Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hiru urte ibili nintzen horrela.
es
Durante tres años trabajé en esas circunstancias...
fr
Je supportai trois années de ce régime...
en
Three years I had of it -
eu
'Eta hiru urte ezkutuko lan samingarri haietan murgilduta eman ondoren, lan hura burutzea ezinezkoa zela ohartu nintzen. Ezinezkoa zen! -Nola?
es
Y después de tres años de trabajar en secreto y con desesperación, comprendí que era imposible terminar mis investigaciones... Imposible. -¿Por qué?
fr
Et après trois années de réserve et d'angoisses, je reconnus que, aller jusqu'au bout de mon affaire, c'était impossible, impossible. -Pourquoi ?
en
"And after three years of secrecy and exasperation, I found that to complete it was impossible-impossible."
eu
-esan zuen Kempek.
es
-preguntó Kemp.
fr
demanda Kemp.
en
"How?" asked Kemp.
eu
-Dirua!
es
-Por el dinero-dijo el hombre invisible, mirando de nuevo por la ventana.
fr
l'argent ! " répondit l'homme invisible...
en
"Money," said the Invisible Man, and went again to stare out of the window.
eu
-esan zuen Gizon Ikusezinak, eta leihotik begira jarri zen berriro.
es
De pronto, se volvió-.
fr
Et il se leva pour regarder par la fenêtre.
en
He turned around abruptly.
eu
Atzera jiratu zen.
es
Robé a mi padre.
fr
" Alors, je volai le vieux, je volai mon père...
en
"I robbed the old man-robbed my father.
eu
-Zaharrari lapurtu nion; aitari lapurtu nion.
es
Pero el dinero no era suyo y se pegó un tiro.
fr
Mais l'argent n'était pas à lui... Il s'est tué. "
en
"The money was not his, and he shot himself."
eu
Baina dirua ez zen harena, nonbait, eta bere buruaz beste egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
20. GREAT PORTLAND STREETEKO ETXEAN
es
CAPÍTULO XX: En la casa de Great Portland Street
fr
CHAPITRE XX: LE LOGEMENT DE GREAT PORTLAND STREET
en
CHAPTER XX. AT THE HOUSE IN GREAT PORTLAND STREET
eu
Kemp une batez isilik gelditu zen, leiho alboko gizirudi burugabearen bizkarrari so.
es
Durante un momento Kemp se quedó sentado en silencio, mirando a la figura sin cabeza, de espaldas a la ventana.
fr
il regardait fixement le dos de ce corps sans tête qui semblait appuyer le front aux vitres.
en
For a moment Kemp sat in silence, staring at the back of the headless figure at the window.
eu
Zerbaitekin larritu, altxatu, Gizon Ikusezinari besotik heldu eta begiralekutik baztertu zuen.
es
Después, habiéndosele pasado algo por la cabeza, se levantó, agarró al hombre invisible por un brazo y lo apartó de la ventana.
fr
Puis il tressaillit, comme frappé d'une pensée soudaine ; il se leva, saisit le bras de l'homme invisible et le força de se retourner.
en
Then he started, struck by a thought, rose, took the Invisible Man's arm, and turned him away from the outlook.
eu
-Nekatuta egon behar duzu-esan zion eta ni nago eserita eta zu, berriz, gelan atzera eta aurrera.
es
-Estás cansado-le dijo-. Mientras yo sigo sentado, tú no paras de dar vueltas por la habitación.
fr
" Vous êtes fatigué, lui dit-il, et, tandis que je reste assis, vous vous promenez...
en
"You are tired," he said, "and while I sit, you walk about.
eu
Tori nire aulkia.
es
Siéntate en mi sitio.
fr
Prenez mon fauteuil...
en
Have my chair."
eu
Griffinen eta hurbileneko leihoaren artean jarri zen.
es
Él se colocó entre Griffin y la ventana más cercana.
fr
Il se plaça lui-même entre Griffin et la fenêtre la plus voisine.
en
He placed himself between Griffin and the nearest window.
eu
Griffin isilik egon zen apur batean;
es
Griffin se quedó un rato en silencio y, luego, de repente, siguió contando su historia:
fr
Griffin s'assit ; au bout d'une minute il reprit brusquement :
en
For a space Griffin sat silent, and then he resumed abruptly:
eu
gero bizi-bizi jarraitu zuen.
es
-Cuando ocurrió esto, yo ya había dejado mi casa de Chesilstowe.
fr
" J'avais déjà quitté le collège de Chesilstowe, quand cela s'est passé.
en
"I had left the Chesilstowe cottage already," he said, "when that happened.
eu
-Hura gertatu zenerako utzia nuen Chesilstowengo etxetxoa-esan zuen Abendua zen.
es
Esto fue el pasado diciembre.
fr
C'était le dernier jour de décembre.
en
It was last December.
eu
Gela bat hartu nuen Londresen, altzaririk gabeko gela handi bat, gaizki gobernaturiko ostatu handi batean, Great Portland Streetetik hurbil. Berehala bete nuen gela hura, lapurtutako diruarekin erositako tresnez.
es
Alquilé una habitación en Londres; una habitación muy grande y sin amueblar en una casa de huéspedes, en un barrio pobre cerca de Great Portland Street.
fr
J'avais pris une chambre à Londres, une grande chambre non meublée, dans une grosse maison de rapport, mal tenue, dans une impasse de Great Portland Street.
en
I had taken a room in London, a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house in a slum near Great Portland Street.
eu
Lanean gero eta hobeto ari nintzen, gero eta arrakasta handiagoz;
es
Llené la habitación con los aparatos que compré con el dinero de mi padre;
fr
La pièce fut bientôt remplie de tout le matériel acheté avec l'argent du vieux.
en
The room was soon full of the appliances I had bought with his money;
eu
hurbil ikusten nuen amaiera.
es
mi investigación se iba desarrollando con regularidad, con éxito, incluso acercándose a su fin.
fr
Mon travail allait toujours, avec suite, avec succès, approchant de plus en plus de la fin.
en
the work was going on steadily, successfully, drawing near an end.
eu
Sasi artetik irten orduko trajediarik beltzenarekin topo egiten duen gizon bat bezalakoa nintzen.
es
Yo me sentía como el hombre que acaba de salir del bosque en el que estaba perdido y que, de repente, se encuentra con que ha ocurrido una tragedia.
fr
J'étais comme un homme qui, à la sortie du bois, tomberait tout à coup dans quelque tragédie absurde.
en
I was like a man emerging from a thicket, and suddenly coming on some unmeaning tragedy.
eu
Aita lurperatzera joan nintzen.
es
Fui a enterrar a mi padre.
fr
J'allai enterrer mon père.
en
I went to bury him.
eu
Ikerketan jarria nuen gogoa; ez nuen hatz bat ere mugitu aitak bere ohorea berreskura zezan.
es
Mi mente se centraba en mis investigaciones, y no moví un solo dedo para salvar su reputación.
fr
L'esprit toujours occupé de mes recherches, je ne fis pas le moindre effort pour sauver sa réputation.
en
My mind was still on this research, and I did not lift a finger to save his character.
eu
Oroitzen dut hileta, hilkutxa merkea, elizkizun laburra, muino aldetik zetorren haizea, ihintza; eta gogoan dut aitaren eskolako lagun zahar hura, arropa beltz zarpailez jantzitako gizon zahar makurra, haren arimaren aldeko otoitzak irakurri zituena, katarroaren eraginez negar-zotinka.
es
Recuerdo el funeral, un coche fúnebre barato, una ceremonia muy corta, aquella ladera azotada por el viento y la escarcha y a un viejo compañero suyo, que leyó las oraciones por su alma: un viejo encorvado, vestido de negro, que lloraba.
fr
Je me rappelle l'enterrement, le corbillard des pauvres, le service expédié, le versant de la colline balayé par un vent glacé, et son vieux camarade de collège qui lut sur sa tombe les prières des morts, un vieillard minable, noir, cassé, avec un rhume qui coulait.
en
I remember the funeral, the cheap hearse, the scant ceremony, the windy frost-bitten hillside, and the old college friend of his who read the service over him-a shabby, black, bent old man with a snivelling cold.
eu
'Oroitzen dut etxe hutsera nola itzuli nintzen, garai batean herri izandako baina arkitekto zabarrek hiriaren karikatura huts bihurtu zuten paraje hartan barrena;
es
Recuerdo mi vuelta a la casa vacía, atravesando lo que antes había sido un pueblo y estaba ahora lleno de construcciones a medio hacer, convertido en una horrible ciudad.
fr
" Je me rappelle mon retour au foyer désert, la traversée de ce qui jadis avait été un village et que des entrepreneurs avaient retapé maintenant à la vilaine image d'une ville.
en
"I remember walking back to the empty house, through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town.
eu
norabide guztietarako bideak zeuden zelai hondatu haietan, zabor-mendietara iristen zirenak denak.
es
Todas las calles desembocaban en campos profanados, con montones de escombros y con una tupida maleza húmeda.
fr
Dans toutes les directions, les rues aboutissaient à des terrains vagues et se terminaient par des tas de décombres ou d'herbes.
en
Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds.
eu
Neure burua irudi beltz argal bat bezala gogoratzen dut; espaloi labainkor distiratsuan aurrera nindoala, sentitu nuen ezerk ez ninduela lotzen leku hartara, hondoa jo eta diruzalekeria zikoitzak mendean hartua zuen leku hartara.
es
Me recuerdo a mí mismo como una figura negra y lúgubre, caminando por la acera brillante y resbaladiza; y aquella extraña sensación de despego que sentí por la poca respetabilidad y el mercantilismo sórdido de aquel lugar.
fr
Je me vois encore, fantôme maigre et noir, marchant le long du trottoir luisant et glissant, avec un étrange détachement qui me venait de ces ignobles maisons bourgeoises, de ces boutiques sordides.
en
I remember myself as a gaunt black figure, going along the slippery, shiny pavement, and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability, the sordid commercialism of the place.
eu
'Ez nuen aitagatik errukirik sentitu;
es
No sentí pena por mi padre.
fr
" Je ne me sentais nullement attristé par la mort de mon père.
en
"I did not feel a bit sorry for my father.
eu
bere sentiberatasun ergelaren biktima iruditzen zitzaidan.
es
Me pareció que había sido la víctima de su sentimentalismo alocado.
fr
Il me faisait l'effet d'avoir été la victime d'une sentimentalité folle.
en
He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality.
eu
Hiletara joan nintzen, joan, garai hartako ohiturei jarraiki, baina ez nuen ezer sentitu.
es
La hipocresía social requería mi presencia en el funeral, pero, en realidad, no era asunto mío.
fr
Les convenances, l'usage exigeaient ma présence à l'enterrement ;
en
The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair.
eu
'Baina High Streeten aurrera egin ahala, nire bizitzako iraganeko pasarteak etorri zitzaizkidan gogora, hamar urte lehenago maite izan nuen emakumea ikusi nuenean.
es
Pero, mientras recorría High Street, toda mi vida anterior volvió a mí por un instante, al encontrarme con una chica a la que había conocido diez años antes.
fr
mais le c?ur n'y était pas. " Pourtant, comme je longeais la grand-rue, ma vie passée me revint à l'esprit, un moment.
en
"But going along the High Street, my old life came back to me for a space, for I met the girl I had known ten years since.
eu
Gure begiradek topo egin zuten.
es
Nuestras miradas se cruzaron.
fr
nos regards se croisèrent...
en
Our eyes met.
eu
'Zerbaitek atzera jiratu eta harekin mintzatzera bultzatu ninduen.
es
Algo me obligó a volverme y hablarle.
fr
Quelque chose me poussait à rebrousser chemin et à lui parler.
en
"Something moved me to turn back and talk to her.
eu
Emakume zeharo arrunta iruditu zitzaidan.
es
Era una persona bastante mediocre.
fr
C'était une femme très ordinaire.
en
She was a very ordinary person.
eu
'Amets bat bezala izan zen aspaldiko paraje haiek berriro bisitatzea.
es
Aquella visita a esos viejos lugares fue como un sueño.
fr
" Cette visite aux lieux d'autrefois me paraissait un rêve.
en
"It was all like a dream, that visit to the old places.
eu
Ez nintzen konturatzen bakarrik nengoela munduan, mundutik at nengoela, herri mortu batean bezala.
es
Entonces no me di cuenta de que estaba solo, de que me había alejado del mundo para sumergirme en la desolación.
fr
Je ne sentais pas alors que j'étais isolé, que j'étais sorti du monde pour me jeter dans un désert.
en
I did not feel then that I was lonely, that I had come out from the world into a desolate place.
eu
Konturatzen nintzen ez nuela errukirik, baina gauzen hutsaltasun orokorrari egotzi nion horren errua.
es
Advertí mi falta de compasión, pero lo achaqué a la estupidez de las cosas, en general.
fr
Je remarquai bien l'absence de sympathie autour de moi, mais je l'attribuais au vide ordinaire de la vie.
en
I appreciated my loss of sympathy, but I put it down to the general inanity of things.
eu
Neure gelan berriro sartzean erralitatea berreskuratu nuela iruditu zitzaidan.
es
Al volver a mi habitación, volví también a la realidad.
fr
En rentrant dans ma chambre, je crus être rendu à la réalité :
en
Re-entering my room seemed like the recovery of reality.
eu
Hantxe ziren nire gauza kuttun eta maitatuenak.
es
Allí estaban todas las cosas que conocía y a las que amaba.
fr
là était tout ce que je connaissais, tout ce que j'aimais ;
en
There were the things I knew and loved.
eu
Han ziren nire tresnak eta esperimentuak, prest, zain.
es
Allí estaban mis aparatos y mis experimentos preparados y esperándome.
fr
là, m'attendaient mes appareils, mes expériences toutes prêtes.
en
There stood the apparatus, the experiments arranged and waiting.
eu
Arazo bat bera ere ez zitzaidan gelditzen konpontzeke, xehetasunak bakarrik nituen azterkizun.
es
No me quedaba nada más que una dificultad: la planificación de los últimos detalles.
fr
Maintenant il ne restait plus guère de difficultés que dans le détail.
en
And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details.
eu
'Azalduko dizkizut, Kemp, goiz ala berandu, prozesu konplexu horiek guztiak.
es
Tarde o temprano acabaré explicándote todos aquellos complicados procesos, Kemp.
fr
" Un jour ou l'autre, Kemp, je vous dirai tous mes procédés compliqués.
en
"I will tell you, Kemp, sooner or later, all the complicated processes.
eu
Baina orain ez da horretarako garaia.
es
No tenemos por qué tocar ese tema ahora.
fr
Inutile maintenant.
en
We need not go into that now.
eu
Xehetasun gehientsuenak, neronek gogoan gorde nahi izan ditudanak izan ezik, idatzita daude, klabean idatzita, arlote horrek lapurtu zizkidan liburuetan.
es
La mayoría de estos, excepto algunas lagunas que ahora recuerdo, están escritos en clave en los libros que ha escondido el vagabundo.
fr
Pour la majeure partie, sauf certaines lacunes que je préfère combler de mémoire, ils sont consignés en chiffres dans ces livres que le chemineau m'a volés.
en
For the most part, saving certain gaps I chose to remember, they are written in cypher in those books that tramp has hidden.
eu
Harrapatu egin behar dugu.
es
Tenemos que atraparlo.
fr
Il faudra que nous nous remettions à sa poursuite.
en
We must hunt him down.