Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Amorraldi bat-esan zuen Gizon Ikusezinak Ahaztuta nengoen besokoaz.
es
-Un arrebato-dijo el hombre invisible-.
fr
-Simple accès de mauvaise humeur, répondit l'homme invisible.
en
"Fit of temper," said the Invisible Man.
eu
Minbera daukat.
es
Me olvidé de mi brazo y me duele mucho.
fr
Je ne pensais plus à mon bras, et il me fait mal.
en
"Forgot this arm; and it's sore."
eu
-Gutxigatik amorratzen diren horietakoa zara ala?
es
-¿Y estás siempre expuesto a que te ocurran esas cosas?
fr
 
en
"You're rather liable to that sort of thing."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
"
en
"I am."
eu
Gelaren beste aldera joan eta hautsitako beira puskak jaso zituen Kempek.
es
Kemp cruzó la habitación y recogió los cristales de un vaso roto.
fr
Kemp traversa la pièce et ramassa les morceaux du verre brisé ;
en
Kemp walked across the room and picked up the fragments of broken glass.
eu
-Zure gora-behera guztiak argitaratu dira-esan zuen Kempek, beira puskak hartuta Ipingen gertatutako dena, eta baita muino aldeko guztiak ere.
es
-Se ha publicado todo lo que has hecho-dijo Kemp, de pie, con los cristales en la mano-. Todo lo que pasó en Iping y lo de la colina.
fr
puis debout, avec des éclats dans la main : " On a publié dans les journaux toute votre affaire, dit-il, tout ce qui est arrivé, soit à Iping, soit au bas de la colline.
en
"All the facts are out about you," said Kemp, standing up with the glass in his hand; "all that happened in Iping, and down the hill.
eu
Munduak jakin du hiritar ikusezin bat duela.
es
El mundo ya conoce la existencia del hombre invisible.
fr
Le monde est averti qu'il y a un citoyen invisible ;
en
The world has become aware of its invisible citizen.
eu
Baina inork ez daki hemen zaudenik.
es
Pero nadie sabe que estás aquí.
fr
mais nul ne sait que vous êtes ici.
en
But no one knows you are here."
eu
Birao egin zuen Gizon Ikusezinak.
es
El hombre invisible empezó a maldecir.
fr
L'autre lâcha un juron.
en
The Invisible Man swore.
eu
-Zure sekretua agerian gelditu da.
es
-Se ha publicado tu secreto.
fr
" Oui, reprit le docteur, le secret est découvert.
en
"The secret's out.
eu
Nik sekretu uste izan nuena.
es
Imagino que un secreto es lo que había sido hasta ahora.
fr
Je comprends que c'était un secret...
en
I gather it was a secret.
eu
Ez dakit zer asmo izango duzun, baina, nolanahi ere, zuri laguntzeko prest nago, noski.
es
No conozco tus planes, pero, desde luego, estoy ansioso por ayudarte.
fr
J'ignore quels sont vos projets ; mais, bien entendu, je suis désireux de vous servir. "
en
I don't know what your plans are, but of course I'm anxious to help you."
eu
Ohe gainean eseri zen Gizon Ikusezina.
es
El hombre invisible se sentó en la cama.
fr
L'homme invisible s'assit sur son lit.
en
The Invisible Man sat down on the bed.
eu
-Gosaria zain dugu goian-esan zuen ahal bezain lasai Kempek; poz handia hartu zuen bere gonbidatu bitxia pozik altxatu zela ikustean.
es
-Tomaremos el desayuno arriba-dijo Kemp con calma, y quedó encantado al ver cómo su extraño invitado se levantaba de la cama bien dispuesto.
fr
" Le déjeuner est servi là-haut ", ajouta Kemp, d'un ton aussi aisé que possible.
en
"There's breakfast upstairs," said Kemp, speaking as easily as possible, and he was delighted to find his strange guest rose willingly.
eu
Kemp aurretik abiatu zen talaira igotzeko zurubi estuan gora.
es
Kemp abrió camino por la estrecha escalera que conducía al mirador.
fr
Il fut ravi de voir que son hôte bizarre se levait volontiers, et il monta devant l'étroit escalier qui menait au belvédère.
en
Kemp led the way up the narrow staircase to the belvedere.
eu
-Ezer baino lehen-esan zuen Kempek xehetasun gehiago beharko nituzke zure ikusezintasun horretaz.
es
-Antes de que hagamos nada más-le dijo Kemp-, me tienes que explicar con detalle el hecho de tu invisibilidad.
fr
" Avant tout, dit Kemp, je voudrais bien en savoir un peu plus long sur votre invisibilité. "
en
"Before we can do anything else," said Kemp, "I must understand a little more about this invisibility of yours."
eu
Leihotik urduri begiratu ondoren eseri egin zen, hizketaldi luzea egiteko prest dagoen gizon baten moduan.
es
Se había sentado, después de echar un vistazo, nervioso, por la ventana, con la intención de mantener una larga conversación.
fr
Il s'était assis, après un regard impatient jeté par la fenêtre, de l'air d'un homme qui veut causer.
en
He had sat down, after one nervous glance out of the window, with the air of a man who has talking to do.
eu
Bitxikeria haren egiatasunari buruz zituen zalantza guztiak argitu zitzaizkion Kempi gosaria zegoen mahaitxoaren alboan Griffin eserita zegoen tokira begiratu zuenean: bata burugabe eta eskugabe bat ezpain ikusezin batzuk garbitzen ari zen airean mirariz bezala zegoen zapi batekin.
es
Pero las dudas sobre la buena marcha de todo aquel asunto volvieron a desvanecerse, cuando se fijó en el sitio donde estaba Griffin: una bata sin manos y sin cabeza, que, con una servilleta que se sostenía milagrosamente en el aire, se limpiaba unos labios invisibles.
fr
Les doutes qu'il avait eus la veille sur la réalité de l'aventure ne lui revinrent que pour s'évanouir de nouveau quand il regarda l'endroit où s'était assis Griffin, devant la table :
en
His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table-a headless, handless dressing-gown, wiping unseen lips on a miraculously held serviette.
eu
-Erraza da, aski sinesgarria-esan zuen Griffinek, eta zapia alde batera utzita buru ikusezina esku ikusezinaren gainean ezarri zuen.
es
-Es bastante simple y creíble-dijo Griffin, dejando a un lado la servilleta y dejando caer la cabeza invisible sobre una mano invisible también.
fr
une robe de chambre sans tête, essuyait des lèvres qu'on ne voyait pas, avec une serviette soutenue miraculeusement. " C'est bien simple, répondit Griffin, en posant sa serviette à côté de lui.
en
"It's simple enough-and credible enough," said Griffin, putting the serviette aside and leaning the invisible head on an invisible hand.
eu
- Zuretzat agian bai, baina...
es
-Sin duda, sobre todo para ti, pero...
fr
 
en
 
eu
-barre egin zuen Kempek.
es
-dijo Kemp, riéndose.
fr
-Pour vous, sans doute ; mais...
en
"No doubt, to you, but-" Kemp laughed.
eu
-Egia da, bai;
es
-Sí, claro;
fr
Et Kemp se mit à rire.
en
"Well, yes;
eu
niri ere hasieran zoragarria iruditu zitzaidan, ez dut ukatuko.
es
al principio, me pareció algo maravilloso.
fr
" Oui, certainement, à moi-même, cela me semblait d'abord merveilleux.
en
to me it seemed wonderful at first, no doubt.
eu
Baina orain, Jainko maitea!
es
Pero ahora...
fr
À présent, bon Dieu !...
en
...
eu
Dena dela, gauza handiak egingo ditugu aurrerantzean.
es
¡Dios mío! ¡¿Todavía podemos hacer grandes cosas!
fr
Mais nous allons faire de grandes choses !...
en
But we will do great things yet!
eu
Chesilstowen bururatu zitzaidan ideia.
es
Empecé con estas cosas, cuando estuve en Chesilstowe.
fr
Je m'occupai de la question, pour la première fois, à Chesilstowe.
en
I came on the stuff first at Chesilstowe."
eu
-Chesilstowen?
es
-¿Cuando estuviste en Chesilstowe?
fr
-À Chesilstowe ?
en
"Chesilstowe?"
eu
-Hara joan nintzen Londrestik aldegin ondoren.
es
-Me fui allí tras dejar Londres.
fr
-J'y étais en quittant Londres.
en
"I went there after I left London.
eu
Jakingo duzu medikuntza utzi eta fisikarekin hasi nintzela, ezta?
es
¿Sabes que dejé medicina para dedicarme a la física, no?
fr
Vous savez que j'ai abandonné la médecine pour me consacrer à la physique ?
en
You know I dropped medicine and took up physics?
eu
Ez? Bada, bai;
es
Bien, eso fue lo que hice.
fr
Non, vous ne le saviez pas.
en
No;
eu
horixe egin nuen.
es
La luz.
fr
Eh bien, c'est ainsi.
en
well, I did.
eu
Argiak liluratu egiten ninduen eta.
es
La luz me fascinaba.
fr
L'étude de la lumière m'attirait.
en
Light fascinated me."
eu
-A!
es
-Ya.
fr
-Ah !
en
"Ah!"
eu
-Dentsitate optikoa!
es
-¡La densidad óptica!
fr
-La densité optique !...
en
"Optical density!
eu
Gai hori misterioez osaturiko sare bat da, une batez soilik ikus ditzakezun soluzioen sare bat.
es
Es un tema plagado de enigmas. Un tema cuyas soluciones se te escapan de las manos.
fr
C'est un tissu d'énigmes, une série de problèmes, avec des solutions qu'on n'entrevoit que vaguement...
en
The whole subject is a network of riddles-a network with solutions glimmering elusively through.
eu
Eta hogeita bi urte bakarrik nituenez eta gogo-bero nintzenez, esan nion neure buruari: "Hau ikertzen emango dut bizia.
es
Pero, como tenía veintidós años y estaba lleno de entusiasmo, me dije: a esto dedicaré mi vida.
fr
Je n'avais que vingt-deux ans. J'étais plein d'enthousiasme. Je me dis :
en
And being but two-and-twenty and full of enthusiasm, I said, 'I will devote my life to this.
eu
Merezi du eta." -Burugabe orduan edo burugabe orain?
es
Merece la pena. Ya sabes lo locos que estamos a los veintidós años.
fr
elle en " vaut la peine. " Vous savez bien comme on est bête à vingt-deux ans !
en
This is worth while.' You know what fools we are at two-and-twenty?"
eu
-esan zuen Kempek.
es
-Lo éramos entonces y lo somos ahora-dijo Kemp-.
fr
-Bête alors ou bête plus tard...
en
"Fools then or fools now," said Kemp.
eu
-Jakituriak gizonari inolako atseginik ekarriko balio bezala!
es
¡Como si saber un poco más fuera una satisfacción para el hombre!
fr
-Comme si, de connaître, de savoir, cela pouvait procurer quelque satisfaction à un homme !...
en
"As though knowing could be any satisfaction to a man!
eu
Baina lanari ekin nion, burubelarri ekin ere.
es
-Me puse a trabajar como un negro.
fr
Je me mis à travailler comme un nègre.
en
"But I went to work-like a slave.
eu
Gai hau lantzen eta aztertzen hasi eta handik sei bat hilabetera argi itsugarri bat igaro zen ustekabean sareetako batetik.
es
No llevaba ni seis meses trabajando y pensando sobre el tema, cuando descubrí algo sobre una de las ramas de mi investigación.
fr
Et j'avais à peine travaillé et réfléchi six mois que la lumière se fit et passa par une maille du réseau, aveuglante.
en
And I had hardly worked and thought about the matter six months before light came through one of the meshes suddenly-blindingly!
eu
Pigmentuen eta errefrakzioaren printzipio orokor bat aurkitu nuen, formula bat, lau dimentsioko adierazpen geometriko bat.
es
Descubrí un principio fundamental sobre pigmentación y refracción, una fórmula, una expresión geométrica que incluía cuatro dimensiones.
fr
Je découvris un principe général des pigments et de la réfraction, une formule, une expression géométrique comportant quatre dimensions.
en
I found a general principle of pigments and refraction-a formula, a geometrical expression involving four dimensions.
eu
Ezjakinek, gizon arruntek, matematikari arruntek ere, ez dakite ondo adierazpen arrunt batek zer esan nahi duen molekulen fisikako ikasle batentzat!
es
Los locos, los hombres vulgares, incluso algunos matemáticos vulgares, no saben nada de lo que algunas expresiones generales pueden llegar a significar para un estudiante de física molecular.
fr
Les sots, le commun des mortels et même les mathématiciens vulgaires ne savent pas ce qu'une expression générale peut signifier pour qui étudie la physique moléculaire.
en
Fools, common men, even common mathematicians, do not know anything of what some general expression may mean to the student of molecular physics.
eu
Liburuetan, arloteak ezkutatu dituen liburu haietan, gauza zoragarriak agertzen dira, mirariak!
es
En los libros, ésos que el vagabundo ha escondido, hay escritas maravillas, milagros.
fr
Dans mes livres-les livres que ce chenapan m'a volés-il y a des merveilles, des miracles.
en
In the books-the books that tramp has hidden-there are marvels, miracles!
eu
Nik aurkitutakoa ez zen metodo bat ordea, ideia bat baizik. Baina ideia horren bidez metodo bat lor liteke, eta metodo horren bidez posible litzateke materiaren gainerako tasunak aldatu gabe, kolorea izan ezik, eta hori ere kasu batzuetan bakarrik, gai solido edo gai likido baten errefrakzio indizea murriztea, airearen errefrakzio indizera iristeraino.
es
Pero esto no era un método, sino una idea que conduciría a un método, a través del cual sería posible, sin cambiar ninguna propiedad de la materia, excepto, a veces, los colores, disminuir el índice de refracción de una sustancia, sólida o líquida, hasta que fuese igual al del a¡ re, todo esto, en lo que concierne a propósitos prácticos.
fr
Ce n'était pas une méthode, c'était une idée capable de conduire à une méthode par laquelle il serait possible, sans changer aucune des propriétés de la matière (excepté, en certains cas, la couleur), de réduire l'indice de réfraction d'un corps solide ou liquide à celui de l'air, autant que peuvent l'exiger toutes les applications pratiques. -Fichtre !
en
But this was not a method, it was an idea, that might lead to a method by which it would be possible, without changing any other property of matter-except, in some instances colours-to lower the refractive index of a substance, solid or liquid, to that of air-so far as all practical purposes are concerned."
eu
-Fiiiu!
es
-¡Eso es muy raro!
fr
dit Kemp, cela est très curieux.
en
"Phew!" said Kemp.
aurrekoa | 86 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus