Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta denbora irabaztearren erantzun egin nien.
es
Para ganar tiempo, les contesté.
fr
Pour gagner du temps, je leur répondis.
en
To gain time I answered them.
eu
Bitartean, oihal puska eta buruko ikusezinak eskuratu, leihoa zabaldu eta leiho barrenean utzi nituen biak.
es
Recogí el trozo de lana invisible y la almohada y abrí la ventana para tirarlos.
fr
Le chiffon et l'oreiller invisibles me tombant sous la main, j'ouvris la fenêtre et je les lançai dehors, sur le couvercle d'un réservoir.
en
The invisible rag and pillow came to hand and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover.
eu
Leihoa irekitzean, zarata handi bat entzun nuen atean;
es
Cuando estaba abriéndola, dieron un tremendo golpe en la puerta.
fr
Comme la fenêtre s'ouvrait, un craquement se fit entendre à la porte :
en
As the window opened, a heavy crash came at the door.
eu
norbaitek atearen kontra jauzi egin zuen, nonbait, maratila apurtzeko. Ezin izan ziren sartu, egun batzuk lehenago iltzatu nituen kisketa berriei esker.
es
Alguien se había lanzado contra ella con la idea de romper la cerradura, pero los cerrojos, que yo había colocado con anterioridad, impidieron que se viniera abajo.
fr
quelqu'un avait pratiqué des pesées, pour faire sauter la serrure ; mais les verrous solides, que j'avais vissés quelques jours avant, l'arrêtèrent.
en
Someone had charged it with the idea of smashing the lock. But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him.
eu
Baina sutan jarri ninduten, lehertzeko zorian nengoen.
es
Aquello me puso furioso.
fr
Tout de même, cela me fit tressaillir et me rendit furieux.
en
That startled me, made me angry.
eu
Dardarka eta gauzak arrapaladan egiten hasi nintzen.
es
Empecé a temblar y a actuar con la máxima rapidez.
fr
Je commençai à trembler et à précipiter mes mouvements.
en
I began to tremble and do things hurriedly.
eu
'Pilatu nituen paper puska batzuk, lastoa, bildukinak egiteko papera eta abar gela erdian, eta gasaren giltza ireki nuen.
es
Recogí un poco de papel y algo de paja, y lo puse todo junto en medio de la habitación.
fr
" Je jetai pêle-mêle au milieu de ma chambre des feuillets détachés, de la paille, du papier d'emballage, etc., et je tournai le robinet du gaz.
en
"I tossed together some loose paper, straw, packing paper and so forth, in the middle of the room, and turned on the gas.
eu
Kanpotik atea jo eta jo ari ziren. Ez nituen pospoluak aurkitzen.
es
Abrí el gas en el momento en que grandes golpes hacían retumbar la puerta.
fr
Des coups sérieux se mirent à pleuvoir sur ma porte.
en
Heavy blows began to rain upon the door.
eu
Eskuez horma jo nuen, amorruak erreta.
es
Yo no encontraba las cerillas y empecé a dar puñetazos a la pared, lleno de rabia.
fr
Je n'arrivais pas à trouver les allumettes ; de mes mains je battais les murs avec rage.
en
I could not find the matches. I beat my hands on the wall with rage.
eu
Gasaren giltza berriro itxi, irten leihotik ur-ontziaren estalki gainera, leihoa kontu handiz itxi eta hantxe eseri nintzen.
es
Volví a abrir las llaves del gas, salté por la ventana y me escondí en la cisterna del agua, a salvo e invisible y temblando de rabia, para ver qué iba a ocurrir.
fr
Je refermai le gaz, enjambai la fenêtre et me tins sur le couvercle du réservoir : puis, très doucement, je baissai le châssis et là, en sûreté, invisible, mais tremblant de colère, je m'assis pour attendre les événements.
en
I turned down the gas again, stepped out of the window on the cistern cover, very softly lowered the sash, and sat down, secure and invisible, but quivering with anger, to watch events.
eu
Ikusezin bihurturik seguru ikusten nuen neure burua, baina haserreak dardarka nengoen, zer gertatuko zain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horretan, ate-tarte bat apurtu zutela ikusi nuen, eta gero kisketetako kakoak. Kanpokoak ataurrean agertu ziren:
es
Rompieron un panel de la puerta y, acto seguido, corrieron los cerrojos y se quedaron allí de pie, con la puerta abierta.
fr
" Je les vis crever un des panneaux ; un moment après, ils avaient fait sauter la gâche des verrous et ils apparaissaient dans le cadre de la porte.
en
They split a panel, I saw, and in another moment they had broken away the staples of the bolts and stood in the open doorway.
eu
nire etxejabea eta haren bi sasiko semeak ziren, hogeita hiru-lau urteko mutil sendoak biak, eta haien atzetik beheko sorgina, hara-hona dantzan.
es
Era el casero, acompañado de sus dos hijastros, dos hombres jóvenes y robustos, de unos veintitrés o veinticuatro años.
fr
C'était le propriétaire, accompagné de ses deux beaux-fils, deux gaillards de vingt-trois ou vingt-quatre ans.
en
It was the landlord and his two step-sons, sturdy young men of three or four and twenty.
eu
'Hura ezustekoa hartu zutena gela hutsik ikustean!
es
Detrás de ellos se encontraba la vieja de abajo.
fr
Derrière eux s'agitait la silhouette d'une vieille femme, la vieille d'en bas.
en
Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs.
eu
Gazteetako bat korrika leihora etorri, ireki leihoa eta kanpora begiratu zuen.
es
Puedes imaginarte sus caras de asombro, al ver que la habitación estaba vacía.
fr
" Vous pouvez imaginer leur étonnement de trouver la chambre vide.
en
"You may imagine their astonishment to find the room empty.
eu
Haren begi erneak eta aurpegi bizartsua nire aurpegitik oin batera gelditu ziren.
es
Uno de los jóvenes corrió hacia la ventana, la abrió y se asomó por ella.
fr
L'un des jeunes gens courut aussitôt à la fenêtre, l'ouvrit en hâte et regarda au-dehors.
en
One of the younger men rushed to the window at once, flung it up and stared out.
eu
Begitarte ergel hari jotzeko tentatuta egon nintzen, baina nire ukabila menderatzeko gai izan nintzen.
es
Sus ojos y su cara barbuda y de labios gruesos estaban a un palmo de mi cara.
fr
Les yeux écarquillés, sa figure barbue, lippue, vint à un pied de la mienne.
en
His staring eyes and thick-lipped bearded face came a foot from my face.
eu
Nire gorputzean zehar begiratu zuen hark.
es
Estuve a punto de darle un golpe, pero me contuve a tiempo.
fr
J'eus bien envie de taper dessus, mais je retins mon poing fermé.
en
I was half minded to hit his silly countenance, but I arrested my doubled fist.
eu
Eta gauza bera egin zuten besteek haren albora etorrita.
es
Él estaba mirando a través de mí, y también lo hicieron los demás, cuando se acercaron a donde él estaba.
fr
Ses regards me traversaient le corps.
en
He stared right through me. So did the others as they joined him.
eu
Agureak ohe azpia begiratu zuen. Arasara ere begiratu zuten.
es
El viejo se separó de ellos y echó un vistazo debajo de la cama y, después, todos se abalanzaron sobre el armario.
fr
De même ceux des autres, quand ils l'eurent rejoint. Le vieux alla jeter un coup d'?il sous le lit.
en
The old man went and peered under the bed, and then they all made a rush for the cupboard.
eu
Gero arazo hartaz luzaz eztabaidatu zuten, Yiddish hizkuntzaz eta auzo langileetako Cockney English ingelesez.
es
Estuvieron discutiendo un rato en yiddisk y cockney [dialecto londinense de los barrios bajos].
fr
Puis tous se précipitèrent sur le buffet.
en
They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English.
eu
Nik ez niela erantzun erabaki zuten, beren irudimenak engainatu zituela.
es
Terminaron diciendo que yo no les había contestado, que se lo habían imaginado todo.
fr
et ils conclurent que je ne leur avais pas répondu, qu'ils avaient été dupes de leur imagination.
en
They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them.
eu
Ordu arte haserrea izan zenaren tokia izugarrizko euforia batek bete zuen nire baitan, ikusirik ni leihoan eserita nengoela eta lau haiek-atsoa ere han baitzen, katu bat bezala batera eta bestera begira berriz, nire portaera ulertu ezinik zebiltzala.
es
Mi rabia se tornó, entonces, en regocijo, mientras estaba sentado en la ventana, mirando a aquellas cuatro personas, cuatro, porque la vieja había entrado en la habitación buscando a su gata, que intentaban comprender mi comportamiento.
fr
Un sentiment d'extraordinaire orgueil succéda à ma colère, tandis que, installé hors de la fenêtre, j'observais ces quatre personnages (la vieille aussi était entrée ; elle épiait, d'un air soupçonneux, tout autour d'elle, comme un chat), ces quatre personnages qui essayaient de deviner l'énigme de mon existence.
en
A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people-for the old lady came in, glancing suspiciously about her like a cat, trying to understand the riddle of my behaviour.
eu
'Agurea, haren patois hizkeratik ulertu ahal izan nuenagatik, ados zegoen atsoarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik bizi-ebakuntzak egiten nituela uste zuen berak ere. Semeek, berriz, kontra egin zieten, ingeles traketsean;
es
El viejo, por lo que pude comprender de aquella jerga suya, estaba de acuerdo con la anciana en que yo practicaba vivisecciones.
fr
" Le propriétaire, autant que je pus comprendre son patois, était d'accord avec la vieille : je faisais de la vivisection.
en
"The old man, so far as I could understand his patois, agreed with the old lady that I was a vivisectionist.
eu
elektrizista kaxkar bat besterik ez nintzela, horregatik neuzkala dinamo eta bero-hodi haiek gelan.
es
Los hijastros, por el contrario, explicaban y decían, en un inglés desvirtuado, que yo era electricista, y basaban su postura en aquellos dinamos y radiadores.
fr
Les fils assuraient, en charabia, que j'étais électricien : ils en donnaient comme preuve les dynamos et les radiateurs.
en
The sons protested in garbled English that I was an electrician, and appealed to the dynamos and radiators.
eu
Urduri zeuden, ni iritsiko ote nintzen, baina, gero ikusi ahal izan nuenez, sarrera-atea giltzaturik zuten.
es
Estaban todos nerviosos, temiendo que yo regresara, aunque, como comprobé más tarde, habían corrido los cerrojos de la puerta de abajo.
fr
Tous étaient très inquiets à l'idée de mon retour ; pourtant, j'ai constaté plus tard qu'ils avaient verrouillé la porte d'entrée.
en
They were all nervous about my arrival, although I found subsequently that they had bolted the front door.
eu
Atsoak arasa eta ohe azpia aztertu zituen; gazte batek tximiniako tiroa zabaldu eta tximina miatu zuen.
es
La vieja se dedicó a fisgonear dentro del armario y debajo de la cama, mientras uno de los jóvenes miraba chimenea arriba.
fr
La vieille regardait encore dans le buffet et sous le lit :
en
The old lady peered into the cupboard and under the bed, and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney.
eu
Pasiloan beste bizilagun bat agertu zen, saltzaile ibiltari bat, harakin batekin nirearen pareko gela hartu zuena;
es
Uno de los inquilinos, un vendedor ambulante que había alquilado la habitación de enfrente, junto con un carnicero, apareció en el rellano;
fr
l'un de mes colocataires, un marchand des quatre saisons, qui partageait avec un boucher la chambre d'en face, apparut sur le palier : on l'appela, il entra, et débita des sottises.
en
One of my fellow lodgers, a coster-monger who shared the opposite room with a butcher, appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things.
eu
eta hari deitu zioten eta gauza ulergaitzak kontatu zizkioten. 'Pentsatu nuen bero-hodiek eta gainerako tresnek agerian utz zezaketela nire sekretua, aditu batek aztertzen bazituen, eta aukera izan bezain laster gelan sartu, denak zeuden tokitik dinamo txiki bat hartu eta dinamoa eta bero-hodia apurtu nituen.
es
lo llamaron y empezaron a explicarle todo lo ocurrido con frases incoherentes. Entonces, al ver los radiadores, se me ocurrió que, si caían en manos de una persona con conocimiento del tema, podría llegar a delatarme;
fr
" Il me vint à l'esprit que les radiateurs spéciaux dont je me servais, s'ils tombaient entre les mains d'un homme intelligent et instruit, pourraient me trahir ; ayant donc guetté l'occasion, je glissai de la fenêtre dans la pièce et, esquivant la vieille, je séparai de sa jumelle, qui la supportait, une des petites dynamos, et j'envoyai tout l'appareil s'écraser sur le parquet. Ah ! leur épouvante !...
en
"It occurred to me that the radiators, if they fell into the hands of some acute well-educated person, would give me away too much, and watching my opportunity, I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing, and smashed both apparatus.
eu
Zarata hura zer izan ote zen azaltzeko ahaleginetan ari zirela, gelatik ihes egin eta isil-isilik zurubia jaitsi nuen.
es
aproveché esa oportunidad para entrar en la habitación y lanzar la dinamo contra el aparato sobre el que descansaba ésta y, así, romperlos los dos a la vez.
fr
Pendant qu'ils essayaient de s'expliquer la chose, je me faufilai dehors et je descendis avec précaution l'escalier.
en
Then, while they were trying to explain the smash, I dodged out of the room and went softly downstairs.
eu
'Egongela batean sartu eta han gelditu nintzen besteak iritsi arte.
es
Cuando aquellas personas estaban tratando de explicarse este último hecho, me deslicé fuera de la habitación y bajé las escaleras con mucho cuidado.
fr
" Au rez-de-chaussée, j'entrai dans une petite pièce où j'attendis.
en
 
eu
Artean egoera aztertzen eta eztabaidatzen ari ziren, denak ere etsi samar, ez baitzuten halako "izugarrikeriarik" aurkitu;
es
Me metí en una de las salas de estar y esperé a que bajasen, comentando y discutiendo los acontecimientos y, todos, un poco decepcionados al no haber encontrado ninguna "cosa terrible".
fr
Ils finirent par descendre, eux aussi, toujours inquiets, toujours disputant, tous un peu désappointés de n'avoir pas trouvé " d'horreurs ", et se demandant quelle était leur situation légale à mon égard.
en
"I went into one of the sitting-rooms and waited until they came down, still speculating and argumentative, all a little disappointed at finding no 'horrors,' and all a little puzzled how they stood legally towards me.
eu
eta urduri samar ere bai, beldur baitziren nirekin zuten harremanagatik justiziarekin arazorik izango zutela. Pospolu kaxa bat harturik berriro isil-isilik igo, paper eta zikinkeria metari su eman, aulkiak eta ohea ere sutara bota eta, goma indiarrezko hodi baten bidez, gasari utzi nion lan hura bukatzen. Gela agurtu eta betiko aldegin nuen handik.
es
Estaban un poco perplejos, pues no sabían en qué situación se encontraban respecto a mí. Después, volví a subir a mi habitación con una caja de cerillas, prendí fuego al montón de papeles y puse las sillas y la cama encima, dejando que el gas se encargara del resto con un tubo de caucho. Eché un último vistazo a la habitación y me marché.
fr
Dès qu'ils furent en bas, je me faufilai de nouveau, je remontai avec une boîte d'allumettes, je mis le feu à mon tas de papiers et de saletés, j'approchai les chaises et la litière, j'amenai le gaz avec un tuyau de caoutchouc...
en
Then I slipped up again with a box of matches, fired my heap of paper and rubbish, put the chairs and bedding thereby, led the gas to the affair, by means of an india-rubber tube, and waving a farewell to the room left it for the last time."
eu
-Etxea erre zenuen?! -esan zuen Kempek.
es
-¿Prendiste fuego a la casa? -exclamó Kemp.
fr
-Vous avez mis le feu à la maison ? s'écria Kemp.
en
"You fired the house!" exclaimed Kemp.
eu
-Etxea erretzea:
es
-Sí, sí, la incendié.
fr
-Oui, j'ai mis le feu !
en
"Fired the house.
eu
horixe zen nire aztarnak ezkutatzeko modu bakarra! Eta ziur nago lortu nuela.
es
Era la única manera de borrar mis huellas, y, además, estoy seguro de que estaba asegurada.
fr
C'était la seule manière de brouiller ma piste.
en
It was the only way to cover my trail-and no doubt it was insured.
eu
Sarrera-ateko kisketak isil-isilik ireki eta kalera irten nintzen.
es
Después, descorrí los cerrojos de la puerta de abajo y salí a la calle.
fr
Je tirai tranquillement les verrous de la porte d'entrée et me voilà dans la rue !
en
I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street.
eu
Ikusezina nintzen, eta ikusezintasunak ematen zizkidan abantailez jabetzen hasi berri nintzen.
es
Era invisible y me estaba empezando a dar cuenta de las extraordinarias ventajas que me ofrecía serlo.
fr
J'étais invisible et je commençais seulement à me rendre compte de l'avantage extraordinaire que me donnait cette qualité.
en
I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me.
eu
Burua egitasmoez gainezka nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
inolako arazorik gabe egin nitzakeen gauza zoragarri eta harrigarri guztiak burutzeko prest nengoen.
es
Empezaban a rondarme por la cabeza todas las cosas maravillosas que podía realizar con absoluta impunidad.
fr
Ma tête fourmillait déjà de projets insensés et merveilleux que je pouvais dès lors mettre à exécution impunément. "
en
My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do."
eu
21. OXFORD STREETEN
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lehenengo aldiz mailak jaisterakoan aurretik kontuan hartu ez nuen zailtasun handi bat aurkitu nuen: ez nituen nire oinak ikusten.
es
CAPÍTULO XXI: En Oxford Street
fr
CHAPITRE XXI: OXFORD STREET
en
CHAPTER XXI. IN OXFORD STREET
eu
Bi aldiz egon nintzen erortzekotan, eta ohi ez bezala, oso trakets nenbilen kisketak irekitzen.
es
Cuando bajé las escaleras por primera vez, tuve grandes dificultades, porque no podía verme los pies;
fr
" En descendant l'escalier, la première fois, j'avais trouvé une difficulté imprévue :
en
"In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty because I could not see my feet;
eu
Dena dela, lurrera begiratu gabe ongi samar ibiltzea lortu nuen.
es
tropecé dos veces y notaba cierta torpeza al agarrarme a la barandilla.
fr
je ne voyais pas mes pieds ; je trébuchai à deux reprises.
en
indeed I stumbled twice, and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt.
eu
'Nire aldartea, esan dizudan bezala, euforikoa zen.
es
Sin embargo, pude caminar mejor evitando mirar hacia abajo.
fr
Cependant, à condition de ne pas regarder par terre, je parvins à marcher assez bien sur le terrain plat.
en
By not looking down, however, I managed to walk on the level passably well.
eu
Gizon ikusgai bat bezala sentitzen nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hotsik ateratzen ez duten oinak eta jantziak lituzkeen gizon ikusgai bat itsuen herrian sentituko litzatekeen moduan.
es
Estaba completamente exaltado, como el hombre que ve y que camina sin hacer ningún ruido, en una ciudad de ciegos.
fr
" Mon état d'esprit, vous devez le comprendre, était l'exaltation. J'éprouvais la sensation d'un voyant qui marcherait, avec les pieds enveloppés d'ouate et des vêtements qui ne feraient aucun bruit dans une cité d'aveugles.
en
"My mood, I say, was one of exaltation. I felt as a seeing man might do, with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind.
aurrekoa | 86 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus