Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi hilik nago eta!
es
Me muero de sed.
fr
Je suis à peu près mort.
en
I'm near dead."
eu
-Ez da hainbesterako izango.
es
-Pues a mí no me da esa impresión.
fr
il n'y paraissait pas tout à l'heure...
en
"It didn't feel so.
eu
Baina, non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
Où êtes-vous ?
en
Where are you?
eu
Altxatzen banaiz zure barrenetik igaroko al naiz?
es
Si me levanto, podría chocar contigo.
fr
Si je me lève, ne tomberai-je pas sur vous ?
en
If I get up shall I run into you?
eu
Tira, ondo da!
es
¡Ya está!
fr
Là !...
en
There!
eu
Whiskya?
es
¿Un poco de güisqui?
fr
Fort bien. Le whisky ?
en
all right. Whiskey?
eu
Tori.
es
Aquí tienes.
fr
Tenez !
en
Here.
eu
Nola emango dizut, baina?
es
¿Y, ahora, cómo te lo doy?
fr
Où faut-il vous le donner ?
en
Where shall I give it to you?"
eu
Karrask hotsa atera zuen aulkiak berriro, eta edalontziak eskutik nola ihes egiten zion sentitu zuen Kempek.
es
La silla crujió y Kemp sintió que le quitaban el vaso de la mano.
fr
Le fauteuil cria et Kemp sentit qu'on lui prenait le verre des mains.
en
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him.
eu
Edalontzia askatu behar izan zuen, eskua zabalarazi baitzion zerbaitek.
es
Él soltó el vaso haciendo un esfuerzo, pues su instinto lo empujaba a no hacerlo.
fr
Il dut faire un effort pour le lâcher : son instinct était en révolte.
en
He let go by an effort; his instinct was all against it.
eu
Bera zegoen tokitik hirurogei bat hatzera gelditu zen edalontzia, aulki ertzean.
es
El vaso se quedó en el aire a unos centímetros por encima de la silla.
fr
Le verre s'éloigna et resta en équilibre, à vingt pouces au-dessus du bord antérieur du fauteuil.
en
It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair.
eu
Kemp begira gelditu zen, harriduraren harriduraz.
es
Kemp se le quedó mirando con infinita perplejidad.
fr
Kemp le regardait avec une perplexité infinie.
en
He stared at it in infinite perplexity.
eu
-Hipnotismo kontua izan behar du. Sugestioaren bidez zu ikusezina zarela sinestaraziko zenidan.
es
-Esto es... esto tiene que ser hipnotismo.
fr
" Cela est, cela ne peut être que de l'hypnotisme ! dit-il.
en
"This is-this must be-hypnotism.
eu
-Hori da erokeria!
es
Me has debido hacer creer que eres invisible.
fr
Vous devez m'avoir suggéré que vous étiez invisible.
en
You have suggested you are invisible."
eu
-esan zuen Ahotsak.
es
-No digas tonterías-dijo la voz.
fr
-Allons donc !
en
"Nonsense," said the Voice.
eu
-Honek ez du zentzurik, ordea.
es
-Es una locura.
fr
-Mais cela est fantastique !
en
"It's frantic."
eu
-Entzuidazu...
es
-Escúchame un momento.
fr
-Écoutez-moi.
en
"Listen to me."
eu
-Gaur goizean zalantzari biderik utzi gabe frogatu dut-hasi zen Kemp ikusezintasuna, zera...
es
-Yo-comenzó Kemp-concluía esta mañana demostrando que la invisibilidad...
fr
-J'ai démontré, ce matin même, d'une manière concluante, que l'invisibilité...
en
"I demonstrated conclusively this morning," began Kemp, "that invisibility-"
eu
-Bost axola niri zuk zer frogatu duzun!
es
-¡No te preocupes de lo que demostraste!...
fr
-Peu importe ce que vous avez démontré !
en
"Never mind what you've demonstrated!
eu
Goseak amorratzen nago-esan zuen Ahotsak eta gauak oso hotzak dira gizon bat biluzik ibiltzeko.
es
Estoy muerto de hambre-dijo la voz-, y la noche es... fría para un hombre que no lleva nada encima.
fr
Je meurs de faim, et la nuit est froide pour un homme qui n'a pas de vêtement. -Vous voulez manger ?
en
-I'm starving," said the Voice, "and the night is chilly to a man without clothes."
eu
- Janaria?
es
-¿Quieres algo de comer?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kempek.
es
-preguntó Kemp.
fr
" demanda Kemp.
en
"Food?" said Kemp.
eu
Whiskyz beteriko edalontzia bere kabuz bezala okertu zen.
es
El vaso de güisqui se inclinó.
fr
Le verre de whisky se pencha de lui-même.
en
The tumbler of whiskey tilted itself.
eu
-Bai-esan zion tragoska egin ondoren Gizon Ikusezinak Eta ba al duzu etxeko batarik?
es
-Sí-dijo el hombre invisible bebiendo un poco-. ¿Tienes una bata?
fr
" Oui, répondit l'homme invisible, en le reposant avec un bruit sec. Avez-vous une robe de chambre ?
en
"Yes," said the Invisible Man rapping it down. "Have you a dressing-gown?"
eu
Kempek hasperen egin zuen.
es
Kemp comentó algo en voz baja.
fr
" Kemp eut une sourde exclamation.
en
Kemp made some exclamation in an undertone.
eu
Jantziak gordetzen zituen armairura joan eta bata gorrixka hits bat atera zuen.
es
Se dirigió al armario y sacó una bata de color rojo oscuro.
fr
Il se dirigea vers sa garde-robe et en tira un vêtement d'étoffe rouge sombre.
en
He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet.
eu
-Nahikoa duzu hau?
es
-¿Te vale esto?
fr
" Cela fait-il votre affaire ?
en
"This do?" he asked.
eu
-galdetu zuen, eta batak eskuartetik ihes egin zion.
es
-preguntó, y se lo arrebataron.
fr
Le vêtement lui fut pris des mains ;
en
It was taken from him.
eu
Airean dilindan gelditu, hega-bira bitxi batzuk egin eta, zutik jarririk, botoiak txukun-txukun lotu zitzaizkion batari.
es
La prenda permaneció un momento como colgada en el aire, luego se aireó misteriosamente, se abotonó y se sentó en la silla.
fr
puis il s'agita d'étrange façon, se dressa, moulant un corps, se boutonna de lui-même et s'assit dans le fauteuil.
en
It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair.
eu
Gero aulkian eseri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Galtzak, galtzerdiak eta zapatilak ere hartuko nituzke-esan zuen Ikusezinak lehor Eta janaria, noski.
es
-Algo de ropa interior, calcetines y unas zapatillas me vendrían muy bien-dijo el hombre invisible-.
fr
" Un caleçon, des chaussettes, des pantoufles, tout cela me ferait bien plaisir, dit l'homme invisible, brièvement.
en
"Drawers, socks, slippers would be a comfort," said the Unseen, curtly. "And food."
eu
-Nahi duzuna.
es
Ah, y comida también.
fr
-Oui, quelque chose...
en
"Anything.
eu
Baina hau da sekula bizi izan dudan egoera zentzugabeena!
es
-Lo que quieras, pero ¡es la situación más absurda que me ha ocurrido en mi vida!
fr
C'est bien l'aventure la plus insensée qui me soit jamais arrivée !
en
But this is the insanest thing I ever was in, in my life!"
eu
Armairuko tiraderak ireki zituen jantziak ateratzeko; ondoren, jaki-biltegia miatzera jaitsi zen.
es
Kemp abrió unos cajones para sacar las cosas que le habían pedido y después bajó a registrar la despensa.
fr
" Kemp retourna ses tiroirs pour y trouver ce qu'on lui demandait ;
en
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder.
eu
Sahieski hotz apur bat eta ogia hartuta itzuli zen; mahaitxo bat hartu eta gonbidatuaren aurrean ezarri zituen guztiak.
es
Volvió con unas chuletas frías y un poco de pan. Lo colocó en una mesa y lo puso ante su invitado.
fr
puis, étant descendu fouiller l'office, il revint avec du pain et des côtelettes froides, et mit le tout sur une table légère devant son hôte.
en
He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest.
eu
-Ez dut labanarik behar-esan zuen bisitariak, eta sahieski puska bat dilindan gelditu eta hozka-hotsa entzun zen.
es
-No te preocupes por los cubiertos-dijo el visitante, mientras una chuleta se quedó en el aire, y oía masticar.
fr
" Pas besoin de couteau ", dit celui-ci. Et une côtelette se trouva suspendue en l'air ;
en
"Never mind knives," said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing.
eu
-Ikusezina! -esan zuen Kempek, eta aulki batean eseri zen.
es
-¡Invisible! -dijo Kemp, y se sentó en una silla.
fr
on entendit un bruit de mastication.
en
"Invisible!" said Kemp, and sat down on a bedroom chair.
eu
-Otorduetarako nahiago izaten dut jantzita egotea-esan zuen Gizon Ikusezinak, ahoa beteta, ase ezinik Bai apeta bitxia nirea, ezta?
es
-Siempre me gusta ponerme algo encima antes de comer-dijo el hombre invisible con la boca llena, comiendo con avidez-.
fr
" J'aime toujours être vêtu pour manger ", dit l'homme invisible, la bouche pleine, et dévorant avec avidité.
en
"I always like to get something about me before I eat," said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily.
eu
-Eskumuturra ondo izango duzu, ez?
es
¡Es una manía!
fr
" Drôle de manie !
en
"Queer fancy!"
eu
-galdetu zion Kempek.
es
-Imagino que lo de la muñeca no es nada serio-dijo Kemp.
fr
-Ce poignet va tout à fait bien, je pense ?
en
"I suppose that wrist is all right," said Kemp.
eu
-Bai, bai-erantzun zuen Gizon Ikusezinak.
es
-No-- dijo el hombre invisible.
fr
-Fiez-vous-en à moi.
en
"Trust me," said the Invisible Man.
eu
-Hau da gauza bitxi eta harrigarria...
es
-Todo esto es tan raro y extraordinario...
fr
-Tout de même, il est bizarre...
en
"Of all the strange and wonderful-"
eu
-Bai, hala da.
es
-Cierto.
fr
-Je ne dis pas non.
en
"Exactly.
eu
Ezusteko atsegina izan dut benda bila hasi eta zure etxean sartu izana.
es
Pero es más raro que me colara en tu casa para buscar una venda.
fr
Mais il est singulier aussi que je me sois jeté justement dans votre maison, à vous, pour avoir mon pansement :
en
But it's odd I should blunder into your house to get my bandaging.
eu
Hau da ongi atera zaidan lehenengo gauza.
es
Ha sido mi primer golpe de suerte.
fr
c'est ma première bonne fortune !...
en
My first stroke of luck!
aurrekoa | 86 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus