Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Hemen ez da katurik, andrea.", esan nion, moduz.
es
"Está aquí mi gata?" "No, señora, aquí no está", le respondí con toda amabilidad.
fr
-Ce n'est pas ici ", fis-je très poliment.
en
'My cat?' 'Not here,' said I, very politely.
eu
Zalantzan gelditu zen; atetik gela barrura begiratu zuen.
es
Pero ella se quedó con la duda e intentó echar un vistazo por la habitación.
fr
Elle n'avait pas grande confiance, et elle essayait de glisser un coup d'?il derrière moi dans la chambre :
en
She was a little doubtful and tried to peer past me into the room;
eu
Egia esan, ez zen harritzekoa nire hitza sinetsi ez izana: zuri-zuri zeuden gelako hormak;
es
 
fr
 
en
 
eu
leihoetan mihiserik ez; ohexka bat; orban distiratsuak ziburu-zaburuka; eta kloroformo usain sarkor nazkagarria airean.
es
Le debió parecer un tanto insólito: las paredes desnudas, las ventanas sin cortinas, una cama con ruedas, con el motor de gas en marcha, los dos puntos resplandecientes y, por último, el intenso olor a cloroformo en el aire.
fr
tout, en effet, était assez étrange pour elle, les murailles nues, les fenêtres sans rideaux, le grabat, le moteur à gaz en trépidation, l'éclat des points rayonnants et cette odeur de chloroforme dans l'air.
en
strange enough to her no doubt-bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air.
eu
Baina atsoa lasaitu zen, noizbait, eta alde egin zuen.
es
Al final se debió dar por satisfecha y se marchó.
fr
Enfin elle dut se contenter de ma réponse et elle s'en retourna.
en
She had to be satisfied at last and went away again."
eu
-Zenbat denbora behar izan zenuen saioa egiteko?
es
-¿Cuánto tiempo duró el proceso?
fr
-Combien cela prit-il de temps ? demanda Kemp.
en
"How long did it take?" asked Kemp.
eu
-Katemearen saiorako hiruzpalau ordu.
es
-preguntó Kemp.-El del gato unas tres o cuatro horas.
fr
trois ou quatre heures.
en
"Three or four hours-the cat.
eu
Suntsitu ziren azken atalak hezurrak, kirioak eta gantza izan ziren, eta ile-punta koloredunak.
es
Los huesos, los tendones y la grasa fueron los últimos en desaparecer, y también la punta de los pelos de color.
fr
Les os, les nerfs, la graisse furent les derniers à disparaître, ainsi que l'extrémité des poils de couleur.
en
The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs.
eu
Lehen esan dizudan bezala, begien atzealdea, gai iridiszente sendo hori, ez zen desagertu.
es
Y, como te dije, la parte trasera del ojo, aunque de materia irisada, no terminó de desaparecer del todo.
fr
Et, comme je vous le dis, le fond de l'?il-une matière visqueuse et chatoyante-ne s'en allait pas du tout.
en
And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn't go at all.
eu
'Esperimentua amaitu baino askoz lehenago gaua etorri zen;
es
Ya había anochecido fuera mucho antes de que terminara el proceso, y, al final, no se veían más que los ojos oscuros y las garras.
fr
" Il faisait nuit dehors bien avant que la chose fût terminée ; on ne voyait plus rien que les yeux ternes et les griffes.
en
"It was night outside long before the business was over, and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws.
eu
gelan ez zen ezer ikusten, katemearen begietako orbanak eta atzaparrak izan ezik. Gasezko motorea itzali ondoren piztia ukitu eta laztandu nuen, artean konorterik gabe zegoela.
es
Paré el motor de gas, toqué al gato, que estaba todavía inconsciente, y lo desaté. Después, notándome cansado, lo dejé durmiendo en la almohada invisible y me fui a la cama.
fr
J'arrêtai le moteur à gaz, je cherchai à tâtons, je caressai la bête, qui était encore insensibilisée, je détachai ses liens ; puis, me sentant fatigué, je la laissai dormir sur l'oreiller invisible, et je me couchai.
en
I stopped the gas engine, felt for and stroked the beast, which was still insensible, and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed.
eu
Oso nekatuta nengoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
katemea buruko ikusezinean lo utzi eta oheratu nintzen.
es
No podía quedarme dormido.
fr
J'eus de la peine à m'endormir ;
en
I found it hard to sleep.
eu
Asko kosta zitzaidan loak hartzea. Esna egon nintzen, gauza laino eta funtsgabeetan pentsatzen, esperimentuaren urrats guztiak behin eta berriro aztertzen, edo nire inguruan lausotzen eta desagertzen ziren gauzei buruz amets suharrak egiten;
es
Estaba tumbado, despierto, pensando una y otra vez en el experimento, o soñaba que todas las cosas a mi alrededor iban desapareciendo, hasta que todo, incluso el suelo, desaparecía, sumergiéndome en una horrible pesadilla.
fr
je restais éveillé, pensant vaguement à des choses sans suite, reprenant toujours mon expérience, rêvant fiévreusement que tous les objets s'obscurcissaient peu à peu, s'évanouissaient, jusqu'à ce que le sol même où je me tenais s'évanouît. J'arrivai ainsi au cauchemar maladif et au vertige.
en
I lay awake thinking weak aimless stuff, going over the experiment over and over again, or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me, until everything, the ground I stood on, vanished, and so I came to that sickly falling nightmare one gets.
eu
harik eta amesgaizto batean zapaltzen nuen lurra ere desagertzen ikusi nuen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordu biak aldera katemea miaoka hasi zen gela guztian zehar.
es
A eso de las dos, el gato empezó a maullar por la habitación.
fr
Vers deux heures, le chat se mit à miauler dans la chambre ;
en
About two, the cat began miaowing about the room.
eu
Hitz egiten hasi nintzaion, lasaituko zelakoan, baina kanpora bidaltzea erabaki nuen, azkenik.
es
Intenté hacerlo callar con palabras, y, después, decidí soltarlo.
fr
je tâchai d'abord de le faire taire, en lui parlant ; puis je pris le parti de le mettre dehors.
en
I tried to hush it by talking to it, and then I decided to turn it out.
eu
Ez dakizu nolako sustoa hartu nuen argia piztu eta katemearen begi berdeen distira bakarrik ikusi nuenean!
es
Recuerdo el sobresalto que experimenté, cuando, al encender la luz, sólo vi unos ojos verdes y redondos y nada a su alrededor.
fr
Je me rappelle l'impression que j'éprouvai en battant le briquet, il n'y avait là que deux yeux ronds, brillants, verts, et rien autour.
en
I remember the shock I had when striking a light-there were just the round eyes shining green-and nothing round them.
eu
Esnea emango niokeen, baina ez nuen gehiago.
es
Le habría dado un poco de leche, pero ya no me quedaba más.
fr
Je lui aurais bien donné du lait, mais je n'en avais plus.
en
I would have given it milk, but I hadn't any.
eu
Ez zen isiltzen; ate alboan eseri eta miaoka gelditu zen.
es
No se estaba quieta, se sentó en el suelo y se puso a maullar al lado de la puerta.
fr
Il ne voulait pas se tenir tranquille ; il s'assit et miaula encore jusqu'à la porte.
en
It wouldn't be quiet, it just sat down and miaowed at the door.
eu
Katua harrapatzen saiatu nintzen, leihora ateratzeko, baina ezin izan nuen: desagertu egin zen.
es
Intenté cogerla con la idea de sacarla por la ventana, pero no se dejaba atrapar. Seguía maullando por la habitación.
fr
J'essayai de l'attraper avec l'idée de le jeter par la fenêtre, mais il ne se laissa pas prendre, il disparut, tout en continuant de miauler à droite et à gauche dans la chambre.
en
I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window, but it wouldn't be caught, it vanished. Then it began miaowing in different parts of the room.
eu
Horretan, berriro hasi zen han-hemen miaoka.
es
Luego la abrí la ventana, haciéndole señales para que se fuera.
fr
À la fin, j'ouvris la fenêtre, et je fis un grand remue-ménage.
en
At last I opened the window and made a bustle.
eu
Azkenean leihoa zabaldu nuen, zarata handia atereaz.
es
Al final creo que lo hizo.
fr
Sans doute, il finit par sortir :
en
I suppose it went out at last.
eu
Eta kanpora alde egingo zuen, ez dut sekula gehiago ikusi eta.
es
Nunca más la volví a ver.
fr
je ne le vis, je ne l'entendis plus jamais.
en
I never saw any more of it.
eu
'Aitaren hileta eta muino goibeleko haizea etorri zitzaizkidan gogora-Jainkoak daki zergatik! horretan pentsatzen jardun nuen eguna argitu arte.
es
Después, Dios sabe cómo, me puse a pensar otra vez en el funeral de mi padre, en aquella ladera deprimente y azotada por el viento, hasta que amaneció.
fr
" Alors, Dieu sait pourquoi ! je repensai à l'enterrement de mon père, à la colline lugubre battue par le vent, jusqu'à ce que le jour se levât.
en
"Then-Heaven knows why-I fell thinking of my father's funeral again, and the dismal windy hillside, until the day had come.
eu
Egunsentian, lo egiteko itxaropenik ez nuenez, gelako atea itxi eta kalera irten nintzen noraezean.
es
Por la mañana, como no podía dormir, cerré la puerta de mi habitación detrás de mí y salí a pasear por aquellas calles.
fr
Je compris qu'il fallait renoncer à dormir, et, fermant ma porte derrière moi, j'errai par les rues, dans la lumière du matin.
en
I found sleeping was hopeless, and, locking my door after me, wandered out into the morning streets."
eu
-Beraz, kateme ikusezin bat dabil hor nonbait?
es
-¿Quieres decir que hay un gato invisible deambulando por ahí?
fr
-Vous ne voulez pas dire qu'il y a un chat invisible lâché à travers le monde ?
en
"You don't mean to say there's an invisible cat at large!" said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek.
es
-dijo Kemp.
fr
demanda Kemp.
en
"If it hasn't been killed," said the Invisible Man.
eu
-Inork hil ez badu, behintzat, bai-esan zuen Gizon Ikusezinak Baliteke.
es
-Si no lo han matado-contestó el hombre invisible.
fr
-À moins qu'on ne l'ait tué...
en
"Why not?"
eu
-Nola balitekeela?
es
-Claro, ¿por qué no?-dijo Kemp-.
fr
fit l'homme invisible.
en
"Why not?" said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek Barkatu, ez nuen zure kontakizuna eten nahi.
es
Perdona, no quería interrumpirte.
fr
Mais je n'avais pas l'intention de vous interrompre.
en
"I didn't mean to interrupt."
eu
-Seguruenik hil egingo zuten-esan zuen Gizon Ikusezinak Handik lau egunera bizirik zegoela badakit, Great Tichfield Streeteko burdin hesi batean zebilela;
es
-Probablemente lo hayan matado-dijo el hombre invisible-.
fr
-Il est bien probable qu'on l'a tué, reprit Griffin.
en
"It's very probably been killed," said the Invisible Man.
eu
izan ere, jendea ikusi nuen hesiaren inguruan, miaoak nondik zetozen igarri ezinik.
es
Sé que cuatro días más tarde aún estaba vivo, estaba en una verja de Great Tichtfield Street, porque vi a un numeroso grupo de gente, alrededor de aquel lugar, intentando adivinar de dónde provenían unos maullidos que estaban escuchando.
fr
Cependant, quatre jours après, il était encore vivant, c'est tout ce que je sais ; il était au bas d'une grille, dans Great Tichfield Street :
en
"It was alive four days after, I know, and down a grating in Great Titchfield Street; because I saw a crowd round the place, trying to see whence the miaowing came."
eu
Minutu batez edo isilik egon zen. Eta gero:
es
Se quedó en silencio durante un buen rato, y, de pronto, continuó con la historia.
fr
" Griffin se tut pendant près d'une minute.
en
He was silent for the best part of a minute. Then he resumed abruptly:
eu
-Garbi gogoratzen dut antzaldaketaren ondorengo biharamuna.
es
-Recuerdo la última mañana antes de mi metamorfosis.
fr
" Je me rappelle cette matinée qui précéda ma métamorphose...
en
"I remember that morning before the change very vividly.
eu
Great Portland Streeten gora joan nintzela uste dut, gogoan baitut Albany Streeteko koartelak eta zalditeriako soldaduak handik irteten ikusi izana.
es
Debí subir por Portland Street.
fr
Je devais avoir remonté Great Portland Street, car je vois encore la caserne d'Albany Street et la sortie des gardes à cheval ;
en
I must have gone up Great Portland Street.
eu
Primrose Hillen eguzkitan eseri nintzen; ondoezik eta oso aldarte bitxiko nengoen.
es
Recuerdo los carteles de Albany Street, y los soldados que salían a caballo; y, al final, me vi sentado al sol en lo alto de Primrose Hill, sintiéndome enfermo y extraño.
fr
finalement, je me trouvai assis au soleil, souffrant, mal à mon aise, en haut de Primrose Hill.
en
I remember the barracks in Albany Street, and the horse soldiers coming out, and at last I found the summit of Primrose Hill.
eu
Urtarrileko egun eguzkitsu bat zen, aurten elurteak baino lehenago izan ditugun egun eguzkitsu eta hotz horien tankerako bat.
es
Era un día soleado de enero, uno de esos días soleados y helados que precedieron a la nieve este año.
fr
C'était un jour ensoleillé de janvier, un de ces jours radieux et froids que nous avons eus cette année avant la neige.
en
It was a sunny day in January-one of those sunny, frosty days that came before the snow this year.
eu
Burua nekatua nuen, baina egoera aztertzen saiatu nintzen; zer egin behar nuen jakiteko plangintza bat osatzen, alegia.
es
Mi mente agotada intentó hacerse una idea de la situación y establecer un plan de acción.
fr
Ma pauvre cervelle épuisée s'efforçait de déterminer la situation et d'établir un plan de campagne.
en
My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action.
eu
'Zeharo harritu nintzen, neure helburua lortua nuelarik, lorpen hura zein hutsala zen konturatu nintzenean.
es
Me sorprendí al darme cuenta, ahora que tenía la meta al alcance de la mano, de lo poco convincente que parecía mi intento.
fr
" Je fus surpris de reconnaître, maintenant que la récompense était à ma portée, combien sa possession me semblait vaine.
en
"I was surprised to find, now that my prize was within my grasp, how inconclusive its attainment seemed.
eu
Egia esan, gogaiturik nengoen;
es
La verdad es que estaba agotado.
fr
En fait, j'étais à bout de forces ;
en
As a matter of fact I was worked out;
eu
lau urte inguru iraun zuen lan nekagarri hark edozein sentipen izateko ahalmena kendu zidan.
es
El intenso cansancio, después de cuatro años de trabajo seguido, me había incapacitado para tener cualquier sentimiento.
fr
quatre années de labeur acharné me laissaient incapable de toute énergie comme de tout sentiment.
en
the intense stress of nearly four years' continuous work left me incapable of any strength of feeling.
eu
Soraio nengoen, eta alferrik saiatu nintzen neure hasierako aurkikuntzekin sentitu nuena berreskuratzen, azken urteetan aitaren ile zuriaren errespetua ere galarazi zidan grina hura berreskuratzen.
es
Me sentía apático, e intenté, en vano, recobrar aquel entusiasmo de mis primeras investigaciones, la pasión por el descubrimiento, que me había permitido, incluso, superar la muerte de mi padre.
fr
J'étais apathique et je m'évertuais inutilement à recouvrer l'enthousiasme de mes premières recherches, la fureur de découverte qui m'avait donné le courage de consommer la perte de mon vieux père.
en
I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries, the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father's grey hairs.
eu
Ezerk ez zuen niretzat interesik ordea.
es
Nada parecía tener importancia para mí.
fr
Rien ne me semblait plus avoir d'importance.
en
Nothing seemed to matter.
eu
Baina gogo aldarte hura laster aldatuko zitzaidala uste nuen, lan gogorrak eta lo faltak eragina zelakoan;
es
En cualquier caso, vi claramente que aquello era un estado de ánimo pasajero, por el trabajo excesivo y por la necesidad que tenía de dormir;
fr
Je sentais, d'ailleurs, très bien, que c'était là une disposition passagère, due au surmenage et au manque de sommeil, et que, soit par des drogues, soit par du repos, il me serait possible de retrouver ma vigueur.
en
I saw pretty clearly this was a transient mood, due to overwork and want of sleep, and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies.
eu
drogak hartuz edo atsedenarekin edo neure indarra berreskuratuko nuela uste nuen.
es
veía posible recuperar todas mis fuerzas ya fuera con drogas o con cualquier otro medio.
fr
 
en