Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Haserretu egingo nauzu azkenean.
es
¡Déjalo ya, por Dios, o acabarás haciéndome cometer una locura!
fr
-Par le Ciel !
en
"By Heaven!
eu
Zaude geldirik, ergel hori!
es
¿Todavía crees que es una mentira, eh, loco?
fr
vous allez me rendre fou !
en
you'll madden me in a minute!
eu
-egin zuen oihu Gizon Ikusezinak Kempen belarrian.
es
-gritó el hombre invisible al oído de Kemp.
fr
-Demeurez là, imbécile ! " hurla l'homme invisible dans l'oreille de Kemp.
en
"Lie still, you fool!" bawled the Invisible Man in Kemp's ear.
eu
Kempek borrokan jarraitu zuen apur batean baina, azkenik, etzanda gelditu zen.
es
Kemp siguió debatiéndose un instante hasta que, finalmente, se estuvo quieto.
fr
Celui-ci lutta encore un moment, puis resta tranquille.
en
Kemp struggled for another moment and then lay still.
eu
-Oihu egiten baduzu, aurpegia txiki-txiki egingo dizut-esan zion Gizon Ikusezinak, eta maindirea ahotik atera zion.
es
-Si gritas, te romperé la cara-dijo el hombre invisible, destapándole la boca-.
fr
" Si vous criez, je vous écrase la figure...
en
"If you shout, I'll smash your face," said the Invisible Man, relieving his mouth.
eu
-Gizon Ikusezin bat naiz.
es
Soy un hombre invisible.
fr
Je suis invisible.
en
"I'm an Invisible Man.
eu
Eta ez da ez ergelkeria, ez eta magia kontua ere.
es
No es ninguna locura ni tampoco es cosa de magia.
fr
Il n'y a là ni sottise ni magie.
en
It's no foolishness, and no magic.
eu
Gizon Ikusezin bat naiz benetan.
es
Soy realmente un hombre invisible.
fr
Je suis bien réellement un homme invisible.
en
I really am an Invisible Man.
eu
Eta zure laguntza behar dut.
es
Necesito que me ayudes.
fr
Et j'ai besoin de votre aide.
en
And I want your help.
eu
Ez dizut minik egin nahi, baina abarkadun ikarati bat bezala portatzen bazara zer edo zer egin beharko dut.
es
No me gustaría hacerte daño, pero, si sigues comportándote como un palurdo, no me quedará más remedio.
fr
mais, si vous vous conduisez comme un rustre forcené, j'y serai contraint.
en
I don't want to hurt you, but if you behave like a frantic rustic, I must.
eu
Kemp, ez al zara nitaz oroitzen?
es
¿No me recuerdas, Kemp?
fr
N'avez-vous pas gardé souvenir de moi, Kemp...
en
Don't you remember me, Kemp?
eu
Griffin naiz, unibertsitate-eskolan zurekin ibilia.
es
Soy Griffin, del colegio universitario.
fr
Griffin, de l'University Collège ?
en
Griffin, of University College?"
eu
-Utz iezadazu altxatzen-esan zuen Kempek Ez dut alde egingo.
es
-Deja que me levante-le pidió Kemp-.
fr
-Laissez-moi me redresser...
en
"Let me get up," said Kemp.
eu
Utz iezadazu apur batean eserita lasai egoten.
es
No intentaré hacerte nada. Deja que me tranquilice.
fr
Je resterai où je suis... Laissez-moi tranquille une minute. "
en
"I'll stop where I am. And let me sit quiet for a minute."
eu
Eseri eta lepoa igurtzi zuen.
es
Kemp se sentó y se llevó la mano al cuello.
fr
Kemp s'assit et se tâta le cou.
en
He sat up and felt his neck.
eu
-Griffin naiz, unibertsitate-eskolakoa. Nire burua ikusezin bihurtu dut.
es
-Soy Griffin, del colegio universitario. Me he vuelto invisible.
fr
" Je suis Griffin, de l'University Collège. Je me suis rendu invisible.
en
"I am Griffin, of University College, and I have made myself invisible.
eu
Gizon arrunta naiz: zuk ezagutu zenuen gizon berbera, baina ikusezin bihurtua.
es
Sólo soy un hombre como otro cualquiera, un hombre al que tú has conocido, que se ha vuelto invisible.
fr
Je ne suis qu'un homme comme les autres, un homme que vous avez connu, devenu invisible.
en
I am just an ordinary man-a man you have known-made invisible."
eu
-Griffin?
es
-¿Griffin?
fr
-Griffin ?
en
"Griffin?" said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek.
es
-preguntó Kemp.
fr
-Oui, Griffin !...
en
"Griffin," answered the Voice.
eu
-Griffin-erantzun zion Ahotsak Zu baino ikasle gazteagoa, albinoa ia, sei oin garaia, eta zabala, aurpegi zuri-arrosa eta begi gorrixkak zituena;
es
-Sí, Griffin-contestó la voz-. Un estudiante más joven que tú, casi albino, de uno ochenta de estatura, bastante fuerte, con la cara rosácea y los ojos rojizos...
fr
répondit la voix, un étudiant plus jeune que vous, presque albinos, haut de six pieds, de forte carrure avec des yeux rouges dans une figure rose et blanche...
en
A younger student than you were, almost an albino, six feet high, and broad, with a pink and white face and red eyes, who won the medal for chemistry."
eu
kimikako saria irabazi zuena.
es
Soy aquél que ganó la medalla en química.
fr
-Je suis abasourdi...
en
"I am confused," said Kemp.
eu
-Nahasturik nago-esan zuen Kempek Burua biraka dabilkit.
es
-Estoy aturdido-dijo Kemp-. Me estoy haciendo un lío.
fr
Ma tête éclate...
en
"My brain is rioting.
eu
Zer zerikusi du honek guztiak Griffinekin?
es
¿Qué tiene que ver todo esto con Griffin?
fr
Qu'est-ce que tout ceci a à voir avec Griffin ?
en
What has this to do with Griffin?"
eu
-Nerau naizela Griffin!
es
¡Yo soy Griffin!
fr
c'est moi qui suis Griffin.
en
"I am Griffin."
eu
Kemp pentsakor gelditu zen.
es
-¡Es horrible!
fr
Kemp réfléchit.
en
Kemp thought.
eu
-Izugarria da-esan zuen Baina nola demonio bihur daiteke gizon bat ikusezin?
es
-dijo Kemp, y añadió-:
fr
" C'est horrible ! fit-il.
en
"It's horrible," he said.
eu
-Ez da demoniorik behar.
es
Pero, ¿qué demonios hay que hacer para que un hombre se vuelva invisible?
fr
Mais par quelle sorcellerie un homme peut-il devenir invisible ?
en
"But what devilry must happen to make a man invisible?"
eu
Prozesu zentzuzko eta ulergarria da, guztiz.
es
-No hay que hacer nada, es un proceso lógico y fácil de comprender.
fr
-Il n'y a pas de sorcellerie. C'est un procédé scientifique, et assez facile à comprendre.
en
"It's no devilry. It's a process, sane and intelligible enough-"
eu
-Izugarria da!
es
-¡Pero es horrible!
fr
-C'est horrible !...
en
"It's horrible!" said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek Nola daiteke?
es
-dijo Kemp-. ¿Cómo...?
fr
Comment diable...
en
"How on earth-?"
eu
-Izugarri samarra da, bai.
es
-¡Ya sé que es horrible!
fr
-Horrible, si vous voulez.
en
"It's horrible enough.
eu
Baina zaurituta eta minez nago, eta leher eginda.
es
Pero ahora estoy herido, tengo muchos dolores y estoy cansado.
fr
Mais je suis blessé, je souffre, je suis éreinté...
en
But I'm wounded and in pain, and tired ...
eu
Ala jainkoa!
es
¡Por el amor de Dios, Kemp!
fr
Bon Dieu !
en
Great God!
eu
Kemp, kemen handiko gizona zara zu.
es
Tú eres un hombre bueno.
fr
Kemp, vous êtes un homme.
en
Kemp, you are a man.
eu
Arren, har ezazu hau lasai.
es
 
fr
Un peu de calme.
en
Take it steady.
eu
Jan-edana emaidazu, eta utzi hemen esertzen.
es
Dame algo de comer y algo de beber y déjame que me siente aquí.
fr
Donnez-moi à boire et à manger, et laissez-moi m'asseoir là.
en
Give me some food and drink, and let me sit down here."
eu
Bendari begira-begira zegoen Kemp, gelan zehar nola mugitzen zen. Zumezko aulki bat ohe albora arrastaka joan zela ikusi zuen.
es
Kemp miraba cómo se movía el vendaje por la habitación y después vio cómo arrastraba una silla hasta la cama.
fr
" Kemp regardait le bandage se mouvoir à travers la pièce ; il vit un fauteuil d'osier, traîné sur le parquet, venir se placer auprès du lit.
en
Kemp stared at the bandage as it moved across the room, then saw a basket chair dragged across the floor and come to rest near the bed.
eu
Eserlekuak karraska egin, eta hatz erdia edo beheratu zen.
es
La silla crujió y por lo menos una cuarta parte del asiento se hundió.
fr
Le fauteuil craqua sous le poids d'une personne et le siège en fut abaissé d'un quart de pouce environ.
en
It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so.
eu
Kempek begiak eta lepoa igurtzi zituen berriro.
es
Kemp se restregó los ojos y se volvió a llevar la mano al cuello.
fr
Le docteur se frotta les yeux et de nouveau se tâta le cou.
en
He rubbed his eyes and felt his neck again.
eu
-Mamuena baino harrigarriagoa da hau-esan eta barre ergela egin zuen.
es
-Esto acaba con los fantasmas-dijo, y se rió estúpidamente.
fr
" C'est plus fort que les histoires de revenants ! " dit-il.
en
"This beats ghosts," he said, and laughed stupidly.
eu
-Hobeto ari zara.
es
-Así está mejor.
fr
Et il se mit à rire machinalement.
en
"That's better.
eu
Zeruari eskerrak, berreskuratu duzu zentzua!
es
Gracias a Dios, te vas haciendo a la idea.
fr
" Cela va mieux, Dieu merci !
en
Thank Heaven, you're getting sensible!"
eu
-Edo ergeltasuna! -esan zuen Kempek, eta begiak hatz-kozkorrez igurtzi zituen.
es
-O me estoy volviendo loco-dijo Kemp, frotándose los ojos con los nudillos.
fr
-Ou idiot ! " répondit Kemp.
en
"Or silly," said Kemp, and knuckled his eyes.
eu
-Emaidazu whisky apur bat.
es
-¿Puedo beber un poco de güisqui?
fr
" Donnez-moi du whisky.
en
"Give me some whiskey.
eu
Erdi hilik nago eta!
es
Me muero de sed.
fr
Je suis à peu près mort.
en
I'm near dead."