Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
cum grano.
es
 
fr
"
en
 
eu
Egunkaria bota eta aurrera begira gelditu zen, tutik ulertu gabe.
es
Soltó el periódico y se quedó mirando adelante, sin ver nada realmente.
fr
Kemp rejeta la feuille et resta planté devant, tout pâle.
en
He dropped the paper and stared blankly in front of him.
eu
-Bai, asmakeria hutsa izango da!
es
-¡Tiene que ser una invención!
fr
" Sans doute un canular !
en
"Probably a fabrication!"
eu
Egunkaria hartu eta istorio guztia irakurri zuen berriro.
es
Volvió a coger el periódico y lo releyó todo.
fr
" Il reprit le journal et relut encore toute l'affaire.
en
He caught up the paper again, and re-read the whole business.
eu
-Baina noiz agertzen da arlotea?
es
-Pero, ¿en ningún momento citan al vagabundo?
fr
" Mais quand ce vagabond est-il entré en scène ?
en
"But when does the Tramp come in?
eu
Zer demontregatik zebilen arlote bati segika?
es
¿Por qué demonios iba persiguiendo a un vagabundo?
fr
Pourquoi diable courait-il après ce vagabond ?
en
Why the deuce was he chasing a tramp?"
eu
Kirurgia-ohean eseri zen astun.
es
Después de hacerse estas preguntas, se dejó caer en su sillón de cirujano.
fr
Il se laissa tomber sur le lit à opérations.
en
He sat down abruptly on the surgical bench.
eu
-Ikusezina bakarrik ez-esan zuen eroa ere bada!
es
-No sólo es invisible-se dijo-, ¡también está loco!
fr
" Il n'est pas seulement invisible.
en
"He's not only invisible," he said, "but he's mad!
eu
Hiltzailea!
es
¡Es un homicida!
fr
C'est un fou !
en
Homicidal!"
eu
Egunsentiko lehen brintzen zurbiltasuna egongelako lanpararen argiarekin eta zigarro kearekin nahastu zenean Kemp gelan hara-hona zebilen oraindik, sinegaitza zena sinesteko ahaleginetan.
es
Cuando aparecieron los primeros rayos de luz que se mezclaron con la luz de la lámpara de gas y el humo del comedor, Kemp seguía dando vueltas por la habitación, intentando comprender aquello que todavía le parecía increíble.
fr
" Lorsque l'aube vint mêler ses premières lueurs, dans la salle à manger, à la lumière de la lampe et à la fumée du cigare, Kemp en était encore à arpenter la pièce en cherchant le mot de l'énigme.
en
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible.
eu
Asaldatuegia zegoen lo egin ahal izateko.
es
Estaba demasiado excitado para poder dormir.
fr
Il était trop surexcité pour pouvoir dormir.
en
He was altogether too excited to sleep.
eu
Zerbitzariek, erdi lotan jaitsi zirenean, han aurkitu zuten;
es
Por la mañana, los sirvientes, todavía presa del sueño, lo encontraron allí y achacaron su estado a la excesiva dedicación al estudio.
fr
Ses domestiques, en descendant, les yeux encore gros de sommeil, le trouvèrent là et inclinèrent à penser que c'était le travail, le surmenage qu'il fallait accuser.
en
His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him.
eu
lan gehiegi egin izanak gaixotu zuela uste izan zuten. Kempek agindu bitxi baina oso argiak eman zizkien:
es
Luego les dijo que se quedaran en la planta baja y en el primer piso. Todas estas instrucciones les parecieron raras.
fr
Il leur donna l'ordre extraordinaire, mais tout à fait formel, de servir à déjeuner pour deux personnes dans le cabinet du belvédère et de se confiner ensuite dans le sous-sol et le rez-de-chaussée.
en
He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study-and then to confine themselves to the basement and ground-floor.
eu
talaiko langelan bi lagunentzako gosaria prestatzeko, eta gero guztiak sotoan edo lehenengo solairuan gelditzeko.
es
Acto seguido, siguió paseándose por la habitación hasta que llegó el periódico de la mañana.
fr
Puis il continua de marcher dans la salle à manger jusqu'à l'arrivée du journal du matin.
en
Then he continued to pace the dining-room until the morning's paper came.
eu
Egongelan gelditu zen bera, atzera eta aurrera, goizeko egunkaria iritsi zain. Kontatzeko asko eta esateko gutxi zuen egunkari hark:
es
En él se comentaba mucho, pero se decían muy pocas cosas nuevas del asunto, aparte de la confirmación de los sucesos de la noche anterior, y un artículo, muy mal escrito, sobre un suceso extraordinario ocurrido en Port Burdock.
fr
mais pas grand-chose de neuf : il confirmait simplement le récit de la veille et donnait le compte rendu, fort mal écrit, d'une autre aventure étrange, survenue à Burdock.
en
That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock.
eu
aurreko arratsekoa baieztatu eta Port Burdocken jazotako beste istorio bitxi baten kontakizun traketsa, hori besterik ez zekarren.
es
Era el resumen que Kemp necesitaba sobre lo ocurrido en el Jolly Cricketers;
fr
Le docteur connut ainsi le plus gros de ce qui s'était passé aux Joueurs de cricket, et le nom de M. Marvel.
en
This gave Kemp the essence of the happenings at the "Jolly Cricketers," and the name of Marvel.
eu
Horrela izan zuen Kempek Jolly Cricketersen gertatuaren eta Marvel izenaren berri.
es
ahora ya aparecía el nombre de Marvel.
fr
" Il m'a obligé à passer avec lui vingt-quatre heures ", déclarait M. Marvel.
en
"He has made me keep with him twenty-four hours," Marvel testified.
eu
"Hogeita lau orduz berarekin egotera behartu nau", aitortzen zuen Marvelek.
es
"Me obligó a estar a su lado durante veinticuatro horas", testificaba Marvel.
fr
Certains détails nouveaux étaient ajoutés à l'histoire d'Iping, notamment la rupture du fil télégraphique.
en
Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire.
eu
Garrantzirik gabeko beste xehetasun batzuk ematen zituen Ipingeko gertaerei buruz, besteak beste, telegrafo-hariak mozturik aurkitu zituztela. Baina Kempek ez zuen loturarik ikusten Gizon Ikusezinaren eta arlote haren artean; jakina, Marvel jaunak ez baitzituen hiru liburuak edo bere esku gelditu zen diru mordoxka aipatu ere egin.
es
Se añadían también algunos hechos de menor importancia en la historia de Iping, destacando el corte de los hilos del telégrafo del pueblo. Pero no había nada que arrojase nueva luz sobre la relación entre el hombre invisible y el vagabundo, ya que el señor Marvel no había dicho nada sobre los tres libros ni sobre el dinero que llevaba encima.
fr
Mais rien qui pût jeter quelque lumière sur les relations de l'homme invisible et du vagabond, car Marvel n'avait donné aucun renseignement ni sur les trois livres qu'il portait ni sur l'argent dont ses poches étaient pleines.
en
But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined.
eu
Hasierako sinesgabetasun-kutsua desagertua zen ordurako, eta kazetariak eta galdetzaileak gertakarien atze-aurreak lotzen ari ziren burubelarri.
es
La atmósfera de incredulidad se había disipado y muchos periodistas y curiosos se estaban ocupando del tema.
fr
Le ton sceptique avait disparu, et une nuée de reporters et d'enquêteurs était déjà à l'?uvre, travaillant le sujet avec soin.
en
The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter.
eu
Kempek goitik behera irakurri zuen berria eta etxezaina kalera bidali zuen goizeko egunkari guztiak, aurkitzen zituen guztiak, erostera.
es
Kemp leyó todo el artículo y envió después a la muchacha a buscar todos los periódicos de la mañana que encontrara.
fr
Kemp lut tout ce qui avait trait à l'affaire et envoya la femme de chambre lui chercher tous les journaux qu'elle trouverait.
en
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get every one of the morning papers she could.
eu
Eta haiek ere irentsi zituen.
es
Los devoró todos.
fr
Ceux-là, de même, il les dévora.
en
These also he devoured.
eu
-Ikusezina da! -esan zuen Eta gero eta apeta gehiago dituela esaten du hemen!
es
-¡Es invisible! -dijo-.
fr
" Il est invisible !
en
"He is invisible!" he said.
eu
Zer ez ote duen honek egingo!
es
Y está pasando de tener rabia a convertirse en un maniático.
fr
Et il a des colères qui tournent à la folie furieuse !...
en
"And it reads like rage growing to mania!
eu
Zer ez ote duen egingo!
es
¡Y la cantidad de cosas que puede hacer y que ha hecho!
fr
Quelles choses il peut faire !...
en
The things he may do! The things he may do!
eu
Eta hor goian dago, haizea bezain libre.
es
Y está arriba, tan libre como el aire.
fr
Et dire qu'il est là-haut, libre comme l'air !..
en
And he's upstairs free as the air.
eu
Zer arraio egin behar dut nik?
es
¿Que podría hacer yo?
fr
Quel parti prendre ?...
en
What on earth ought I to do?"
eu
'Adibidez, gaizki egingo al nuke...?
es
Por ejemplo, ¿sería faltar a mi palabra si ...?
fr
Par exemple, serait-ce lui manquer de parole si...
en
"For instance, would it be a breach of faith if-?
eu
Ez.
es
¡No, no puedo!
fr
Non !
en
No."
eu
Bazterreko idazmahai nahaspilatu samarrera joan eta ohar bat idazten hasi zen.
es
Se dirigió a un desordenado escritorio que había
fr
 
en
 
eu
Erdia idatzita zuenean hura apurtu eta beste bat idazten hasi zen.
es
en una esquina de la habitación y anotó algo.
fr
" Il alla vers un petit pupitre en désordre, dans le coin, et commença une note.
en
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note.
eu
Oharra osorik irakurri eta ontzat eman zuen, azkenik.
es
Rompió lo que había empezado a escribir y escribió una nota nueva.
fr
À moitié faite, il la déchira et en écrivit une autre.
en
He tore this up half written, and wrote another.
eu
Gero, gutun-azal bat hartu eta "Adye Koronela, Port Burdock" jarri zuen.
es
Cuando terminó la leyó y consideró que estaba bien.
fr
Il relut celle-ci, la regarda en réfléchissant ;
en
He read it over and considered it.
eu
Kemp horretan ari zela Gizon Ikusezina esnatu egin zen.
es
Después la metió en un sobre y lo dirigió al "Coronel Adye, Port Burdock".
fr
puis il prit une enveloppe et l'adressa au " colonel Adye, à Port-Burdock ".
en
Then he took an envelope and addressed it to "Colonel Adye, Port Burdock."
eu
Aldarte txarreko esnatu zen, antza;
es
El hombre invisible se despertó, mientras Kemp escribía la nota.
fr
L'homme invisible se réveilla juste au moment où Kemp en était là.
en
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this.
eu
Kempek, ordea, hotsik txikiena ere antzemateko adi-adi baitzen, haren urratsak entzun zituen goiko gelan batetik bestera, bizkor-bizkor.
es
Se despertó de mal humor, y Kemp, que estaba alerta a cualquier ruido, oyó sus pisadas arriba y cómo estas iban de un lado para otro por toda la habitación.
fr
Kemp, attentif au moindre bruit au-dessus de sa tête, entendit tout à coup des pas pesants se précipiter à travers la chambre à coucher.
en
He awoke in an evil temper, and Kemp, alert for every sound, heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead.
eu
Gero aulki bat erori zen eta konketa mila puskatan hautsi zen.
es
Después oyó cómo se caía al suelo una silla y, más tarde, el lavabo.
fr
Puis, une chaise fut renversée, le verre du lavabo fut brisé :
en
Then a chair was flung over and the wash-hand stand tumbler smashed.
eu
Zurubian gora ziztu batean igo eta atea jo zuen Kempek indarrez.
es
Kemp, entonces, subió corriendo las escaleras y llamó a la puerta.
fr
Kemp se hâta de grimper l'escalier et frappa vivement à la porte.
en
Kemp hurried upstairs and rapped eagerly.
eu
19. OINARRIZKO PRINTZIPIO ZENBAIT
es
Algunos principios fundamentales
fr
CHAPITRE XIX: PREMIERS PRINCIPES
en
CHAPTER XIX. CERTAIN FIRST PRINCIPLES
eu
- Zer da?
es
-¿Qué está pasando aquí?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Kempek, Gizon Ikusezinak gelan sartzen utzi zionean.
es
-preguntó Kemp, cuando el hombre invisible le abrió la puerta.
fr
" Eh bien, qu'est-ce qu'il y a donc ? demanda Kemp lorsque son hôte lui eut ouvert.
en
"What's the matter?" asked Kemp, when the Invisible Man admitted him.
eu
-Ezer ez-erantzun zuen.
es
-Nada-fue la respuesta.
fr
-Rien...
en
"Nothing," was the answer.
eu
-Ezer ez!
es
-Pero, ¡maldita sea!
fr
-Mais, que diable !
en
"But, confound it!
eu
Eta zarata hori?
es
¿Y esos golpes?
fr
Pourquoi ce vacarme ?
en
The smash?"
eu
-Amorraldi bat-esan zuen Gizon Ikusezinak Ahaztuta nengoen besokoaz.
es
-Un arrebato-dijo el hombre invisible-.
fr
-Simple accès de mauvaise humeur, répondit l'homme invisible.
en
"Fit of temper," said the Invisible Man.
aurrekoa | 86 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus