una huella, que se secaba rápidamente, y que yo había dejado en un charco de Tavistock Square. Una huella tan aislada e incomprensible para ellos como el descubrimiento solitario de Robinson Crusoe.
fr
Ce que je vis en dernier lieu de cette chasse, ce fut un petit groupe d'une douzaine de personnes peut-être, étudiant avec une perplexité infinie une empreinte qui séchait lentement, après une flaque d'eau, dans Tavistock Square, une empreinte aussi isolée et aussi incompréhensible que la trace observée par Robinson Crusoé dans son île déserte.
en
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that had resulted from a puddle in Tavistock Square, a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery.
eu
'Apur bat berotu nintzen lasterraldi harekin eta kementsuago abiatu nintzen paraje haietako kale bakartienen labirintoan zehar.
es
La carrera me había servido para entrar en calor y caminaba mucho mejor por las calles menos frecuentadas que había por aquella zona.
fr
" Cette course m'avait un peu réchauffé ; je m'engageai avec plus de courage dans le dédale de ces rues peu fréquentées qui sont par là.
en
"This running warmed me to a certain extent, and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts.
eu
Bizkarra mailatuta eta minbera neukan, min nuen eztarrian ere, gurdizainak heldu zidan tokian, eta lepoko larruazala haren azkazalek urraturik. Oinetan ere min handia nuen;
es
La espalda se me había endurecido y me dolía bastante y también la garganta, desde que el cochero me diera el manotazo. El mismo cochero me había hecho un arañazo en el cuello;
fr
mes amygdales étaient douloureuses depuis l'étreinte du cocher ; la peau de mon cou avait été écorchée par ses ongles ; mes pieds me faisaient extrêmement mal ;
en
My back had now become very stiff and sore, my tonsils were painful from the cabman's fingers, and the skin of my neck had been scratched by his nails;
eu
gainera zauri txiki bat neukan oin batean, herrenka ibilarazten ninduena.
es
los pies me dolían mucho y, además, cojeaba, porque tenía un corte en uno.
fr
Une fois, je vis un aveugle s'approcher de moi ;
en
my feet hurt exceedingly and I was lame from a little cut on one foot.
eu
Horretan, itsu bat gerturatzen ari zitzaidala ikusi nuen; herrenka ihes egin nuen, haren sen zorrotzaren beldur.
es
Vi a un ciego y en ese momento me aparté. Tenía miedo de la sutileza de su intuición.
fr
je me dérobai en clochant, car je redoutais la finesse de ses sens.
en
I saw in time a blind man approaching me, and fled limping, for I feared his subtle intuitions.
eu
Behin edo bitan estropezu egin nuen nahi gabe eta harriturik utzi nuen jendea, haien belarriak biraoez ondo berotu nituelarik.
es
En un par de ocasiones me choqué, dejando a la gente asombrada por las maldiciones que les decía.
fr
Une ou deux fois, il y eut des collisions ; je laissai les gens stupéfaits des malédictions inexplicables qui résonnaient à leurs oreilles.
en
Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed, with unaccountable curses ringing in their ears.
eu
Zerbaitek aurpegian jo ninduen, isilik eta poliki etorri zen zerbaitek: milaka elur maluta txiki erortzen hasi ziren Squaren.
es
Después me cayó algo en la cara, y, mientras cruzaba la plaza, noté un velo muy fino de copos de nieve, que caían lentamente.
fr
" Alors, doucement, sans bruit, il m'arriva quelque chose dans la figure : le square se couvrait d'un léger manteau blanc, des flocons de neige tombaient avec lenteur.
en
Then came something silent and quiet against my face, and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow.
eu
Hotzeria neukan, eta eginahalak eginda ere ezin nion eutsi noizbehinka doministiku egin beharrari.
es
Había cogido un resfriado y, a pesar de todo, no podía evitar estornudar de vez en cuando.
fr
J'avais attrapé un rhume et je ne pus retenir un éternuement.
en
I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze.
eu
Eta bidean aurkitzen nituen zakur guztiak muturra gora jaso eta usainka hasten zitzaizkidan eta izutu egiten ninduten.
es
Y cada perro que veía con la nariz levantada, olfateando, significaba para mí un verdadero terror.
fr
Tous les chiens que je rencontrais étaient pour moi, avec leur museau tendu et leurs reniflements indiscrets, des objets de terreur.
en
And every dog that came in sight, with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me.
eu
'Aurrerago mutil batzuk agertu ziren, bat aurretik eta beste zenbait atzean, lasterka eta oihuka.
es
Después vi a un grupo de hombres y niños que corrían gritando.
fr
" Je vis accourir des hommes, des enfants, criant à pleins poumons :
en
"Then came men and boys running, first one and then others, and shouting as they ran.
eu
Sute bat izan omen zen.
es
Había un incendio.
fr
il y avait un incendie.
en
It was a fire.
eu
Ni ostatu egondako etxe aldera zihoazen; kale batean behera begiratu eta ke beltz piloa ikusi nuen teilatu eta telefono harien gainetik.
es
Corrían en dirección a mi antiguo hospedaje, y, al volverme para mirar calle abajo, vi una masa de humo negro por encima de los tejados y de los cables de teléfono.
fr
Ils allaient dans la direction de mon logis. Regardant derrière moi, vers le bas de la rue, j'aperçus une masse de fumée noire au-dessus des toits et des fils du téléphone.
en
They ran in the direction of my lodging, and looking back down a street I saw a mass of black smoke streaming up above the roofs and telephone wires.
eu
Nire ostatua sutan zegoen;
es
Estaba ardiendo mi casa.
fr
C'était, j'en eus la certitude, mon logis qui brûlait :
en
It was my lodging burning;
eu
eta han nituen arropak, tresnak, nire ondasun guztiak, Great Portland Streeteko postetxera iritsiko ziren txeke-liburuxka eta hiru ohar-liburuak izan ezik.
es
Toda mi ropa, mis aparatos y mis posesiones, excepto la libreta de cheques y los tres libros que me esperaban en Great Portland Street, estaban allí.
fr
tout était là, vêtements, appareils, toutes mes ressources, en vérité, excepté mon carnet de chèques et les trois volumes de notes qui m'attendaient dans Great Portland Street.
en
my clothes, my apparatus, all my resources indeed, except my cheque-book and the three volumes of memoranda that awaited me in Great Portland Street, were there.
eu
Sutan den-dena!
es
¡Se estaba quemando todo!
fr
Tout brûlait, tout !
en
Burning!
eu
'Neure ontzi guztiak erre nituen, ongi erre ere!
es
Había quemado mis cosas.
fr
Si jamais homme brûla ses vaisseaux, c'était bien moi !
en
I had burnt my boats-if ever a man did!
eu
Etxea sutan zegoen.
es
Todo aquel lugar estaba en llamas.
fr
La maison flambait.
en
The place was blazing."
aurrekoa | 86 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus