Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
hotsik ateratzen ez duten oinak eta jantziak lituzkeen gizon ikusgai bat itsuen herrian sentituko litzatekeen moduan.
es
Estaba completamente exaltado, como el hombre que ve y que camina sin hacer ningún ruido, en una ciudad de ciegos.
fr
" Mon état d'esprit, vous devez le comprendre, était l'exaltation. J'éprouvais la sensation d'un voyant qui marcherait, avec les pieds enveloppés d'ouate et des vêtements qui ne feraient aucun bruit dans une cité d'aveugles.
en
"My mood, I say, was one of exaltation. I felt as a seeing man might do, with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind.
eu
Txantxetan jarduteko gogoa nuen, jendea izutzekoa, gizonei bizkarrean jotzekoa, kapeluak kentzekoa: nire abantaila bereziak agerian uzteko irrikitan, azken batean.
es
Me entraron ganas de bromear, de asustar a la gente, de darle una palmada en la espalda a algún tipo, de tirarle el sombrero a alguien, de aprovecharme de mi extraordinaria ventaja.
fr
J'avais une tentation folle de plaisanter, de faire peur aux gens, de leur taper sur l'épaule, d'envoyer promener des chapeaux, afin de m'ébattre en mes avantages exceptionnels.
en
I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people's hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage.
eu
'Great Portlan Streetetik irten bezain laster (nire ostatua oihal-denda handi baten alboan zegoen) hots bat entzun nuen eta zerbaitek atzetik jo ninduen indar handiz. seltz-urezko sifoiez beteriko saski bat zeraman eta harrituta begiratu zion saskiari.
es
Apenas acababa de salir a Great Portland Street (mi antigua casa estaba cerca de una tienda de telas), cuando recibe un golpe muy fuerte en la espalda; al volverme, vi a un hombre con una cesta con sifones, que miraba con asombro su carga.
fr
" Pourtant, à peine avais-je débouché dans Great Portland Street (je demeurais tout près du grand magasin de nouveautés), j'entendis le bruit d'un choc et je fus heurté violemment par-derrière : m'étant retourné, je vis un homme qui portait un panier de siphons et qui regardait son fardeau avec ahurissement.
en
"But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (my lodging was close to the big draper's shop there), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind, and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons, and looking in amazement at his burden.
eu
Kolpeak benetan min eman zidan arren, hain barregarria iruditu zitzaidan haren harridurazko keinua, ezen barre algara bat atera zitzaidan.
es
Aunque el golpe me hizo daño, no pude aguantar una carcajada, al ver la expresión de su rostro.
fr
Quoique le coup m'eût réellement fait mal, je trouvai quelque chose de si drôle dans sa stupéfaction que j'éclatai de rire bien haut.
en
Although the blow had really hurt me, I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud.
eu
"Deabrua daramazu saski honetan" esan eta eskutik kendu nion.
es
"Lleva el diablo en la cesta", le dije, y se la arrebaté de las manos.
fr
" Le diable est dedans ! " criai-je en tirant le panier des mains du porteur.
en
'The devil's in the basket,' I said, and suddenly twisted it out of his hand.
eu
Ziztu batean alde egin zuen. Airean altxa nuen saskia.
es
Él la soltó sin oponer resistencia-y yo alcé aquel peso en el aire.
fr
Celui-ci lâcha immédiatement et je balançai en l'air toute la charge :
en
He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air.
eu
'Baina, horretan, gurdizain ergel bat, taberna baten kanpoaldean zegoen bat, saskia jasotzera joan eta haren hatz luzeek belarrondoan jo ninduten indar handiz.
es
Pero, en la puerta de una taberna había un cochero y el idiota quiso coger la cesta y, para esto, me dio un manotazo en una oreja.
fr
mais une brute de cocher de fiacre, qui se trouvait là, devant un cabaret, se jeta dessus, et ses doigts étendus m'atteignirent, avec une vigueur fâcheuse, au-dessous de l'oreille.
en
"But a fool of a cabman, standing outside a public house, made a sudden rush for this, and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear.
eu
Saskia gurdizainaren gainean jaregin nuen. Nire ingurura hurbiltzen zirenen oihu eta urrats-hotsak entzun eta jendea dendetatik irten eta ibilgailuak gelditzen hasi zirenean, ergelkeria bat egin nuela ohartu nintzen; neure hutsa madarikatuz, denda bateko erakusleihoaren kontra jarri eta iskanbila hartatik ihes egiteko prestatu nintzen.
es
Dejé la carga en el suelo v le di un puñetazo, y, me di cuenta de lo que había organizado cuando empecé a oír gritos y noté que me pisaban, y vi gente que salía de las tiendas y se dirigían hacia donde yo estaba, y vehículos que se paraban allí. Maldije mi locura, me apreté contra una ventana y me preparé para escapar de aquella confusión.
fr
Alors clameurs, piétinement de la foule autour de moi ; les gens sortent des boutiques, les voitures s'arrêtent. Je compris ma sottise, et, tout en la maudissant, je m'adossai contre une vitrine et guettai le moment de m'enfuir :
en
I let the whole down with a smash on the cabman, and then, with shouts and the clatter of feet about me, people coming out of shops, vehicles pulling up, I realised what I had done for myself, and cursing my folly, backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion.
eu
Handik berehala ihes egin ezean jende samalda baten erdian ikusiko nuen nire burua, aurkitu egingo ninduten.
es
En un momento, vi cómo me rodeaba la gente, que, inevitablemente, me descubriría.
fr
en un instant, je pouvais être pris dans la cohue et inévitablement découvert.
en
In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered.
eu
Harategiko mutila bultza (zorionez ez zen atzera jiratu horrela bultza egin zion ezereza zer ote zen ikusteko) eta gurdizainaren lau-gurpilekoaren atzean ezkutatu nintzen.
es
Di un empujón al hijo del carnicero que, por fortuna, no se volvió para ver el vacío con el que se habría encontrado v me escondí detrás del vehículo del cochero.
fr
Je bousculai un garçon boucher qui, par bonheur, ne se retourna point pour voir le néant qui le poussait, et je m'esquivai derrière le fiacre.
en
I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside, and dodged behind the cab-man's four-wheeler.
eu
Ez dakit nola bukatuko zen gertaera hura.
es
o sé cómo acabó aquel lío.
fr
J'ignore comment se termina l'affaire.
en
I do not know how they settled the business.
eu
Kalearen bestaldera lasterka joan nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
jainkoari eskerrak hutsik zegoen. Ez nekien zer norabide hartu ere; Oxford Streeteko arratsetako jende oldean galdu nintzen, gertaera hark agerian utziko ote ninduen izu-izu eginda.
es
Crucé la calle, aprovechando que, en ese momento, no pasaba nadie v, sin tener en cuenta la dirección, por el miedo a que me descubrieran por el incidente, me metí entre la multitud que suele haber a esas horas en Oxford Street.
fr
" Je me hâtai de traverser la chaussée qui, heureusement, était libre et, faisant à peine attention au chemin que je suivais, en proie depuis le dernier incident à la frayeur d'être découvert, je plongeai dans la foule dont Oxford est encombrée l'après-midi.
en
I hurried straight across the road, which was happily clear, and hardly heeding which way I went, in the fright of detection the incident had given me, plunged into the afternoon throng of Oxford Street.
eu
'Jendartean sartzen saiatu nintzen, baina lodiegiak ziren niretzat;
es
Intenté confundirme, pero era demasiada gente para ti.
fr
J'essayai de me caser dans le courant ;
en
"I tried to get into the stream of people, but they were too thick for me, and in a moment my heels were being trodden upon.
eu
orpoak zapaltzen zizkidaten gainera! Espaloitik erretenera jaitsi nintzen, baina haren zakarrak oin-azpiak mintzen zizkidan.
es
Me empezaron a pisar los talones. Entonces me bajé a la calzada, pero era demasiado dura v me hacían daño los pies;
fr
mais il était trop compact et bientôt on me marcha sur les talons. Je pris le ruisseau, dont je trouvai les inégalités bien rudes ;
en
I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet, and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade, reminding me that I was already bruised severely.
eu
Zalgurdi bateko zigorrak lepa-uztaian jo ninduen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ordurako ubeldura franko banuela ekarri zidan horrek gogora. Hala, gurdiaren ibilbidetik aldendu, mugimendu laster bat eginez haur-orga bat saihestu eta zalgurdiaren atzean jarri nintzen. Neure burua nola salbatu bururatu zitzaidan orduan:
es
un cabriolé, que venía apoca velocidad, me clavó el varal en un hombro, recordándome la serie de contusiones que había su me aparté de su camino, evité chocar contra un cochecito de niño con un movimiento rápido y me encontré justo detrás del cabriolé.
fr
et, presque tout de suite, le brancard d'un cab en maraude me heurta avec force au-dessous de l'omoplate, me rappelant que j'étais déjà péniblement meurtri.
en
I staggered out of the way of the cab, avoided a perambulator by a convulsive movement, and found myself behind the hansom.
eu
zalgurdiak poliki-poliki aurrera egin ahala, haren atzetik abiatu nintzen, nire abenturaren tankera itsusiagatik izu-dardarka eta aztoraturik, baina.
es
En ese momento me vi salvado, pues, como el carruaje iba lentamente, me puse detrás, temblando de miedo y asombrado de ver cómo habían dado la vuelta las cosas.
fr
Je m'écartai en chancelant ; j'évitai, d'un mouvement instinctif, une voiture à bras, et je me retrouvai derrière le cab.
en
A happy thought saved me, and as this drove slowly along I followed in its immediate wake, trembling and astonished at the turn of my adventure.
eu
Eta ez izu-dardarka bakarrik, hotzikaraz ere bai.
es
No sólo temblaba de miedo, sino que tiritaba de frío.
fr
comme celui-ci avançait lentement, je le suivis, je me tins dans le sillage, surpris du tour que prenait mon aventure, inquiet et frissonnant de froid.
en
And not only trembling, but shivering.
eu
Izan ere, urtarrileko egun oskarbi horietako bat zen, eta larrugorri nengoen eta errepideko lokatz geruza mehea izozten hasia zen.
es
Era un hermoso día de enero y yo andaba por ahí desnudo, pisando la capa de barro que cubría la calzada, que estaba completamente helada.
fr
C'était un jour clair de janvier, et j'étais tout nu, et la mince couche de boue qui couvrait la chaussée était bien près de geler...
en
It was a bright day in January and I was stark naked and the thin slime of mud that covered the road was freezing.
eu
Orain akats lotsagarria iruditzen zaidala aitortu behar dut, baina hasieran ez nintzen ohartu, garden izan ala ez, eguraldiarekiko eta haren ondorioekiko sentikor izango nintzela.
es
Ahora me parece una locura, pero no se me había ocurrido que, invisible o no, estaba expuesto a las inclemencias del tiempo y a todas sus consecuencias.
fr
Insensé, je le comprends maintenant, je n'avais pas compté que, transparent ou non, je n'étais pas à l'abri des rigueurs de la température.
en
Foolish as it seems to me now, I had not reckoned that, transparent or not, I was still amenable to the weather and all its consequences.
eu
'Erabaki bat hartu nuen:
es
De pronto se me ocurrió una brillante idea.
fr
" Tout à coup, une idée lumineuse me passa par la tête :
en
"Then suddenly a bright idea came into my head.
eu
zalgurdiaren inguruan itzulia egin eta barnean sartu nintzen.
es
Di la vuelta al coche y me metí dentro.
fr
je fis le tour en courant et je montai dans le cab.
en
I ran round and got into the cab.
eu
Horrela, dardarka, ikaratuta, hotzeriaren lehen zantzuak antzematen hasia nintzela, eta bizkar beheko ubeldurek minduta, Oxford Street igaro eta Tottenham Court Streetetik aldendu nintzen.
es
De esta manera, tiritando, asustado y estornudando (esto último era un síntoma claro de resfriado), me llevaron por Oxford Street hasta pasar Tottenham Court Road.
fr
Et ainsi, grelottant, effrayé, reniflant, sentant les premières atteintes d'un rhume avec des contusions de plus en plus douloureuses dans les reins, je me fis conduire au pas tout le long d'Oxford Street, jusqu'au-delà de Tottenham Court Road.
en
And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold, and with the bruises in the small of my back growing upon my attention, I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road.
eu
Nire aldartea hamar minutu lehenago etxetik irteera egin nuenekoaz oso bestelakoa zen.
es
Mi estado de ánimo era bien distinto a aquel con el que había salido diez minutos antes, como puedes imaginarte.
fr
Comme on peut l'imaginer, mon humeur était singulièrement changée depuis le moment où, dix minutes plus tôt, je m'étais élancé hors de chez moi. Ah !
en
My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine.
eu
Ikusezintasun madarikatu hau!
es
Y, además, ¡aquella invisibilidad!
fr
ce privilège d'être invisible !
en
This invisibility indeed!
eu
Buruan nerabilen ideia nagusia estuasun hartatik onik irteteko bidea aurkitzea zen.
es
En lo único que pensaba era en cómo iba a salir del lío en el que me había metido.
fr
La seule pensée qui m'absorbât à cette heure était de savoir comment me tirer d'affaire.
en
The one thought that possessed me was-how was I to get out of the scrape I was in.
eu
'Mudirenetik igaro ginenean emakume lerden batek, eskuan etiketa horiko bospasei liburu zituenak, zalgurdia gelditzeko agindu zuen. Zalgurditik kanpora jauzi egin nuen;
es
Circulábamos lentamente hasta llegar cerca de la librería Mudie, en donde una mujer, que salía con cinco o seis libros con una etiqueta amarilla, hizo señas al carruaje para que se detuviera;
fr
" Nous passâmes lentement devant le magasin de Mudie ; là, une dame de haute taille, portant cinq ou six volumes à couverture jaune, héla mon cab :
en
"We crawled past Mudie's, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab, and I sprang out just in time to escape her, shaving a railway van narrowly in my flight.
eu
harekin estropezu egin nuen ia, eta nire hegaldian ia-ia harrapatu ninduen tranbia batek.
es
yo salté justo a tiempo para no chocarme con ella, esquivando un vagón de un tranvía, que pasó rozándome.
fr
je ne sautai dehors que juste à temps pour lui échapper, en rasant de près, dans ma fuite, un camion de chemin de fer.
en
 
eu
Galtzadan gora korrika abiatu nintzen Bloomsbury Square aldera; museoa iparraldetik igaro eta barruti lasaiago batera iristea zen nire asmoa.
es
Me dirigí hacia Bloomsbury Square con la intención de dejar atrás el Museo y, así, llegar a un distrito más tranquilo.
fr
Je décampai dans la direction de Bloomsbury Square, avec l'intention de me diriger vers le nord, derrière le British Muséum, et de gagner ainsi les quartiers tranquilles.
en
I made off up the roadway to Bloomsbury Square, intending to strike north past the Museum and so get into the quiet district.
eu
Izoztuta nengoen, eta nire egoeraren harrigarriak hain urduri jarri ninduen, ezen negarrez hasi bainintzen lasterka nindoala.
es
Estaba completamente helado, y aquella extraña situación me había desquiciado tanto, que eché a correr medio llorando.
fr
J'étais maintenant cruellement gelé, et l'étrangeté de ma situation m'irritait les nerfs à tel point que je pleurais en courant.
en
I was now cruelly chilled, and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran.
eu
Square iparraldeko ertzean Botikarien Elkarteko bulegoetatik zakur zuri txiki bat irten eta nire atzetik korrika hasi zen, lurrari usainka.
es
De la esquina norte de la plaza, de las oficinas de la Sociedad de Farmacéuticos, salió un perro pequeño y blanco que, olisqueando el suelo, se dirigía hacia mí.
fr
À l'angle ouest du square, un petit chien blanc sortit des bureaux de la Société de Pharmacie et aussitôt il vint quêter de mon côté, le nez à terre.
en
At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society's offices, and incontinently made for me, nose down.
eu
'Ordura arte sekula ez nuen horretaz pentsatu, baina usaimena zakurrarentzat ikusmena gizon ikusgaiarentzat bezalatsu da.
es
Hasta entonces no me había dando cuenta, pero la nariz es para el perro lo que los ojos para el hombre.
fr
" Je n'avais jamais songé à cela auparavant : le nez est pour l'esprit d'un chien ce que l'?il est pour l'esprit d'un homme qui voit clair.
en
"I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog what the eye is to the mind of a seeing man.
eu
Zakurrek gizon bat mugitzen ari dela usaintzen dute gizonek mugimendua ikusmenaren bidez antzematen duten bezala.
es
Igual que cualquier hombre puede ver a otro, los perros perciben su olor.
fr
Les chiens perçoivent l'odeur d'un passant comme les humains perçoivent sa forme.
en
Dogs perceive the scent of a man moving as men perceive his vision.
eu
Zakurra zaunka eta saltoka hasi zen, ni han nengoela antzematen zuela argi erakutsiz; hala iruditu zitzaidan niri behintzat.
es
El perro empezó a ladrar y a dar brincos, y me pareció que! o hacía sólo para hacerme ver que se había dado cuenta de mi presencia.
fr
L'animal se mit à aboyer et à sauter, témoignant, à ce qu'il me parut trop clairement, qu'il était averti de ma présence.
en
This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me, only too plainly that he was aware of me.
eu
Besagainetik atzera begira Great Rusell Street zeharkatu eta Montague Streeten aurrera samar nengoen arte ez nintzen ohartu norantz nindoan.
es
Crucé Great Russell Street, mirando por encima del hombro, y ya había recorrido parte de Montague Street cuando me di cuenta de hacia dónde me dirigía.
fr
Je traversai Great Russel Street, en regardant par-dessus mon épaule et je fis un bout de chemin dans Montague Street avant de reconnaître dans quelle direction je courais.
en
I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so, and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards.
eu
'Musika entzun nuen eta, kalean aurrera begiratu nuenean, Rusell Squaretik jende pila zetorrela konturatu nintzen; jaka gorriz jantzita zeuden denak, eta Salbazioko Gudarostearen ikurrina zekarten aurrean.
es
Oí música, y, al mirar para ver de dónde venía, vi a un grupo de gente que venía de Russell Square. Todos llevaban jerseys rojos y, en vanguardia, la bandera del Ejército de Salvación.
fr
" Alors, j'entendis une musique et, regardant au loin, je vis une foule qui sortait de Russel Square, une troupe de tricots rouges, et, en tête, la bannière de l'Armée du Salut.
en
"Then I became aware of a blare of music, and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square, red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore.
eu
Errepidean oihuka zetozenek eta espaloian haiei barre egiten zietenek osaturiko jende aldra hura sekula gaindituko nuen itxaropenik ez neukan, baina atzera egin eta berriro etxera hurbildu nahi ez nuenez, estuasun hura gainditzeko museoko hesien pareko etxe bateko maila zuriak igotzea erabaki nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
han gelditu nintzen segizioa desagertu zen arte. Zorionez, zakurra musika-bandaren zaratarekin isildu zen, zer egin ez zekiela gelditu eta, azkenik, atzera jiratu eta Bloomsbury Squarera itzuli zen korrika.
es
Aquella multitud venía cantando por la calle, y me pareció imposible pasar por en medio. Temía retroceder de nuevo y alejarme de mi camino, así que, guiado por un impulso espontáneo, subí los escalones blancos de una casa que estaba en frente de la valla del Museo, y me quedé allí esperando a que pasara la multitud.
fr
Dans une pareille presse de gens ou psalmodiant sur la chaussée ou se moquant sur les trottoirs, aucun espoir de pénétrer. Ne voulant pas rebrousser chemin et m'éloignant davantage de mon logis, prenant un parti sous l'aiguillon des circonstances, je gravis les degrés bien blancs d'une maison qui faisait face aux grilles du British Muséum et je me tins là pour attendre que la foule se fût écoulée.
en
Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement, I could not hope to penetrate, and dreading to go back and farther from home again, and deciding on the spur of the moment, I ran up the white steps of a house facing the museum railings, and stood there until the crowd should have passed.
eu
'Musika-banda aurrera zihoan. Haiek ez zekiten, baina ironiaz beteriko ereserki bat abesten ari ziren:
es
Felizmente para mí, el perro también se paró al oír la banda de música, dudó un momento y, finalmente, se volvió corriendo hacia Bloomsbury Square.
fr
Par bonheur, mon chien s'arrêta au bruit de la fanfare, hésita et, au galop, s'en retourna vers Bloomsbury Square.
en
Happily the dog stopped at the noise of the band too, hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again.
eu
"Noiz ikusi ahalko diogu Aurpegia?", edo horrelako zerbait esaten zuen. Denbora amaigabea iruditu zitzaidan jende oldea espaloian nire aurretik pasatu artekoa.
es
La banda seguía avanzando, cantando, con inconsciente ironía, un himno que decía algo así como "¿Cuándo podremos verle el rostro?", y me pareció que tardaron una eternidad en pasar.
fr
Quand Le verrons-nous face à face ? Le temps me parut interminable, avant que le flot de la foule vînt balayer le trottoir ! Boum ! boum ! boum !
en
"On came the band, bawling with unconscious irony some hymn about 'When shall we see His face?' and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me.
eu
Dun, dun, dun, iristen zen danborren dunbots dardarkaria. Hasieran ez nintzen konturatu, baina hesian bi mutil kozkor zeuden, nire aurre-aurrean.
es
Pom, pom, pom, resonaban los tambores, haciendo vibrar todo a su paso, y, en ese momento, no me había dando cuenta de que dos muchachos se habían parado a mi lado.
fr
la grosse caisse m'envoyait ses vibrations bruyantes ; je ne faisais pas attention à deux gamins arrêtés auprès de moi : "-Regardez donc !
en
Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance, and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me.
eu
"Begira!", esan zuen batek.
es
"Mira" dijo uno.
fr
dit l'un.
en
'See 'em,' said one.
eu
"Begiratzeko, zer?", galdetu zion besteak.
es
"¿Que mire qué?", contestó el otro.
fr
"-Quoi ? fit l'autre.
en
'See what?' said the other.
eu
"Ez al duk ikusten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinutsik egindako oinatzak dituk. Baten bat lokatzatan ibili balitz bezala."
es
"Mira, son las huellas de un pie descalzo, como las que se hacen en el barro".
fr
"-Mais... ces traces de pas...
en
'Why-them footmarks-bare. Like what you makes in mud.'
eu
Behera begiratu eta konturatu nintzen mutil kozkorrak nik mailadi margotu berrian utzitako oinatz lohitsuei begira zeudela.
es
Miré hacia abajo y vi cómo dos muchachos que se habían parado, observaban las marcas de barro que yo había dejado en los escalones recién fregados.
fr
" " Je vis ces enfants arrêtés, bouche béante, devant les traces boueuses que j'avais laissées derrière moi sur les marches récemment blanchies.
en
"I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps.
aurrekoa | 86 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus