Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogotik barre egingo zenukeen nire urratsak gibelean entzunda tranpalean alde batera nola baztertu zen ikusi bazenu! Haserre begiratu zidan;
es
Te habrías reído mucho, si le hubieras visto cómo se echó a un lado en el descansillo de la escalera, cuando se dio cuenta de que yo subía corriendo detrás de él.
fr
Vous auriez ri de le voir sauter de côté sur le palier quand j'arrivai en courant derrière lui.
en
You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him.
eu
nik, berriz, etxea dardarazi nuen atea ixtean eman nuen danbatekoarekin.
es
Me miró cuando pasé por su lado y yo di tal portazo, que tembló toda la casa.
fr
Il me regarda effaré, quand je passai tout près. Je fis trembler toute la maison en faisant claquer ma porte.
en
He glared at me as I went by him, and I made the house quiver with the slamming of my door.
eu
Hankak arrastaka nire solairura igo eta, zer egin ez zekiela, berriro behera jaisten entzun nuen.
es
Después oí cómo arrastraba los pies hasta el piso donde yo estaba, dudaba un momento y optaba por seguir bajando.
fr
Je l'entendis arriver d'un pas traînant jusqu'à mon étage ; il hésita, puis redescendit.
en
I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down.
eu
Eta orduan prestakuntza lanei ekin nien.
es
A partir de entonces, me puse a hacer todos los preparativos.
fr
Je me remis sur-le-champ à mes préparatifs.
en
I set to work upon my preparations forthwith.
eu
'Arrats eta gau hartan bukatu nuen den-dena.
es
Lo hice todo aquella tarde y aquella noche.
fr
" Tout fut achevé dans la soirée, dans la nuit.
en
"It was all done that evening and night.
eu
Odola koloregabetzeko drogak harturik lozorro gozoan nengoela, ate joka hasi ziren.
es
Cuando todavía me encontraba bajo la influencia, empalagosa y soporífera, de las drogas que decoloraban la sangre, llamaron a la puerta con insistencia.
fr
J'étais là immobile, sous l'influence pénible et soporifique des drogues qui décolorent le sang : on frappa des coups à la porte.
en
While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood, there came a repeated knocking at the door.
eu
Gero urratsak entzun ziren hara-hona, eta ate joka hasi ziren berriro.
es
Dejaron de llamar, y unos pasos se fueron para luego volver y empezar a llamar de nuevo.
fr
Cela cessa, des pas s'éloignèrent, puis ils revinrent et l'on se remit à heurter.
en
It ceased, footsteps went away and returned, and the knocking was resumed.
eu
Atepetik zerbait sartzen saiatu ziren; paper urdin bat zen.
es
Intentaron, más tarde, meter algo por debajo de la puerta... un papel azul.
fr
Bientôt on essaya de glisser quelque chose sous la porte, un papier bleu :
en
There was an attempt to push something under the door-a blue paper.
eu
Haserre bizian jaiki eta atea parez pare zabaldu nuen. "Zer da orain?", esan nuen.
es
En ese momento, rabioso, me levanté y abrí la puerta de par en par "¿Qué quiere ahora?", pregunté.
fr
dans un accès d'impatience, je me levai, j'allai ouvrir la porte toute grande. " Eh bien !
en
Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open. 'Now then?' said I.
eu
'Etxejabea zen, maizter-bidaltzeko agindu batekin edo.
es
Era mi casero, que traía una orden de deshaucio o algo por el estilo.
fr
C'était mon propriétaire, porteur d'un avis d'expulsion.
en
"It was my landlord, with a notice of ejectment or something.
eu
Agindua luzatu zidan, baina nire eskuetan bitxikeriaren bat ikusi eta aurpegira begiratu zidan.
es
Al darme el papel, creo que debió ver algo raro en mis manos y, levantando los ojos, se me quedó mirando.
fr
Il me le tendit, remarqua dans l'aspect de mes mains quelque chose d'insolite, je pense, et leva les yeux sur mon visage.
en
He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect, and lifted his eyes to my face.
eu
'Aho zabalik begira gelditu zitzaidan.
es
Se quedó boquiabierto y dio un grito.
fr
" D'abord, il demeura bouche béante ;
en
"For a moment he gaped.
eu
Egin zuen oihu ulertezin bat, kandela eta agiria, biak, lurrera bota eta pasilo ilunean zehar zabuka alde egin zen.
es
A continuación soltó la vela y el papel y salió corriendo a oscuras, por el oscuro pasillo, escaleras abajo.
fr
puis il poussa une sorte de cri inarticulé, laissa choir à la fois chandelle et papier, et s'enfuit à tâtons par le corridor obscur, dans la direction de l'escalier.
en
Then he gave a sort of inarticulate cry, dropped candle and writ together, and went blundering down the dark passage to the stairs.
eu
Atea itxi, giltzatu eta ispilu aurrera joan nintzen.
es
Cerré la puerta, eché la llave y me acerqué al espejo.
fr
Je refermai la porte et tournai la clef.
en
I shut the door, locked it, and went to the looking-glass.
eu
Eta orduan ulertu nuen haren izua.
es
Entonces comprendí su miedo.
fr
M'étant approché de la glace, je compris son effroi :
en
Then I understood his terror....
eu
Nire aurpegia zuri-zuri zegoen, marmol zuria bezalakoxea.
es
Mi cara estaba blanca, blanca como el mármol.
fr
j'avais la figure toute blanche, couleur de pierre.
en
My face was white-like white stone.
eu
'Izugarria izan zen.
es
Fue todo horrible.
fr
" Ce fut tout à fait horrible.
en
"But it was all horrible.
eu
Nire hasierako planetan ez nuen pairamen fisikoa kontuan hartu.
es
Yo no esperaba aquel dolor tan fuerte.
fr
J'avais compté sans la souffrance.
en
I had not expected the suffering.
eu
Gau gaiztoa izan zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
estuasun mingarria, zorabioak, konorte galtzeak...
es
Fue una noche de atormentada angustia, de dolores y mareos.
fr
Nuit d'angoisse déchirante, de nausées, de défaillance.
en
A night of racking anguish, sickness and fainting.
eu
Larrua garretan bezala jarri zitzaidan. Hortzak estutu nituen.
es
Apreté los dientes, a pesar de que mi piel estaba ardiendo. Todo el cuerpo me ardía.
fr
Je claquais des dents quoique ma peau fût en feu, tout mon corps en feu ;
en
I set my teeth, though my skin was presently afire, all my body afire;
eu
Gorputz guztia sutan bezala neukan, baina etzanda gelditu nintzen, hilda bezala.
es
Y me quedé allí tumbado, como muerto.
fr
et j'étais là, gisant comme un cadavre.
en
but I lay there like grim death.
eu
Orduan konturatu nintzen kloroformoa eman nion arte katemeak zergatik jardun zuen marruka.
es
Ahora comprendo por qué el gato se puso a maullar de aquella manera hasta que le administré cloroformo.
fr
Je comprenais maintenant pourquoi le chat s'était plaint jusqu'au moment du chloroforme...
en
I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it.
eu
Eskerrak neure gelan bakar-bakarrik bizi nintzen eta laguntzailerik ez nuen.
es
Por suerte, vivía solo y no tenía a nadie que me atendiera en la habitación.
fr
Il était bien heureux que je vécusse seul et abandonné dans ma chambre.
en
Lucky it was I lived alone and untended in my room.
eu
Gau hartan intziri, negar eta hitz egin nuen.
es
Hubo veces en que sollozaba y me quejaba.
fr
Il y avait des instants où je sanglotais, où je gémissais, où je parlais ;
en
There were times when I sobbed and groaned and talked.
eu
Baina eutsi egin nion.
es
Otras, hablaba solo.
fr
mais je tenais bon...
en
But I stuck to it....
eu
Horretan, konortea galdu nuen; gauaren erdian ahul-ahul esnatu nintzen.
es
Pero resistí.
fr
 
en
 
eu
'Baina ordurako ez nuen minik.
es
Perdí el conocimiento y me desperté, sin fuerzas, en la oscuridad.
fr
je perdis connaissance, puis je m'éveillai, tout languissant, dans la nuit noire.
en
I became insensible and woke languid in the darkness.
eu
Nire burua hiltzen ari nintzela pentsatu nuen, baina berdin-berdin zitzaidan.
es
Los dolores habían cesado.
fr
" La douleur avait cessé.
en
"The pain had passed.
eu
Sekula ez dut ahaztuko egunsenti hura, orduko larritasun bitxia.
es
Pensé que me estaba muriendo, pero no me importaba.
fr
Je me disais que j'étais en train de me tuer, mais je n'en avais cure.
en
I thought I was killing myself and I did not care.
eu
Eskuak beira bezala jarri zitzaizkidan eta, egunak aurrera egin ahala, gero eta gardenago eta meharrago, gainera:
es
Nunca olvidaré aquel amanecer, y el extraño horror que sentí, al ver que mis manos se habían vuelto de cristal, un cristal como manchado, y al ver cómo cada vez eran más claras y delgadas, a medida que el día avanzaba, hasta que al final logré ver el desorden en que estaba mi cuarto a través de ellas.
fr
Je n'oublierai jamais le lever du jour et l'horreur éprouvée à voir mes mains devenues comme du verre dépoli, puis plus transparentes et plus fines à mesure que la clarté augmentait ; enfin, je pus voir au travers, et malgré mes paupières closes, l'affreux désordre de ma chambre. Mes membres devinrent vitreux ;
en
I shall never forget that dawn, and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass, and watching them grow clearer and thinner as the day went by, until at last I could see the sickly disorder of my room through them, though I closed my transparent eyelids.
eu
azkenerako nire gela nahaspilatua ikusi ahal izan nuen eskuetan zehar begiratuta, betazalak itxi arren, haiek ere garden baitzeuden ordurako.
es
Lo veía a pesar de que cerraba mis párpados, ya transparentes.
fr
 
en
 
eu
Gorputz adarrak gardendu, hezurrak eta arteriak suntsitu, desagertu, eta, ondoren, kirio zuri txikiak ezkutatu ziren.
es
Mis miembros se tornaron de cristal, los huesos y las arterias desaparecieron, y los nervios, pequeños y blancos, también desaparecieron, aunque fueron los últimos en hacerlo.
fr
les os et les artères s'évanouirent, disparurent, les petits nerfs blancs passèrent les derniers.
en
My limbs became glassy, the bones and arteries faded, vanished, and the little white nerves went last.
eu
Hortzak karraskatu, eta azkeneraino eutsi nion.
es
Apreté los dientes y seguí así hasta el final.
fr
Je grinçais des dents, mais j'attendis là jusqu'au bout...
en
I gritted my teeth and stayed there to the end.
eu
Azkenean azkazal hilak bakarrik gelditu ziren, zurbil eta zuri, eta hatzetan azidoren baten arrasto marroia.
es
Cuando todo terminó, sólo quedaban las puntas de las uñas, blanquecinas, y la mancha marrón de algún ácido en mis dedos.
fr
Enfin, seule l'extrémité morte des ongles subsista, pâle et blanche, avec la tache brune d'un acide sur mes doigts.
en
At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white, and the brown stain of some acid upon my fingers.
eu
'Nekez jarri nintzen zutik.
es
Traté de ponerme de pie.
fr
" Je fis un effort pour me lever.
en
"I struggled up.
eu
Hasieran titiko haur bat bezain ezgauza nintzen, ikusten ez nituen gorputz adarrez baliatu beharra nuen eta.
es
Al principio era incapaz de hacerlo, me sentía como un niño de pañales, caminando con unas piernas que no podía ver.
fr
je piétinais, au bord de mon lit, avec des membres que je ne pouvais pas voir.
en
At first I was as incapable as a swathed infant-stepping with limbs I could not see.
eu
Oso ahul nengoen, gose nintzen.
es
Estaba muy débil y tenía hambre.
fr
J'étais faible et affamé.
en
I was weak and very hungry.
eu
Ahal nuen moduan aurrera egin eta ispiluan begiratu nion nire gorputz gardenari. Erretinako pigmentu itzaliak bakarrik ikusten ziren, eta lainoa bera baino lausoago haiek.
es
Me acerqué al espejo y me miré sin verme, sólo quedaba un poco de pigmento detrás de la retina de mis ojos, pero era mucho más tenue que la niebla.
fr
rien du tout ! sinon quelques pigments atténués, plus légers qu'un nuage, subsistant derrière la rétine :
en
I went and stared at nothing in my shaving-glass, at nothing save where an attenuated pigment still remained behind the retina of my eyes, fainter than mist.
eu
Mahaiari eutsi eta burua beiraren kontra jarri behar izan nuen.
es
Puse las manos en la mesa y tuve que tocar el espejo con la frente.
fr
je dus me pencher sur la table et me coller le front contre la glace.
en
I had to hang on to the table and press my forehead against the glass.
eu
'Nire borondatearen indarrari esker ordea, tresnaraino arrastaka iritsi eta prozesua burutzea lortu nuen.
es
Con una fuerza de voluntad enorme, me arrastré hasta los aparatos y completé el proceso.
fr
" Ce ne fut que par un violent effort de volonté que je réussis à retourner à mes appareils et à compléter mon opération.
en
"It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process.
eu
'Goiza lo igaro nuen, argirik ez ikusteko maindirea begietan jarrita. Eguerdi aldera esnatu nintzen, berriro ate joka hasi zirelako.
es
Dormí durante el resto de la mañana, tapándome los ojos con las sábanas, para no ver la luz; al mediodía, me desperté, al oír que alguien llamaba a la puerta.
fr
" Je dormis pendant la matinée, en mettant mon drap sur mes yeux pour les protéger contre la lumière.
en
"I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light, and about midday I was awakened again by a knocking.
eu
Indarberriturik nengoen ordurako.
es
Había recuperado todas mis fuerzas.
fr
Vers midi, je fus réveillé par des coups à la porte.
en
My strength had returned.
eu
Eseri eta entzuten gelditu nintzen: zurrumurru bat.
es
Me senté en la cama y creí oír unos susurros.
fr
je me dressai sur mon séant, je tendis l'oreille et je perçus des chuchotements.
en
I sat up and listened and heard a whispering.
eu
Zutitu, ahal bezain isilik neure tresnaren osagai guztiak askatu eta gelan zehar sakabanatzen hasi nintzen, haren arrastorik aurki ez zezaten.
es
Me levanté y, haciendo el menor ruido posible, empecé a desmantelar el aparato y a dejar sus distintas partes por toda la habitación, para no dar lugar a sospechas.
fr
Je sautai sur mes pieds et, à la muette, le plus doucement possible, je me mis à démonter mon appareil, à en disperser les parties à travers la chambre, pour qu'on ne pût avoir aucune idée de sa structure.
en
I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus, and to distribute it about the room, so as to destroy the suggestions of its arrangement.
eu
Horretan, ate joka hasi ziren berriro, eta ahots batzuk niri deika, etxejabearena lehenik, eta beste birena ondoren.
es
En ese momento, se volvieron a escuchar los golpes en la puerta y unas voces, primero la de mi casero y, luego, otras dos.
fr
Bientôt les coups se renouvelèrent, des voix appelèrent : d'abord celle du propriétaire, puis deux autres.
en
Presently the knocking was renewed and voices called, first my landlord's, and then two others.
eu
Eta denbora irabaztearren erantzun egin nien.
es
Para ganar tiempo, les contesté.
fr
Pour gagner du temps, je leur répondis.
en
To gain time I answered them.
aurrekoa | 86 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus