Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jaungoiko maitea! -Kempek Jakina, jakina!
es
-¡Dios mío! ¡Claro que sí, desde luego!
fr
évidemment ! s'écria Kemp.
en
"Great Heavens!" cried Kemp. "Of course, of course!
eu
Bart gauean bertan itsas larbetan eta marmuketan pentsatzen jardun nuen!
es
¡Y yo esta noche no podía pensar más que en larvas y en medusas!
fr
Je n'avais songé cette nuit qu'aux larves de mer et aux méduses.
en
I was thinking only last night of the sea larvae and all jelly-fish!"
eu
-Ulertu duzu, beraz!
es
-¡Estás empezando a comprender!
fr
-Maintenant vous me comprenez !
en
"Now you have me!
eu
Hau guztia banekien eta buruan bueltaka nerabilen Londrestik alde egin baino urte bete lehenago, orain dela sei urte, beraz.
es
Yo había estado pensando en todo esto un año antes de dejar Londres, hace seis años.
fr
Vous êtes au courant de tout ce que je savais, de tout ce que j'avais dans l'esprit, un an après avoir quitté Londres-il y a six ans.
en
And all that I knew and had in mind a year after I left London-six years ago.
eu
Baina ez nion inori ezer esan.
es
Pero no se lo dije a nadie.
fr
Mais je gardais tout pour moi.
en
But I kept it to myself.
eu
Oztopo izugarri askori egin behar izan nion aurre neure lanean.
es
Tuve que realizar mi trabajo en condiciones pésimas.
fr
Il me fallait poursuivre mon travail dans des conditions désavantageuses et effrayantes.
en
I had to do my work under frightful disadvantages.
eu
Oliver, nire irakaslea, zientzialari lotsagabe bat zen, kazetari sena zuen:
es
Oliver, mi profesor de Universidad, era un científico sin escrúpulos, un periodista por instinto, un ladrón de ideas.
fr
Oliver, mon maître, était de ces savants qui vous fixent une limite dans la science ; et, de plus, un voleur d'idées, sans cesse à fouiller la pensée des autres...
en
Oliver, my professor, was a scientific bounder, a journalist by instinct, a thief of ideas-he was always prying!
eu
ideiak lapurtzen zituen, beti zelatan ibiltzen zen!
es
¡Siempre estaba fisgoneando!
fr
 
en
 
eu
Zuk ere badakizu zientzien sistema zein den zitala!
es
Ya conoces lo picaresco del mundo de los científicos.
fr
Vous connaissez la fourberie ordinaire du monde scientifique !
en
And you know the knavish system of the scientific world.
eu
Ezer ere ez argitaratzea erabaki nuen neure ospea harekin ez erdibanatzeagatik.
es
Simplemente decidí no publicarlo, para no dejar que compartiera mi honor.
fr
Moi, je ne voulais rien publier ;
en
I simply would not publish, and let him share my credit.
eu
Baina lanean jarraitu nuen. Gero eta gutxiago falta zitzaidan neure formula hura esperimentu, errealitate bihurtzeko.
es
Seguí trabajando y cada vez estaba más cerca de conseguir que mi fórmula sobre aquel experimento fuese una realidad.
fr
je ne voulais pas que cet homme vînt partager ma gloire...
en
I went on working; I got nearer and nearer making my formula into an experiment, a reality.
eu
Ez nion inortxori ezer esan neure lana argitaratzean mundua harritu nahi nuelako, goizetik gauera ospetsu bihurtu nahi nuelako.
es
No se lo dije a nadie, porque quería que mis investigaciones causasen un gran efecto, una vez que se conocieran, y, de esta forma, hacerme famoso de golpe.
fr
Je continuerai à travailler.
en
I told no living soul, because I meant to flash my work upon the world with crushing effect and become famous at a blow.
eu
Hala, pigmentuak aztertu nituen zenbait zalantza argitzeko.
es
Me dediqué al problema de los pigmentos, porque quería llenar algunas lagunas.
fr
Parti de ma formule, j'approchai peu à peu de l'expérience, de la réalité.
en
I took up the question of pigments to fill up certain gaps.
eu
Eta ustekabean, ez hala erabakita, istripu baten ondorioz baizik, fisiologiako aurkikuntza bat egin nuen!
es
Y, de repente, por casualidad, hice un descubrimiento en fisiología.
fr
Je repris la théorie des pigments pour combler certaines lacunes, et soudain-sans dessein arrêté, par accident-, je fis une découverte en physiologie.
en
And suddenly, not by design but by accident, I made a discovery in physiology."
eu
-Bai?
es
-¿Y?
fr
-Vraiment ?
en
"Yes?"
eu
-Ezagutzen duzu odolaren koloregai gorria; bada, koloregai hori zuri bihur daiteke, koloregabe alegia, bere zereginak betetzeko gaitasuna galdu gabe.
es
-El color rojo de la sangre se puede convertir en blanco, es decir, incoloro, ¡sin que ésta pierda ninguna de sus funciones!
fr
-Vous connaissez la matière colorante du sang : elle est rouge. Eh bien, on peut la rendre blanche, incolore, sans troubler ses fonctions normales. "
en
"You know the red colouring matter of blood; it can be made white-colourless-and remain with all the functions it has now!"
eu
Hura sinetsi ezinik, oihu egin zuen Kempek.
es
Kemp, asombrado, lanzó un grito de incredulidad.
fr
Kemp poussa un cri de surprise et d'incrédulité.
en
Kemp gave a cry of incredulous amazement.
eu
Gizon Ikusezina zutitu eta langela txikian mugitzen hasi zen.
es
El hombre invisible se levantó y empezó a dar vueltas por el estudio.
fr
L'homme invisible se leva et se mit à arpenter le cabinet.
en
The Invisible Man rose and began pacing the little study.
eu
-Bai, egin oihu, bai.
es
-Haces bien asombrándote.
fr
vous pouvez vous récrier !
en
"You may well exclaim.
eu
Ondo gogoan dut gau hura!
es
Recuerdo aquella noche.
fr
 
en
 
eu
Berandu zen, gaua;
es
Era muy tarde.
fr
Je me rappelle ce jour-là.
en
I remember that night.
eu
egunez ikasle ergel zozo batzuez arduratu behar izaten nuen, eta egunsentia arte lanean geratzen nintzen sarritan.
es
Durante el día me molestaba aquella panda de estudiantes imbéciles, y, a veces, me quedaba trabajando hasta el amanecer.
fr
Il était tard, le soir (dans la journée, on était assommé par des élèves sots et paresseux) ; je travaillais là quelquefois jusqu'à l'aurore.
en
It was late at night-in the daytime one was bothered with the gaping, silly students-and I worked then sometimes till dawn.
eu
Halako batean ideia bat bururatu zitzaidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
liluragarri eta garbi-garbi ikusi nuen.
es
La idea se me ocurrió de repente y con toda claridad.
fr
La lumière se fit tout à coup dans mon esprit, complète et splendide.
en
It came suddenly, splendid and complete in my mind.
eu
Bakarrik nengoen; dena lasai zegoen laboratorioan, argi garaiak dizdiz, isilik.
es
Estaba solo, en la paz del laboratorio, y con las luces, que brillaban en silencio.
fr
J'étais seul. Le laboratoire était tranquille, éclairé en silence par ses hautes lampes éclatantes...
en
I was alone; the laboratory was still, with the tall lights burning brightly and silently.
eu
Horrelakoetan izaten nituen une atseginenak, bakarrik nengoenean.
es
 
fr
 
en
In all my great moments I have been alone.
eu
"Animalia bat, ehun bat garden bihur daiteke! Ikusezin bihur daiteke!
es
¡Se puede hacer que un animal, una materia, sea transparente!
fr
On pouvait rendre transparent un tissu, un animal !
en
'One could make an animal-a tissue-transparent!
eu
Pigmentuak izan ezik! Beraz, neu ere ikusezin bihur ninteke!" esan nuen, gauza horiek guztiak dakizkien albino bat izateak zer esan nahi zuen oharturik.
es
" ¡Puede ser invisible!", me dije, dándome cuenta, rápidamente, de lo que significaba ser un albino y poseer esos conocimientos.
fr
Exception faite des pigments, on pouvait le rendre invisible ! " Je pourrais devenir invisible !
en
One could make it invisible! All except the pigments-I could be invisible!' I said, suddenly realising what it meant to be an albino with such knowledge.
eu
Zirraragarria zen!
es
La idea era muy tentadora.
fr
" me dis-je à moi-même.
en
It was overwhelming.
eu
Nire irazketak alde batera utzi, leiho handira joan eta izarrei begira gelditu nintzen.
es
Dejé lo que estaba haciendo y me acerqué a la ventana para mirar las estrellas.
fr
Je laissai le liquide que j'étais en train de filtrer et j'allai contempler le ciel et les étoiles par la grande fenêtre.
en
I left the filtering I was doing, and went and stared out of the great window at the stars.
eu
"Neu ere ikusezin bihur ninteke!" esan nuen berriro.
es
" ¡Puedo ser invisible!
fr
" Je pourrais être invisible ! " me répétais-je.
en
'I could be invisible!' I repeated.
eu
'Lorpen magikoa litzateke hori. Orduan jabetu nintzen, zalantzarik gabe ikusi nuen, ikusezintasuna gauza handia izan zitekeela gizon batentzat.
es
", me repetí a mí mismo.
fr
 
en
 
eu
Liluratuta nengoen.
es
Hacer eso significaba ir más allá de la magia.
fr
" Réaliser cela, ce serait dépasser la magie.
en
"To do such a thing would be to transcend magic.
eu
Misterioa, boterea, askatasuna!
es
el misterio, el poder, la libertad.
fr
J'apercevais déjà, dégagé des ténèbres du doute, le tableau magnifique de tout ce que l'invisibilité pouvait représenter pour un homme : le mystère, le pouvoir, la liberté.
en
And I beheld, unclouded by doubt, a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man-the mystery, the power, the freedom.
eu
Ez nion batere eragozpenik ikusten.
es
En aquel momento, no vi ninguna desventaja.
fr
D'inconvénients, je n'en voyais aucun.
en
Drawbacks I saw none.
eu
Pentsa ezazu!
es
¡Tan sólo había que pensar!
fr
Songez donc !
en
You have only to think!
eu
Nik, probintziako eskola batean ikasle ergelei eskolak ematen zizkien irakasle zarpail eta baldres jantzitako honek, horrelako gauza handia lor nezakeen.
es
Y yo, que no era más que un pobre profesor que enseñaba a unos locos en un colegio de provincias, podría, de pronto, convertirme en...
fr
Moi, un pauvre physicien de quatre sous, professeur de jeunes sots dans un collège de province, moi, je pourrais instantanément devenir ce prodige !
en
And I, a shabby, poverty-struck, hemmed-in demonstrator, teaching fools in a provincial college, might suddenly become-this.
eu
Jakin nahi nuke ea zuk, Kemp...
es
eso.
fr
Je vous le demande, Kemp, si vous...
en
I ask you, Kemp if you ...
eu
Bai, seguru nago: edonork egingo luke ikerketa horretan aurrera.
es
Y ahora te pregunto, Kemp, si tú o cualquiera no se habría lanzado a desarrollar aquella investigación.
fr
N'importe qui, je vous dis, se serait jeté à corps perdu dans cette étude...
en
Anyone, I tell you, would have flung himself upon that research.
eu
Hala, hiru urtez jardun nuen lanean, eta zailtasunik zailena gainditu orduko beste zailtasun are zailago batekin egiten nuen topo.
es
Trabajé durante tres años y cada dificultad con la que tropezaba traía consigo, como mínimo, otra.
fr
Je travaillai trois ans et il n'est pas de montagne de difficultés qui, soulevée, ne m'en ait laissé voir une autre.
en
And I worked three years, and every mountain of difficulty I toiled over showed another from its summit.
eu
Infinitoak ziren xehetasunak!
es
¡Y había tantísimos detalles!
fr
Et l'exaspération !
en
And the exasperation!
eu
Eta irakaslea, berriz, probintziako eskola bateko irakasle hura, beti galdezka. Hura zen samina!
es
Y debo añadir cómo me exasperaba mi profesor, un profesor de provincias, que siempre estaba fisgoneando.
fr
Et un collègue, un de ces provinciaux, toujours furetant :
en
A professor, a provincial professor, always prying.
eu
"Noiz emango duzu argitara zure lan hori?" zen haren galdera betierekoa.
es
"¿Cuándo va a publicar su trabajo?", era la pregunta continua.
fr
" Eh bien, quand allez-vous enfin publier votre travail ?
en
'When are you going to publish this work of yours?' was his everlasting question.
eu
Eta ikasleak, hain argi laburrekoak!
es
¡Y los estudiantes, y los medios tan escasos!
fr
" C'était là son éternelle question.
en
And the students, the cramped means!
aurrekoa | 86 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus