Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
drogak hartuz edo atsedenarekin edo neure indarra berreskuratuko nuela uste nuen.
es
veía posible recuperar todas mis fuerzas ya fuera con drogas o con cualquier otro medio.
fr
 
en
 
eu
'Gauza bat ikusten nuen garbi:
es
Lo único que veía claro en mi mente era que tenía que terminar aquello.
fr
" Je ne pouvais penser nettement qu'à une chose, c'est qu'il fallait mener mon affaire à bonne fin :
en
"All I could think clearly was that the thing had to be carried through;
eu
azkeneraino eraman behar nuela hura guztia.
es
Todavía me ronda la obsesión.
fr
l'idée fixe me dominait encore.
en
the fixed idea still ruled me.
eu
Ideia horrek mendean harturik zuen nire izate guztia.
es
Aquello tenía que acabarlo pronto, porque me estaba quedando sin dinero.
fr
Et cela, sans tarder, car je n'avais presque plus d'argent.
en
And soon, for the money I had was almost exhausted.
eu
Laster amaitu behar nuen gainera, xahutua bainuen ia diru guztia.
es
Mientras estaba en la colina, miré a mi alrededor;
fr
 
en
 
eu
Batera eta bestera begiratu nuen, haurrak nola zebiltzan mazelean jolasean eta neskameek nola zaintzen zituzten. Gizon ikusezin batek mundu honetan izan litzakeen abantailetan pentsatzen saiatu nintzen.
es
había niños jugando y niñas que los miraban. Me puse a pensar, entonces, en las increíbles ventajas que podría tener un hombre invisible en este mundo.
fr
Je regardais autour de moi, sur le penchant de la colline, des enfants qui jouaient, des jeunes filles qui les surveillaient, et je m'efforçais de songer à tous les avantages fantastiques qu'un homme invisible pourrait avoir dans le monde.
en
I looked about me at the hillside, with children playing and girls watching them, and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world.
eu
Gero etxera itzuli, jateko zerbait eta estriknina dosi handi bat hartu eta ohe gainean etzan nintzen jantzita, ohea egin gabe.
es
Después de un rato, volví a casa, comí algo y me tomé una dosis bastante fuerte de estricnina; me metí en la cama, que estaba sin hacer, vestido como estaba.
fr
" Au bout d'un certain temps, je me traînai jusque chez moi, je pris un peu de nourriture, une forte dose de strychnine, et je me jetai tout habillé pour dormir sur mon lit pas fait...
en
After a time I crawled home, took some food and a strong dose of strychnine, and went to sleep in my clothes on my unmade bed.
eu
Estriknina oso toniko eraginkorra da, Kemp, indarberritzeko ematen zaio gizonari.
es
La estricnina es un tónico perfecto, Kemp, para acabar con la debilidad del hombre.
fr
La strychnine, Kemp, est un merveilleux tonique ;
en
Strychnine is a grand tonic, Kemp, to take the flabbiness out of a man."
eu
-Deabrua bera da-esan zuen Kempek Paleolitiko osoa botilan sartuta.
es
-Pero es diabólica-dijo Kemp-.
fr
ça vous remonte un homme.
en
"It's the devil," said Kemp.
eu
-Indartsu eta haserre esnatu nintzen.
es
Es la fuerza bruta en una botella.
fr
-Mais c'est un remède diabolique, c'est du feu en bouteille !
en
"It's the palaeolithic in a bottle."
eu
Badakizu, ezta?
es
-Me desperté con un vigor enorme y bastante irritable, ¿sabes?
fr
-Je me trouvai, au réveil, tout à fait ragaillardi et même nerveux.
en
"I awoke vastly invigorated and rather irritable. You know?"
eu
-Bai, ezagutzen ditut gai horren ondorioak.
es
-Sí, ya conozco esa faceta.
fr
-Oui, je connais la drogue.
en
"I know the stuff."
eu
-Atea jo zuten. Etxejabea zen, mehatxuka eta galdezka.
es
-Y, nada más despertarme, alguien estaba llamando a la puerta.
fr
-Or, quelqu'un frappait à ma porte.
en
"And there was someone rapping at the door.
eu
Judu poloniar zahar bat zen etxejabea, beroki grisez eta zapatila koipetsuez jantzia.
es
Era mi casero, un viejo judío polaco que llevaba puesto un abrigo largo y gris y unas zapatillas llenas de grasa;
fr
C'était mon propriétaire, avec des menaces, avec tout un interrogatoire :
en
It was my landlord with threats and inquiries, an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers.
eu
Gauean katu bat zirikatzen jardun omen nuela, ziur zegoela bera.
es
venía con aire amenazador y haciéndome preguntas.
fr
 
en
 
eu
Atsoa mingaina dantzatzen ibili bide zen.
es
Estaba convencido de que yo había estado torturando a un gato aquella noche (la vieja no había perdido el tiempo).
fr
un vieux juif polonais, vêtu d'une longue houppelande grise, chaussé de pantoufles graisseuses. J'avais torturé un chat pendant la nuit, il en était sûr :
en
I had been tormenting a cat in the night, he was sure-the old woman's tongue had been busy.
eu
Etxejabeak den-dena jakin nahi zuen.
es
Insistía en que quería saberlo todo.
fr
Il insistait pour tout savoir.
en
He insisted on knowing all about it.
eu
Konderri hartako legedian bizi-ebakuntzen kontrako legea zorrotza omen zen, eta bera ere ez omen zegoen hartatik salbu.
es
Las leyes del país contra la vivisección son muy severas, y podía ponerme una denuncia.
fr
Les lois du pays contre la vivisection étaient très sévères ; il pouvait être mis en cause.
en
The laws in this country against vivisection were very severe-he might be liable.
eu
Ukatu egin nion katuarena.
es
Yo negué la existencia del gato.
fr
" Je niai le chat.
en
I denied the cat.
eu
Gasezko motorearen dardarak etxe guztian entzuten zirela esan zidan orduan.
es
Después dijo que las vibraciones del motor de gas se sentían en todo el edificio.
fr
Alors, il dit que la trépidation de mon petit moteur à gaz avait été ressentie dans toute la maison-ce qui était vrai, évidemment.
en
Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house, he said.
eu
Eta egia zen, gainera.
es
Esto, desde luego, era verdad.
fr
Il rôdait autour de moi dans la pièce, reluquant tout par-dessus ses lunettes d'argent.
en
That was true, certainly.
eu
Nire albotik igaro eta gelara sartu zen, bere betaurreko zilar alemanezkoekin den-dena miatuz. Izuak hartu ninduen; sekretua igarriko zidala uste nuen.
es
Se coló en la habitación y empezó a fisgonearlo todo, mirando por encima de sus gafas de plata alemana; en ese momento me invadió cierto temor de que pudiese averiguar algo sobre mi secreto.
fr
La terreur me prit soudain qu'il n'emportât quelque chose de mon secret. J'essayai de me mettre entre lui et l'appareil de concentration que j'avais arrangé :
en
He edged round me into the room, peering about over his German-silver spectacles, and a sudden dread came into my mind that he might carry away something of my secret.
eu
Haren eta neuk asmatutako kontzentrazio-tresnaren artean jarri nintzen; horrek, ordea, areago piztu zion jakin-mina.
es
Intenté quedarme entre él y el aparato de concentración que yo mismo había preparado, y esto no hizo más que aumentar su curiosidad.
fr
cela ne fit que le rendre plus curieux.
en
I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged, and that only made him more curious.
eu
Ea zertan ari nintzen.
es
¿Qué estaba tramando?
fr
Et qu'est-ce que je faisais ?
en
What was I doing?
eu
Ea zergatik nintzen hain bakartia eta neure baitakoa.
es
¿Por qué estaba siempre solo y me mostraba esquivo?
fr
Et pourquoi étais-je toujours seul et mystérieux ?
en
Why was I always alone and secretive?
eu
Ea legezkoa al zen hura.
es
¿Era legal lo que hacía?
fr
Était-ce légal ?
en
Was it legal?
eu
Ea ez al zen arriskutsua.
es
¿Era peligroso?
fr
N'était-ce pas dangereux ?
en
Was it dangerous?
eu
Errenta, ez nuen garestia ordaintzen.
es
Yo pagaba la renta normal.
fr
Je ne payais rien que le loyer ordinaire.
en
I paid nothing but the usual rent.
eu
Eta bere etxea ostatu errespetagarria izan omen zen beti... auzoa ospe txarrekoa izan arren.
es
La suya había sido siempre una casa muy respetable, en un barrio de bastante mala reputación, pensé yo.
fr
Sa maison avait toujours été respectable, malgré de méchants voisinages...
en
His had always been a most respectable house-in a disreputable neighbourhood.
eu
Horretan, neure onetik atera nintzen. Alde egiteko eskatu nion.
es
A mí, de pronto, se me acabó la paciencia. Le dije que saliera de la habitación.
fr
" Tout à coup, la patience m'échappa, je lui ordonnai de sortir.
en
Suddenly my temper gave way. I told him to get out.
eu
Berak ezetz, eta gela hartan egoteko zuen eskubidea aipatu zidan.
es
Él empezó a protestar y chapurrear, explicándome que tenía derecho a entrar.
fr
Il se mit à protester, bredouilla qu'il avait le droit d'entrer chez moi :
en
He began to protest, to jabber of his right of entry.
eu
Heldu nion lepotik; zerbait zartatu zen, eta biraka bota nuen bere pasiloan zehar.
es
Al oírle, lo agarré por el cuello; sentí que algo se desgarraba y lo eché al pasillo.
fr
en une seconde, je l'eus empoigné par le collet (quelque chose se déchira) et il tournoya jusque dans son corridor.
en
In a moment I had him by the collar; something ripped, and he went spinning out into his own passage.
eu
Atea itxi, giltzatu, eta eseri egin nintzen, dardarka.
es
Di un portazo, cerré la puerta con llave y me senté.
fr
Je fis claquer la porte, je donnai un tour de clef et je m'assis tout frémissant.
en
I slammed and locked the door and sat down quivering.
eu
'Izugarrizko iskanbila sortu zuen kanpoan, baina ez nion jaramon egin eta alde egin zuen azkenean.
es
Estaba temblando. Una vez fuera, el viejo empezó a armar escándalo.
fr
" Dehors, il raconta des histoires dont je ne m'occupai point, et, après un moment, il s'en alla.
en
"He made a fuss outside, which I disregarded, and after a time he went away.
eu
'Gertaera hark krisiari bide eman zion, ordea.
es
Yo me despreocupé, y, al cabo de un rato, se había marchado.
fr
" Mais cet incident gâta les choses.
en
"But this brought matters to a crisis.
eu
Ez nekien zer egingo zuen, ezta zer egiteko gai zen ere.
es
Yo no sabía qué iba a hacer aquel viejo, ni siquiera a qué tenía derecho.
fr
Je ne savais ni ce qu'il avait l'intention, ni ce qu'il avait le droit de faire.
en
I did not know what he would do, nor even what he had the power to do.
eu
Beste apartamentu bat hartzen banuen lana berandutuko zitzaidan;
es
Cambiarme a otra habitación sólo habría significado retrasar mis experimentos;
fr
Me transporter dans un autre appartement, c'était un retard.
en
To move to fresh apartments would have meant delay;
eu
gainera, hogei libra eskasa zen nire dirua, bankuan gordea gehiena, eta ezin nion gastu horri aurre egin.
es
además, sólo disponía de veinte libras, en su mayoría en el banco, y no podía permitirme aquel lujo de la mudanza.
fr
D'autre part, il me restait tout juste vingt livres-pour la majeure partie dans une banque-et je ne pouvais pas me payer un déménagement.
en
altogether I had barely twenty pounds left in the world, for the most part in a bank-and I could not afford that.
eu
Desagertu!
es
¡Tenía que desaparecer!
fr
Disparaître !
en
Vanish!
eu
Baina ezinezkoa zen hori;
es
No podía hacer otra cosa.
fr
il n'y avait que cela.
en
It was irresistible.
eu
galdezka hasiko ziren, eta nire gela ikertuko zuten.
es
Después de lo ocurrido vendrían las preguntas y entrarían a registrar mi habitación.
fr
" Oui, mais il y aurait chez moi enquêtes, perquisition...
en
Then there would be an inquiry, the sacking of my room.
eu
'Nire lana onen-onenean zegoenean inork haren berri jakin edo nire lana oztopa zezakeela pentsatze hutsak sutan jartzen ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbait asmatu behar nuen. Hiru ohar-liburuak eta txekeen liburuxka, orain arloteak dauzkanak, hartu eta alde egin nuen.
es
Sólo pensando en la posibilidad de que mi investigación pudiera interrumpirse en su punto culminante, me entró una especie de furia y me puse manos a la obra.
fr
À l'idée que mon ?uvre pourrait être en péril, interrompue à sa dernière étape, je fus pris d'une activité rageuse.
en
"At the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax, I became very angry and active.
eu
Fardelak eta gutunak gordetzen diren Great Portland Streeteko etxe batera bidali nituen guztiak hurbileneko postetxetik.
es
Cogí mis tres libros de notas y mi libreta de cheques-el vagabundo lo tiene todo ahora-y me dirigí a la oficina de correos más cercana para que lo mandaran todo a una casa de recogida de paquetes en Great Portland Street.
fr
Tout d'abord, je m'empressai de sortir avec mes trois volumes de notes, mon carnet de chèques-le chemineau a tout cela maintenant ! -et je les adressai, du plus prochain bureau de poste, à une poste restante privée, dans Great Portland Street.
en
I hurried out with my three books of notes, my cheque-book-the tramp has them now-and directed them from the nearest Post Office to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street.
eu
Etxetik isil-isilik irteten saiatu nintzen.
es
Intenté salir sin hacer ruido.
fr
J'avais tâché de sortir sans bruit.
en
I tried to go out noiselessly.
eu
Itzuli nintzenean zurubia isilka igotzen aurkitu nuen etxejabea;
es
Al volver, vi cómo el casero subía lentamente las escaleras.
fr
En rentrant, je trouvai le propriétaire qui montait tranquillement l'escalier :
en
Coming in, I found my landlord going quietly upstairs;
eu
atea ixten entzun ninduela uste dut.
es
Supongo que habría oído la puerta al cerrarse.
fr
il avait, je suppose, entendu la porte se fermer.
en
he had heard the door close, I suppose.
eu
Gogotik barre egingo zenukeen nire urratsak gibelean entzunda tranpalean alde batera nola baztertu zen ikusi bazenu! Haserre begiratu zidan;
es
Te habrías reído mucho, si le hubieras visto cómo se echó a un lado en el descansillo de la escalera, cuando se dio cuenta de que yo subía corriendo detrás de él.
fr
Vous auriez ri de le voir sauter de côté sur le palier quand j'arrivai en courant derrière lui.
en
You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him.