Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ipingera etorri banaiz-esan zuen indarrez bakarrik egotearren etorri naiz.
es
-Las razones que me han traído a Iping-prosiguió con cierta intención-fueron el deseo de soledad.
fr
-Ma raison de venir à Iping, continua-t-il d'un ton assez délibéré, était le désir de la solitude.
en
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude.
eu
Ez nuke neure lanean inolako eragozpenik nahi.
es
No me gusta que nadie me moleste, mientras estoy trabajando.
fr
Je tiens à n'être pas troublé dans mon travail.
en
I do not wish to be disturbed in my work.
eu
Eta lanarenaz gainera, istripu bat dela eta...
es
Además un accidente...
fr
En plus, d'ailleurs, de mon travail, un accident qui m'est arrivé...
en
In addition to my work, an accident-"
eu
- Banengoen, ba, ni!
es
 
fr
(" Je le pensais bien ! " se dit Mme Hall)...
en
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself.
eu
-esan zuen Hall andreak bere golkorako.
es
-Lo suponía-dijo la señora Hall.
fr
exige une certaine retraite.
en
"-necessitates a certain retirement.
eu
-...atsedena behar dut.
es
-Necesito tranquilidad.
fr
Mes yeux sont quelquefois si affaiblis et si douloureux que je dois m'enfermer dans l'obscurité des heures entières, m'enfermer à clef.
en
Sometimes-now and then.
eu
Begiak hain ahul eta minbera izaten ditut sarritan, ezen ilunbetan igaro behar izaten ditudan orduak eta orduak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neure burua ezkutatu behar izaten dut, baina, batzuetan, tarteka besterik ez.
es
Tengo los ojos tan débiles, que debo encerrarme a oscuras durante horas.
fr
Cela, de temps à autre.
en
Not at present, certainly.
eu
Orain, adibidez, ez. Halakoetan, gertaera soilenak ere, gelan inor sartzeak adibidez, guztiz atsekabetzen nau; baina hau guztia ulertuko duzuelakoan nago.
es
En esos momentos, me gustaría que comprendiera que una mínima molestia, como por ejemplo el que alguien entre de pronto en la habitación, me produciría un gran disgusto.
fr
Pas pour le quart d'heure, toutefois. À ces moments-là, le moindre dérangement, par exemple l'entrée de quelqu'un dans ma chambre, est pour moi une cause de véritable torture...
en
At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me-it is well these things should be understood."
eu
-Bai, noski, jauna-esan zion Hall andreak Eta, bide batez, zera galdetu nahi nizuke...
es
-Claro, señor-dijo la señora Hall-, y si me permite preguntarle...
fr
Il est bon que cela soit entendu. -Parfaitement, monsieur.
en
"Certainly, sir," said Mrs. Hall.
eu
atrebentzia handia ez bada....
es
 
fr
Si j'osais me permettre de demander...
en
"And if I might make so bold as to ask - "
eu
-Nire aldetik, hori da guztia-esan zuen ezezagunak, elkarrizketa bukatzeko har zezakeen jarrera aproposena harturik.
es
-Creo que eso es todo-acabó el forastero, indicando que en ese momento debía finalizar la conversación.
fr
-C'est bien tout, je crois ", dit l'étranger, de ce ton tranquille et sans réplique qu'il savait prendre pour couper court aux interrogations.
en
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will.
eu
Beste baterako gorde behar izan zituen bere galderak eta berriketarako gogoa Hall andreak.
es
La señora Hall entonces se guardó la pregunta y su simpatía para mejor ocasión.
fr
Mme Hall dut garder sa question et sa pitié pour une circonstance meilleure.
en
Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion.
eu
Andreak gelatik alde egin ostean, ezezaguna sutondoan gelditu zen, atsekabeturik, itxura batean, Henfreyk gerora erloju-dendan esan zuenez.
es
Una vez que la señora Hall salió de la habitación, el forastero se quedó de pie, inmóvil, en frente de la chimenea, mirando airadamente, según el señor Henfrey, cómo éste arreglaba el reloj.
fr
Quand elle eut quitté la pièce, il resta debout devant le foyer, attentif-M. Henfrey le rapporta-à la réparation de l'horloge.
en
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending.
eu
Henfrey jaunak erlojua hartu eta lan-tresnak atera zituen; ahal bezain mantso, patxadatsu eta modu onean lan egiten saiatu zen.
es
El señor Henfrey quitó las manecillas, la esfera y algunas piezas al reloj e intentaba hacerlo de la forma más lenta posible.
fr
M. Henfrey travaillait, une lampe posée tout près de lui :
en
Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works;
eu
Lanpara alboan zuela ari zen lanean eta haren pantaila berdeak distira ematen zien bere eskuei, erlojuaren egiturari eta erloju-gurpilari, baina gelako gainerako gauza guztiak ilunbean zeuden.
es
Trabajaba manteniendo la lámpara cerca de él, de manera que la pantalla verde le arrojaba distintos reflejos sobre las manos, así como sobre el marco y las ruedecillas, dejando el resto de la habitación en penumbra.
fr
l'abat-jour vert jetait une lumière plus vive sur ses mains, sur le cadran et sur les petites roues de l'horloge, laissant dans l'ombre le reste du salon.
en
and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy.
eu
Gora begiratzean begiak lausotzen zitzaizkion argiaren eraginez.
es
Cuando levantaba la vista, parecía ver pequeñas motas de colores.
fr
Lorsqu'il leva la tête, sa vue d'abord fut troublée par les reflets colorés.
en
When he looked up, coloured patches swam in his eyes.
eu
Gizon jakin-nahia zen, eta, hartara, erlojuaren pieza guztiak atera zituen-nahiz eta erlojua konpontzeko ez zuen hura guztia egin beharrik horrela denbora gehiago igaro eta ezezagunarekin hitz egiterik izango zuelako esperantzaz.
es
De naturaleza curiosa, se había extendido en su trabajo con la idea de retrasar su marcha, y así entablar conversación con el forastero.
fr
Curieux de sa nature, il avait démonté les pièces, chose parfaitement inutile, avec l'idée de retarder son départ et d'arriver ainsi peut-être à engager la conversation avec l'étranger.
en
Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works-a quite unnecessary proceeding-with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger.
eu
Ezezagunak hantxe segitzen zuen ordea, isil-isilik eta geldi.
es
Pero el forastero se quedó allí de pie y quieto, tan quieto que estaba empezando a poner nervioso al señor Henfrey.
fr
Mais celui-ci demeurait silencieux et immobile.
en
But the stranger stood there, perfectly silent and still.
eu
Haren geldotasunak dantzan jarri zizkion nerbioak Henfreyri. Gelan beste inor ez balego bezala sentitzen zen, baina gora begiratzean, han ikusten zituen buru bendatua, gris eta ilun; lente urdin izugarriak, zurrun, eta distira berde batzuk haien aurrean.
es
Parecía estar solo en la habitación, pero, cada vez que levantaba la vista, se encontraba con aquella figura gris e imprecisa, con aquella cabeza vendada que lo miraba con unas enormes gafas azules, entre un amasijo de puntitos verdes.
fr
Il eut l'impression d'être seul et regarda : grise et peu éclairée, se dressait l'énorme tête à bandeaux, qui l'examinait avec ses grosses lunettes sombres, obscurcies d'une buée verdâtre.
en
So still, it got on Henfrey's nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them.
eu
Liluragarria iruditu zitzaion hura guztia Henfreyri, eta minutu batez bata besteari begira gelditu ziren.
es
A Henfrey le parecía todo muy misterioso.
fr
Cela devint pour Henfrey si insupportable que, pendant une minute, ils demeurèrent tous deux à se considérer d'un air confus.
en
It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another.
eu
Azkenik, Henfreyk behera begiratu zuen berriro.
es
Durante unos segundos se observaron mutuamente, hasta que Henfrey bajó la mirada.
fr
Puis Henfrey baissa les yeux.
en
Then Henfrey looked down again.
eu
Egoera ez-erosoa zen, benetan!
es
¡Qué incómodo se encontraba!
fr
Situation vraiment bien gênante !
en
Very uncomfortable position!
eu
Zerbait esan nahi zukeen.
es
Le habría gustado decir algo.
fr
Il eût aimé à dire quelque chose.
en
One would like to say something.
eu
Urte sasoi hartarako eguraldi hotzegia egiten zuela esan zezakeen.
es
¿Qué tal si le comentaba algo sobre el frío excesivo que estaba haciendo para esa época del año?
fr
Convenait-il de faire observer que le temps était bien froid pour la saison ?
en
Should he remark that the weather was very cold for the time of year?
eu
Gora begiratu zuen, lehenengo tiroa botatzeko punteria zorroztuz bezala.
es
Levantó de nuevo la vista, como si quisiera lanzarle un primer disparo.
fr
Il se redressa comme pour choisir l'instant de placer cette remarque.
en
He looked up as if to take aim with that introductory shot.
eu
-Hau eguraldia...
es
-Está haciendo un tiempo...
fr
" Le temps..., commença-t-il.
en
"The weather-" he began.
eu
-hasi zen.
es
-comenzó.
fr
" Tout ce que vous êtes parvenu à faire, c'est de resserrer l'aiguille sur le cadran.
en
"All you've got to do is to fix the hour-hand on its axle.
eu
-Zergatik ez duzu lehenbailehen bukatzen eta alde egiten?
es
-¿Por qué no termina de una vez y se marcha?
fr
-Bien, monsieur...
en
You're simply humbugging-"
eu
-esan zion haserreak hartuta gizirudi zurrunak Egin behar duzun gauza bakarra orduaren orratza ardatzean sartzea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainerako guztia alfer lana da. -Noski, jauna, minutu bat besterik ez da.
es
-le contestó aquella figura rígida sumida en una rabia, que apenas podía dominar-.
fr
Une seule minute encore. Je revoyais avec soin...
en
"Certainly, sir-one minute more.
eu
Konturatu gabe berandutu naiz.
es
Sólo tiene que colocar la manecilla de las horas en su eje, no crea que me está engañando.
fr
 
en
 
eu
Eta, hala, Henfrey jaunak bukatu eta alde egin zuen.
es
-Desde luego, señor, en seguida termino-.Y, cuando el señor Henfrey acabó su trabajo, se marchó.
fr
" M. Henfrey finit sa besogne et s'en alla.
en
I overlooked-" and Mr. Henfrey finished and went.
eu
Sutan irten zen ostatutik ordea.
es
Lo hizo muy indignado.
fr
Mais il s'en alla extrêmement contrarié.
en
But he went feeling excessively annoyed.
eu
-Ergel malapartatua! -esan zion Henfreyk bere buruari, elur gesalduan herrian behera nekez zihoala Ze demontre!
es
"Maldita sea", se decía mientras atravesaba el pueblo torpemente, ya que la nieve se estaba derritiendo.
fr
" Sacrebleu ! " se disait-il en traversant à pied le village au milieu d'une rafale de neige, " il y a des fois où il faut bien arranger une horloge, tout de même !
en
"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow;
eu
Denbora beharko diat, ba, errelojua konpontzeko, ala?
es
"Uno necesita su tiempo para arreglar un reloj".
fr
" Puis :
en
"a man must do a clock at times, surely."
eu
Eta ondoren:
es
Y seguía diciendo:
fr
 
en
 
eu
-Inork ezin hau begiratu, ezta?
es
"Acaso no se le puede mirar a la cara?
fr
" Un homme n'a-t-il donc pas le droit de vous regarder ?
en
And again, "Can't a man look at you?
eu
Nazkante hori! Eta jarraian:
es
 
fr
Vilain singe ! " Et encore :
en
- Ugly!"
eu
-Ez, ezetz ematen dik!
es
Parece ser que no.
fr
" Non, à ce qu'il paraît...
en
And yet again, "Seemingly not.
eu
Polizia hire bila balebil ere ezin estaliago eta bendatuago ibili.
es
Si la policía lo estuviera buscando, no podría estar más lleno de vendajes."
fr
La police serait à ses trousses qu'il ne serait pas mieux enveloppé, mieux entortillé !
en
If the police was wanting you you couldn't be more wropped and bandaged."
eu
Glessoneko kantoian Hall jauna ikusi zuen. Ezezaguna ostatuz zegoen Coach and Horsesko etxekoandrearekin ezkondu berria zen Hall jauna.
es
En la esquina con la calle Gleeson vio a Hall, que se había casado hacía poco con la posadera del Coach and Horses y que conducía la diligencia de Iping a Sidderbridge, siempre que hubiese algún pasajero ocasional.
fr
" Au coin de la rue, devant chez Gleeson, il vit Hall, qui avait depuis peu épousé la patronne de l'auberge, et qui maintenant conduisait la " voiture à volonté ", d'Iping à l'embranchement de Sidderbridge, quand par hasard quelqu'un en avait besoin ;
en
At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place.
eu
Ipingetik Sidderbridgeko bidegurutzerainoko ibilbidea egiten zuen inork hala eskatzen zionean, eta handik bueltan zetorren, hain zuzen;
es
Hall venía de allí en ese momento, y parecía que se había quedado un poco más de lo normal en Sidderbridge, a juzgar por su forma de conducir.
fr
Hall se dirigeait vers lui, revenant de la gare.
en
Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving.
eu
bistakoa zen "atsedenalditxoa" egina zuela Sidderbridgen, orga nola zekarren ikusirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ze berri, Teddy?
es
-¡Hola, Teddy!
fr
À n'en pas douter, " il s'était arrêté un brin " à Sidderbridge :
en
"'Ow do, Teddy?" he said, passing.
eu
-galdetu zion haren albotik pasatzean.
es
-le dijo al pasar.
fr
il suffisait, pour en être sûr, de le voir conduire.
en
Hall very sociably pulled up.
aurrekoa | 86 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus