Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Hall andreak baietz, arrazoia zuela esan zion, eta Teddyk laneko poltsa aldean zekarrela oharturik, ideia bikaina bururatu zitzaion.
es
La señora Hall asintió; se dio cuenta de que el relojero traía su caja de herramientas y se le ocurrió una idea.
fr
Mme Hall acquiesça d'un hochement de tête et remarqua que Teddy avait sa trousse avec lui.
en
Hall agreed, and then noticed he had his bag with him.
eu
-Hemen zaudenez, Teddy-esan zuen-eskertuko nizuke egongelako erreloju zaharrari begiratu bat ematea.
es
-A propósito, señor Teddy-dijo-.
fr
" Pendant que vous êtes là, monsieur Teddy, je vous serais obligée de vouloir bien donner à la vieille pendule, dans le salon, un petit coup d'?il.
en
"Now you're here, Mr. Teddy," said she, "I'd be glad if you'd give th' old clock in the parlour a bit of a look.
eu
Ibili, ondo dabil, behar denean jotzen ditu orduak;
es
Me gustaría que echara un vistazo al viejo reloj del salón.
fr
Elle marche et elle sonne bien, mais la petite aiguille s'obstine à marquer six heures. "
en
'Tis going, and it strikes well and hearty;
eu
baina orduen orratza seietan dago kieto.
es
Funciona bien, pero la aguja siempre señala las seis.
fr
Lui montrant le chemin, elle se dirigea vers la porte du salon ;
en
but the hour-hand won't do nuthin' but point at six."
eu
Andrea egongelako atera hurbildu, atea jo eta sartu zen.
es
Y, dirigiéndose al salón, entró después de haber llamado.
fr
elle frappa et entra.
en
And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered.
eu
Atea zabaltzean bisitaria sutondoko aulkian eserita zegoela ikusi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
lozorroan bide zen, bere buru bendatua alde batera okertua baitzuen.
es
Al abrir la puerta, vio al visitante sentado en el sillón delante de la chimenea.
fr
Son hôte-elle le vit en entrant-était assis dans le fauteuil devant le feu, assoupi à ce qu'il semblait ;
en
Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side.
eu
Sugarraren isla gorriak ematen zuena -ezezagunari begiak bi tren seinale bailiran argitzen zizkion, baina aurpegia itzalean uzten zion eta atetik sartzen zen arratseko argiaren distira ahula ziren gelako argi bakarrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela gorri zegoen, ilun, nahastuta, andrearentzat; begiak tabernako argitasunera egokiturik zituen artean eta itsututa bezala zegoen.
es
Parecía estar medio dormido y tenía la cabeza inclinada hacia un lado. La única luz que había en la habitación era la que daba la chimenea y la poca luz que entraba por la puerta.
fr
sa tête emmaillotée s'inclinait de côté. Pour toute lumière dans la chambre, la lueur rougeâtre qui venait du foyer. Tout était ou violemment éclairé ou tout à fait sombre.
en
The only light in the room was the red glow from the fire-which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness-and the scanty vestiges of the day that came in through the open door.
eu
Gizonak aho izugarri handia zuela iruditu zitzaion hasieran:
es
La señora Hall no podía ver con claridad, además estaba deslumbrada, ya que acababa de encender las luces del bar.
fr
Elle avait d'autant plus de peine à rien distinguer qu'elle venait précisément d'allumer la lampe du bar et que ses yeux étaient encore éblouis.
en
Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled.
eu
ikaragarrizko ahoa, aurpegiaren behealdea osorik hartzen ziona.
es
Por un momento le pareció ver que el hombre al que ella estaba mirando tenía una enorme boca abierta, una boca increíble, que le ocupaba casi la mitad del rostro.
fr
Mais, pendant une seconde, il lui parut que l'homme qu'elle regardait avait une bouche énorme, béante, une bouche invraisemblable, qui " mangeait " tout le bas de sa figure.
en
But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open-a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face.
eu
Momentuko irudipena izan zen:
es
Fue una sensación momentánea:
fr
Ce fut une image instantanée :
en
It was the sensation of a moment:
eu
buru zuriz estalia, betaurreko izugarriak eta zulo handi bat haien azpian.
es
la cabeza vendada, las gafas monstruosas y ese enorme agujero debajo.
fr
une tête enveloppée de blanc, de gros yeux à fleur de front, et, au-dessous, un large four.
en
the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it.
eu
Horretan, ezezagunak mugitu, aulkian erosoago jarri, eta eskua luzatu zuen.
es
En seguida el hombre se agitó en su sillón, se levantó y se llevó la mano al rostro.
fr
Alors, il bougea, il se redressa sur son siège, il leva la main.
en
Then he stirred, started up in his chair, put up his hand.
eu
Hall andreak erabat zabaldu zuen atea, gelan argi gehiago sar zedin;
es
La señora Hall abrió la puerta de par en par para que entrara más luz y para poder ver al visitante con claridad.
fr
Ayant ouvert la porte toute grande, pour que la chambre fût mieux éclairée, Mme Hall le vit plus nettement : il tenait un foulard sur sa figure, tout comme elle l'avait vu auparavant tenir sa serviette.
en
She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before.
eu
gizona hobeto ikusi ahal izan zuen, lehenago eskuzapiak bezala, oraingoan lepokoak aurpegia estaltzen ziola.
es
Al igual que antes la servilleta, una bufanda le cubría ahora el rostro.
fr
L'obscurité, pensa-t-elle, l'avait trompée.
en
The shadows, she fancied, had tricked her.
eu
Gelako itzalek nahastu zutela pentsatu zuen andreak.
es
La señora Hall pensó que seguramente habían sido las sombras.
fr
" Est-ce que vous voudriez bien permettre que monsieur vienne arranger l'horloge ? dit-elle en surmontant son trouble.
en
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock.
eu
-Axola al zaizu, zera, gizon honek errelojua konpontzea, jauna?
es
-Le importaría que entrara este señor a arreglar el reloj?
fr
-Arranger l'horloge ? " répéta le voyageur, jetant autour de lui des regards endormis et parlant pardessus sa main ; puis, tout à fait réveillé :
en
"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly."
eu
-galdetu zion hasieran izandako ustekabetik bere onera itzulirik.
es
-dijo, mientras se recobraba del susto.
fr
" Mais, certainement !...
en
Mrs.
eu
- Erlojua konpontzea?
es
-¿Arreglar el reloj?
fr
"
en
 
eu
-erantzun zion erdi lotan eta eskupetik mintzatuz Ongi da-esan zuen gero, erabat iratzarririk.
es
-dijo mirando a su alrededor torpemente y con la mano en la boca-.
fr
Mme Hall sortit pour prendre une lampe ; lui se leva et s'étira.
en
Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself.
eu
Hall andrea lanpara baten bila joan zen, eta ezezaguna altxatu eta nagiak ateratzen hasi zen.
es
No faltaría más-continuó, esta vez haciendo un esfuerzo por despertarse.
fr
Alors, la pièce éclairée, M. Teddy Henfrey se trouva face à face avec l'homme aux bandeaux.
en
Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person.
eu
Horretan gela argitu zen; Teddy Henfrey jauna gelan sartu zen eta gizon bendatuarekin topo egin zuen.
es
La señora Hall salió para buscar una lámpara, y el visitante hizo ademán de querer estirarse.
fr
Il en fut, disait-il, " tout chose ".
en
He was, he says, "taken aback."
eu
Guztiz asaldatu zela aitortu zuen gero Henfreyk.
es
Al volver la señora Hall con la luz al salón, el señor Teddy Henfrey dio un respingo, al verse en frente de aquel hombre recubierto de vendajes.
fr
" Bonjour ! " lui dit l'étranger, en le fixant " avec des yeux de langouste ", selon l'expression pittoresque de M. Henfrey qui désignait ainsi les lunettes aux verres fumés.
en
"Good afternoon," said the stranger, regarding him-as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles-"like a lobster."
eu
-Arratsalde on, jauna-esan zion ezezagunak, geroago Henfrey jaunak esan zuenez betaurreko ilunen atzetik maltzur begiratzen ziola, zomorro batek bezala.
es
-Buenas tardes-dijo el visitante al señor Henfrey, que se sintió observado intensamente, como una langosta, a través de aquellas gafas oscuras.
fr
" J'espère, dit celui-ci, que je ne vous gêne pas.
en
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion."
eu
-Ez dizut enbarazu egingo gero? -esan zuen Henfrey jaunak.
es
-Espero-dijo el señor Henfrey-que no considere esto como una molestia.
fr
-Non, pas du tout, répondit l'étranger.
en
"None whatever," said the stranger.
eu
- Ez, ez noski -erantzun zion ezezagunak Baina nik uste nuen -esan zuen Hall andrea zegoen aldera jiraturik gela hau niretzat, nik bakarrik erabiltzeko izango nuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta nik uste nuen-esan zuen Hall andreak nahiago izango zenuela errelojua...
es
-De ninguna manera-contestó el visitante-.
fr
Pourtant, j'entends-et il se tournait vers Mme Hall-que cette pièce soit bien à moi, pour mon usage particulier.
en
"Though, I understand," he said turning to Mrs.
eu
-"konponduta ikusi" esatera zihoan.
es
Aunque creía que esta habitación era para mi uso personal-dijo volviéndose hacia la señora Hall.
fr
-Je pensais, monsieur, que vous préféreriez que l'horloge...
en
Hall, "that this room is really to be mine for my own private use."
eu
-Jakina-esan zion jakina.
es
-Perdón-dijo la señora Hall-, pero pensé que le gustaría que arreglasen el reloj.
fr
-Certainement, certainement...
en
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock-"
eu
Baina, ahal balitz, bakarrik eta lasai egon nahi nuke.
es
-Sin lugar a dudas-siguió diciendo el visitante-, pero, normalmente, me gusta que se respete mi intimidad.
fr
Mais, règle générale, je désire être seul et que l'on ne me dérange pas.
en
"Certainly," said the stranger, "certainly-but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.
eu
Dena dela, poz handia emango dit erlojua konponduta ikusteak-esan zuen, Henfrey alde egin ez egin zebilela ikusirik.
es
Sin embargo, me agrada que hayan venido a arreglar el reloj-dijo, al observar cierta vacilación en el comportamiento del señor Henfrey-.
fr
 
en
"But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad."
eu
-Poz handia benetan.
es
Me agrada mucho.
fr
"
en
Mr.
eu
Henfrey barkatzeko eskatu eta alde egitekotan zen, baina entzun berri zuen horrek lasaitu egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezezagunak suari bizkar eman eta eskuak bizkarrean gurutzatu zituen.
es
El visitante se volvió y, dando la espalda a la chimenea, cruzó las manos en la espalda, y dijo:
fr
Il fit volte-face, les épaules à la cheminée, les mains derrière son dos.
en
Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.
eu
-Hemendik gutxira-esan zuen erloju-konpontzaileak bere lana amaitzean, tea hartu nahi nuke. Baina ez erloju-konpontzaileak alde egin arte.
es
-Ah, cuando el reloj esté arreglado, me gustaría tomar una taza de té, pero, repito, cuando terminen de arreglar el reloj.
fr
" Et maintenant, ajouta-t-il, quand la réparation sera faite, je voudrais avoir du thé... Mais pas avant que la réparation soit terminée.
en
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the clock-mending is over."
eu
Hall andrea gelatik irtetera zihoan-ez zuen elkarrizketan sartzeko ahaleginik batere egin, ezezagunak Henfreyren aurrean gutxietsiko zuelako beldur baina bisitariak Bramblehursteko fardelak lehenbailehen ekartzeko ahaleginak egin zitzala eskatu zion.
es
La señora Hall se disponía a salir, no había hecho ningún intento de entablar conversación con el visitante, por miedo a quedar en ridículo ante el señor Henfrey, cuando oyó que el forastero le preguntaba si había averiguado algo más sobre su equipaje.
fr
" Mme Hall était sur le point de sortir-cette fois, elle n'essaya pas d'engager la conversation, pour ne pas s'exposer à être rabrouée devant M. Henfrey-lorsque le client lui demanda si elle avait pris ses dispositions au sujet des malles restées à Bramblehurst.
en
Mrs. Hall was about to leave the room-she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey-when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst.
eu
Andreak, berriz, kontatua ziola postariari gertatutakoa, eta hurrengo eguna arte ezin izango zituela trasteak eskuratu.
es
Ella dijo que había hablado del asunto con el cartero y que un porteador se lo iba a traer por la mañana temprano.
fr
Elle répondit qu'elle avait parlé au facteur et que le voiturier les apporterait le lendemain.
en
She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.
eu
-Ziur al zaude ezin direla lehenago ekarri?
es
-¿Está segura de que es lo más rápido, de que no puede ser antes?
fr
" Êtes-vous sûre que ce soit le moyen le plus rapide ?
en
"You are certain that is the earliest?" he said.
eu
Andreak, lehor, ziur zegoela erantzun zion.
es
Con frialdad, la señora Hall le contestó que estaba segura.
fr
Elle en était sûre, elle l'affirma avec froideur.
en
She was certain, with a marked coldness.
eu
-Zenbait azalpen eman nahi nizkizueke, iritsi naizenean hotzak eta leher eginda nengoelako eman ez dizkizuedanak-jarraitu zuen Zientzia ikerlaria nauzue.
es
-Debería explicar ahora-añadió el forastero lo que antes no pude por el frío y el cansancio. Soy un científico.
fr
" C'est que, voyez-vous... Je vais vous expliquer ce que je n'ai pu vous dire plus tôt parce que j'étais trop gelé et trop fatigué :
en
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator."
eu
-Bai ote?
es
-¿De verdad?
fr
-Ah ! vraiment, monsieur !
en
"Indeed, sir," said Mrs.
eu
-esan zion harriturik Hall andreak.
es
-repuso la señora Hall, impresionada.
fr
fit Mme Hall, très intéressée.
en
Hall, much impressed.
eu
-Neure fardeletan tramankuluak eta tresnak ditut.
es
-Y en mi equipaje tengo distintos aparatos y accesorios muy importantes.
fr
-Et mes bagages contiennent des appareils, un matériel.
en
"And my baggage contains apparatus and appliances."
eu
-Oso baliagarriak, noski, jauna-esan zuen Hall andreak.
es
-No cabe duda de que lo serán, señor-dijo la señora Hall.
fr
-Toutes choses bien utiles, sans doute !
en
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs.
eu
-Eta, ulertuko duzuenez, nire ikerketekin jarraitzeko irrikitan nago.
es
-Comprenderá ahora la prisa que tengo por reanudar mis investigaciones.
fr
-Naturellement, je suis impatient de poursuivre mes recherches.
en
Hall. "And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries."
eu
-Horixe, jauna.
es
-Claro, señor.
fr
-Naturellement, monsieur !
en
"Of course, sir."
eu
-Ipingera etorri banaiz-esan zuen indarrez bakarrik egotearren etorri naiz.
es
-Las razones que me han traído a Iping-prosiguió con cierta intención-fueron el deseo de soledad.
fr
-Ma raison de venir à Iping, continua-t-il d'un ton assez délibéré, était le désir de la solitude.
en
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude.
aurrekoa | 86 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus