Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahots bat al zen, benetan?
es
¿Aquello había sido una voz?
fr
Était-ce vraiment une voix ?
en
Was that really a voice?
eu
Berriro alde guztietara begiratu zuen, baina ez zuen ezer ikusi, ohe nahasi eta odolez orbandua besterik.
es
Miró de nuevo a su alrededor, pero no vio nada raro, excepto la cama desordenada y manchada de sangre.
fr
De nouveau il regarda autour de lui, mais sans remarquer autre chose que le lit en désordre et souillé de sang.
en
He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed.
eu
Garbi-garbi entzun zuen konketaren alboan zerbait mugitzen ari zela.
es
Entonces, oyó claramente que algo se movía en la habitación, cerca del lavabo.
fr
À ce moment, il entendit très distinctement quelque chose qui remuait à l'autre bout de la chambre, du côté du lavabo.
en
Then he distinctly heard a movement across the room, near the wash-hand stand.
eu
Gizon guztiek, baita ikasienek ere, izaten dute sineskeria bitxiren bat.
es
Sin embargo, todos los hombres, incluso los más educados, tienen algo de supersticiosos.
fr
Tous les hommes, même les plus éclairés, gardent certaines idées superstitieuses :
en
All men, however highly educated, retain some superstitious inklings.
eu
Eta "Izu" deritzon sentipenak menderatu zuen doktorea.
es
Lo que generalmente se llama miedo se apoderó entonces del doctor Kemp.
fr
Kemp fut envahi par cette sensation qui s'appelle la peur des revenants.
en
The feeling that is called "eerie" came upon him.
eu
Gelako atea itxi, joan apainmahaira eta botila eta edalontzia han utzi zituen.
es
Cerró la puerta de la habitación, se dirigió al tocador y dejó allí el vaso.
fr
Il ferma la porte, s'avança jusqu'à la toilette, et y posa ses flacons.
en
He closed the door of the room, came forward to the dressing-table, and put down his burdens.
eu
Bera zegoen tokiaren eta konketaren artean harizko maindireaz eginiko benda moduko bat ikusi zuen, biribilkatua eta odolez zikindua, airean dilindan.
es
De pronto, sobresaltado, vio, entre él y el tocador, un trozo de venda de hilo, enrollada y manchada de sangre, suspendida en el aire.
fr
Tout à coup, il aperçut, non sans tressaillir, une bande roulée, faite d'un lambeau de linge ensanglanté, qui flottait dans l'air entre lui et le lavabo.
en
Suddenly, with a start, he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air, between him and the wash-hand stand.
eu
Asaldaturik begiratu zuen benda:
es
Se quedó mirando el fenómeno, sorprendido.
fr
 
en
 
eu
benda barne-hutsa zen, kiribilkatua eta lotua, baina barne-hutsa.
es
Era un vendaje vacío.
fr
Il resta là, stupéfait, à la contempler.
en
He stared at this in amazement.
eu
Hura harrapatzeko aurrera egin nahi izan zuen, baina zerbaitek oztopo egin zion.
es
Un vendaje bien hecho, pero vacío.
fr
C'était une bande vide, une bande convenablement serrée, mais bien vide.
en
It was an empty bandage, a bandage properly tied but quite empty.
eu
Albotik mintzatu zen ahots batek hitz egin zion:
es
Cuando iba a aventurarse a tocarlo, algo se lo impidió y una voz le dijo desde muy cerca:
fr
Il allait faire un pas pour s'en saisir, quand un léger coup l'arrêta ; en même temps, une voix parlait tout près de lui :
en
He would have advanced to grasp it, but a touch arrested him, and a voice speaking quite close to him.
eu
-Kemp! -esan zion Ahotsak.
es
-¡Kemp! -¿Qué...?
fr
" Kemp ! -Eh ?
en
"Kemp!" said the Voice.
eu
-E?
es
-dijo Kemp, con la boca abierta.
fr
fit-il, la bouche ouverte.
en
"Eh?" said Kemp, with his mouth open.
eu
-esan zuen aho zabalik Kempek.
es
-No te pongas nervioso-dijo la voz-.
fr
-Maîtrisez vos nerfs...
en
"Keep your nerve," said the Voice.
eu
-Zaude lasai-esan zion Ahotsak Gizon Ikusezin bat naiz.
es
Soy un hombre invisible.
fr
Je suis un homme invisible.
en
"I'm an Invisible Man."
eu
Kempek ez zion berehala erantzun; lotailuari so gelditu zen.
es
Durante un rato, Kemp no contestó, simplemente miraba el vendaje.
fr
" Pendant un instant, les yeux fixés sur le bandage, Kemp ne répondit pas.
en
Kemp made no answer for a space, simply stared at the bandage.
eu
-Gizon Ikusezina-esan zuen.
es
-Un hombre invisible-repitió la voz.
fr
Homme invisible ? répéta-t-il.
en
"Invisible Man," he said.
eu
-Gizon Ikusezin bat naiz-berriro Ahotsak.
es
La historia que aquella mañana él había ridiculizado, volvía ahora a la mente de Kemp.
fr
" L'histoire dont il s'était moqué tout le premier, ce matin même, revint à l'esprit de Kemp.
en
The story he had been active to ridicule only that morning rushed through Kemp's brain.
eu
Kempi goiz hartan bertan entzundako istorioa etorri zitzaion gogora, goizean barregarri iritzi zion istorio hura.
es
En ese momento, no parecía estar ni muy asustado ni demasiado asombrado. Kemp se terminó de dar cuenta mucho más tarde.
fr
On ne saurait dire s'il fut, à ce moment, plus effrayé ou plus surpris.
en
He does not appear to have been either very much frightened or very greatly surprised at the moment.
eu
Hasieran ez zegoen oso beldurturik edo harriturik, ez zuen ematen.
es
-Creí que todo era mentira-dijo.
fr
Ce n'est que plus tard qu'il put s'en rendre compte.
en
Realisation came later.
eu
Geroago larritu zen.
es
En lo único que pensaba era en lo que había dicho aquella mañana-.
fr
" Je croyais que tout cela n'était qu'une invention !
en
"I thought it was all a lie," he said.
eu
-Hori dena gezur biribila zela uste nuen-esan zuen, goizean eman zituen arrazoiak gogoan Zer duzu, benda bat?
es
¿Lleva usted puesta una venda?
fr
(Ce qui dominait en lui, c'était encore ses raisonnements du matin.) Est-ce que vous avez un pansement ?
en
The thought uppermost in his mind was the reiterated arguments of the morning.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Oui, répondit l'homme invisible.
en
"Have you a bandage on?" he asked.
eu
-Bai-erantzun zion Gizon Ikusezinak.
es
-Sí-dijo el hombre invisible.
fr
-Oh !
en
"Yes," said the Invisible Man.
eu
- Ene!
es
-¡Oh!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kempek, esnatuz bezala Tira, tira!
es
-dijo Kemp, dándose cuenta de la situación-.
fr
" fit Kemp. Il reprit son sang-froid :
en
"Oh!" said Kemp, and then roused himself.
eu
Honek ez du zentzurik!
es
¿Qué estoy diciendo?
fr
" Voyons, c'est absurde !
en
"I say!" he said.
eu
Magiako trikimailuren bat edo izango da.
es
-continuó-. Esto es una tontería.
fr
C'est quelque tour... "
en
"But this is nonsense. It's some trick."
eu
Aurreratu eta benda ukitzeko eskua luzatu zuenean hatz ikusezin batzuekin topo egin zuen.
es
Dio un paso atrás y, al extender la mano para tocar el vendaje, se topó con unos dedos invisibles.
fr
Il s'avança soudain, et sa main étendue vers le bandage rencontra des doigts invisibles.
en
He stepped forward suddenly, and his hand, extended towards the bandage, met invisible fingers.
eu
Atzera egin eta zurbil-zurbil jarri zen.
es
Retrocedió, al tocarlos, y su cara cambió de color.
fr
Il recula au contact, et changea de couleur.
en
He recoiled at the touch and his colour changed.
eu
-Lasaitu, Kemp, Jainkoarren!
es
-¡Tranquilízate, Kemp, por el amor de Dios!
fr
" Rassurez-vous, Kemp, pour l'amour de Dieu !...
en
"Keep steady, Kemp, for God's sake!
eu
Laguntza behar dut.
es
Necesito que me ayudes.
fr
J'ai besoin de secours, un besoin urgent.
en
I want help badly.
eu
Zaude geldirik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuak besotik heldu zion.
es
Para, por favor.
fr
Attendez !
en
Stop!"
eu
Kempek jo egin zuen.
es
Le sujetó el brazo con la mano y Kemp la golpeó.
fr
Une main lui saisit le bras.
en
The hand gripped his arm.
eu
-Kemp!
es
-¡Kemp!
fr
Il donna un coup sur la main.
en
He struck at it.
eu
-egin zuen oihu Ahotsak Kemp!
es
-gritó la voz-.
fr
" Kemp, cria la voix, Kemp, rassurez-vous !
en
"Kemp!" cried the Voice.
eu
Kemp lasaitu, arren!
es
¡Tranquilízate, Kemp!
fr
"
en
"Kemp!
eu
-eta heldukada are estutu zen.
es
-repitió sujetándole con más fuerza.
fr
Et l'étreinte se resserra.
en
Keep steady!" and the grip tightened.
eu
Beso harengandik askatzeko grina larri batek hartu zuen Kemp.
es
A Kemp le entraron unas ganas frenéticas de liberarse de su opresor.
fr
Un désir furieux de se délivrer s'empara de lui.
en
A frantic desire to free himself took possession of Kemp.
eu
Bendatutako besoaren eskuak sorbaldatik heldu zioten Kempi, bultzakada bat eman eta ohe gainera erori zen Kemp ahoz gora.
es
La mano del brazo vendado le agarró el brazo y, de repente, sintió un fuerte empujón, que le tiró encima de la cama.
fr
Mais la main du bras bandé l'empoigna par l'épaule ; il fut secoué à perdre l'équilibre et jeté à la renverse sur le lit.
en
The hand of the bandaged arm gripped his shoulder, and he was suddenly tripped and flung backwards upon the bed.
eu
Ahoa zabaldu zuen oihu egiteko, baina maindirearen ertz bat sartu zitzaion hortz artean.
es
Intentó gritar, pero le metieron una punta de la sábana en la boca.
fr
À peine avait-il ouvert la bouche pour crier, que le coin du drap lui fut enfoncé entre les dents.
en
He opened his mouth to shout, and the corner of the sheet was thrust between his teeth.
eu
Gizon Ikusezinak mendean harturik zeukan ia, baina Kempek besoak libre zituen eta sekulako kolpeak eta ostikoak ematen ahalegindu zen.
es
El hombre invisible le tenía inmovilizado con todas sus fuerzas, pero Kemp tenía los brazos libres e intentaba golpear con todas sus fuerzas.
fr
mais, du moins, Kemp avait les bras libres, et, des pieds comme des mains, il s'efforçait de donner des coups.
en
The Invisible Man had him down grimly, but his arms were free and he struck and tried to kick savagely.
eu
- Ez zaitez izan zentzugabea, entzun?
es
-¿Me dejarás que te explique todo de una vez?
fr
" Soyez raisonnable, n'est-ce pas ?
en
 
eu
-esan zion Gizon Ikusezinak, Kemp askatu gabe, nahiz eta honek kolpe bat eman zion saihetsetan Jainkoarren!
es
-le dijo el hombre invisible, sin soltarle, a pesar del puñetazo que recibió en las costillas-.
fr
dit l'homme invisible en s'attachant à lui, sans s'inquiéter des bourrades qu'il recevait dans les côtes.
en
"Listen to reason, will you?" said the Invisible Man, sticking to him in spite of a pounding in the ribs.
eu
Haserretu egingo nauzu azkenean.
es
¡Déjalo ya, por Dios, o acabarás haciéndome cometer una locura!
fr
-Par le Ciel !
en
"By Heaven!
aurrekoa | 86 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus