Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Pun, pun, pun entzun ziren, bata bestearen ondoren.
es
Se oyeron los disparos uno tras otro.
fr
pan ! Ils se succédaient à intervalles réguliers.
en
Crack, crack, crack, they came one after the other.
eu
-Hara!
es
-¡Vaya!
fr
" Oh ! oh !
en
"Hullo!" said Dr.
eu
-esan zuen adi-adi jarrita Kemp doktoreak, idazluma ahoan zuela Nor ari ote da Burdocken errebolberrarekin tiroka?
es
-dijo el doctor Kemp, volviéndose a colocar la pluma en la boca y prestando atención-. ¿Quién habrá permitido pistolas en Burdock?
fr
" fit-il, en mettant de nouveau sa plume entre ses dents et en prêtant l'oreille.
en
Kemp, putting his pen into his mouth again and listening.
eu
Zer ote dute, oraingoan, ergel horiek?
es
¿Qué estarán haciendo esos idiotas ahora?
fr
" Qui est-ce qui tire ainsi, à Burdock ?...
en
"Who's letting off revolvers in Burdock?
eu
Hegoaldeko leihora hurbildu, ireki leihoa eta soina leihotik aterata leiho argituei, kaleko gas-argiei, dendei eta gauak teilatu arteetan eratzen zituen gune ilunei begira gelditu zen.
es
Se dirigió a la ventana que daba al sur, la abrió y se asomó.
fr
Que font maintenant ces ânes-là ?
en
What are the asses at now?"
eu
-Muinoaren oinean jendea bildu dela dirudi-esan zuen Cricketerseneko inguruan edo.
es
Al hacerlo, vio la hilera de ventanas con luz, las lámparas de gas encendidas y las luces de las casas con sus tejados y patios negros, que componían la ciudad de noche.
fr
" Il se dirigea vers la fenêtre du sud, leva le châssis et, penché en dehors, parcourut des yeux le réseau que faisait la ville dans la nuit, avec ses espaces noirs, cours ou toitures, piqués de lumière, fenêtres, boutiques et lanternes.
en
He went to the south window, threw it up, and leaning out stared down on the network of windows, beaded gas-lamps and shops, with its black interstices of roof and yard that made up the town at night.
eu
Begira-begira jarraitu zuen.
es
-Parece que hay gente en la parte de abajo de la colina-dijo-, en la posada.
fr
" On dirait un attroupement, au pied de la colline, auprès des Joueurs de cricket. "
en
"Looks like a crowd down the hill," he said, "by 'The Cricketers,'" and remained watching.
eu
Hiri gainera begiratu zuen:
es
Y se quedó allí, mirando.
fr
Il continua d'observer. Ses yeux se portèrent au-delà de la ville, jusqu'à l'endroit lointain où brillaient les feux des navires et des réverbères de la jetée, jusqu'au pavillon qui la terminait, comme une topaze lumineuse dans la nuit.
en
Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships' lights shone, and the pier glowed-a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light.
eu
itsasontzien argiei dizdiz zegien, eta kaiak, pabilioi argiztatu txiki hark, argi horiko harribitxi batek bezala argi egiten zuen urrutian.
es
Entonces sus ojos se dirigieron mucho más allá, para fijarse en las luces de los barcos y en el resplandor del embarcadero, un pequeño pabellón iluminado, como una gema amarilla.
fr
La lune, à son premier quartier, était suspendue au-dessus de la colline, à l'ouest ;
en
The moon in its first quarter hung over the westward hill, and the stars were clear and almost tropically bright.
eu
Ilgora zen, ilargia mendebaldeko muino gainean zegoen dilindan, eta izarrak garbi-garbi ikusten ziren, tropiko aldean bezain distiratsu.
es
La luna, en cuarto creciente, parecía estar colgada encima de la colina situada en el oeste, y las estrellas, muy claras, tenían un brillo casi tropical.
fr
très claires, les étoiles avaient presque le même éclat que sous les tropiques.
en
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future, and lost itself at last over the time dimension, Dr.
eu
Bost minutuz edo etorkizuneko gizarte-baldintzei buruzko gogoeta sakonetan murgilduta, denboraren dimentsioaren baitan galduta egon ondoren, Kemp doktorea bere onera etorri zen hasperen eginez.
es
Pasados cinco minutos, durante los cuales su mente había estado haciendo especulaciones remotas sobre las condiciones sociales en el futuro y había perdido la noción del tiempo, el doctor Kemp, con un suspiro, cerró la ventana y volvió a su escritorio.
fr
Après cinq minutes, pendant lesquelles son esprit s'était laissé aller à de vagues méditations sur les conditions sociales de l'avenir et s'était égaré dans l'immensité de l'espace et du temps, le docteur Kemp se reprit, avec un soupir, ferma la fenêtre et revint à son pupitre.
en
Kemp roused himself with a sigh, pulled down the window again, and returned to his writing desk.
eu
Atzera leihoa itxi eta idazmahaira itzuli zen.
es
Una hora más tarde, llamaron al timbre.
fr
C'est environ une heure plus tard que retentit la sonnette de la porte d'entrée.
en
It must have been about an hour after this that the front-door bell rang.
eu
Ordu bete edo geroago ate nagusiko txirrinak jo zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tiroak entzunez gero ganorarik gabe jardun zuen doktoreak, zer idazten ari zen kontu egin gabe.
es
Había estado escribiendo con torpeza y con intervalos de abstracción desde que sonaran los disparos.
fr
Depuis les détonations, il avait écrit mollement, l'esprit souvent distrait.
en
He had been writing slackly, and with intervals of abstraction, since the shots.
eu
Entzuten jarri zen.
es
Se sentó a escuchar.
fr
Ayant écouté, il entendit la servante répondre au coup de sonnette et attendit le bruit de ses pas dans l'escalier ;
en
He sat listening.
eu
Zerbitzariak atea nola zabaldu zuen entzun eta haren urratsak zurubian gora noiz sentituko gelditu zen;
es
Oyó cómo la muchacha contestaba a la llamada y esperó sus pasos en la escalera, pero la muchacha no vino.
fr
mais elle ne vint point.
en
He heard the servant answer the door, and waited for her feet on the staircase, but she did not come.
eu
baina neskamea ez zen igo.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nor ote zen? -esan zuen Kemp doktoreak.
es
-Me pregunto quién podría ser-dijo el doctor Kemp.
fr
" Je serais curieux de savoir ce que c'était !
en
"Wonder what that was," said Dr.
eu
Lanean jarraitzeko ahalegina egin zuen, baina ezin izan zuen.
es
Intentó acabar el trabajo, pero no pudo.
fr
" se dit le docteur.
en
Kemp.
eu
Altxa, irten langelatik eta tranpalera jaitsi zen, lasterka;
es
Se levantó y bajó al descansillo de la escalera, tocó el timbre del servicio y se asomó a la barandilla para llamar a la muchacha en el momento en que ésta aparecía en el vestíbulo.
fr
Il essaya de se remettre au travail ; puis, n'y parvenant pas, il se leva, descendit de son cabinet jusqu'au palier, sonna et, par-dessus la rampe, interpella la femme de chambre, juste comme elle arrivait dans le vestibule, en bas.
en
He tried to resume his work, failed, got up, went downstairs from his study to the landing, rang, and called over the balustrade to the housemaid as she appeared in the hall below.
eu
balaustradatik etxezainari deitu zion hura ezkaratzean ikusi bezain laster.
es
-¿Era una carta?
fr
" Était-ce une lettre ?
en
"Was that a letter?" he asked.
eu
-Postaria al zen?
es
-le preguntó.
fr
-Non, monsieur. Un passant qui a sonné, puis qui s'est enfui. "
en
"Only a runaway ring, sir," she answered.
eu
-Ez;
es
-No.
fr
" Je suis agité, ce soir ! " se dit Kemp à lui-même.
en
"I'm restless to-night," he said to himself.
eu
jo eta korrika alde egingo zuten, jauna-erantzun zion andreak.
es
Alguien debió llamar y salió corriendo, señor-contestó ella.
fr
Il remonta dans son cabinet et, cette fois, se remit à l'ouvrage résolument.
en
He went back to his study, and this time attacked his work resolutely.
eu
-Aztoraturik nabil gaur-esan zuen doktoreak bere golkorako. Langelara itzuli, eta, orduan bai, gogo biziz ekin zion lanari; handik gutxira burubelarri ari zen lanean.
es
"No sé qué me pasa esta noche, estoy intranquilo",se dijo. Volvió al estudio y, esta vez, se dedicó al trabajo con ahínco. Al cabo de un rato estaba absorto por completo en su trabajo.
fr
Au bout d'un instant, il y était tout entier, et les seuls bruits dans la pièce étaient le tic-tac de l'horloge et le grincement clair de sa plume se hâtant au centre du cercle de lumière que projetait l'abat-jour sur la table.
en
In a little while he was hard at work again, and the only sounds in the room were the ticking of the clock and the subdued shrillness of his quill, hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table.
eu
Gelan entzuten ziren zarata bakarrak erlojuaren tik-tak hotsa eta lanparak mahaian irudikatzen zuen zirkuluaren erdian bizkor-bizkor mugitzen zen lumaren hots apala ziren. Ordu biak baino lehenxeago amaitu zuen Kemp doktoreak gau hartako lana.
es
Los únicos ruidos que se oían en toda la habitación eran el tic-tac del reloj y el rascar de la pluma sobre el papel; la única luz era la de una lámpara, que daba directamente sobre su mesa de trabajo. Eran las dos de la madrugada cuando el doctor Kemp terminó su trabajo.
fr
Le docteur n'eut pas fini avant deux heures sa tâche de la nuit.
en
It was two o'clock before Dr. Kemp had finished his work for the night.
eu
Zutitu, aharrausi egin eta zurubian behera jaitsi zen, oheratzeko asmoarekin.
es
Se levantó, bostezó y bajó para irse a dormir.
fr
Il se leva, bâilla et alla se coucher.
en
He rose, yawned, and went downstairs to bed.
eu
Jaka eta txalekoa kendu zituenean ordea, egarri zela ohartu zen.
es
Se había quitado la chaqueta y el chaleco, y sintió que tenía sed.
fr
Déjà il avait ôté son habit et son gilet, lorsqu'il se sentit altéré.
en
He had already removed his coat and vest, when he noticed that he was thirsty.
eu
Kandela bat hartu eta jangelara jaitsi zen whisky eta seltz bila.
es
Cogió una vela y bajó al comedor para prepararse un güisqui con soda.
fr
Il prit un bougeoir et descendit à la salle à manger, en quête de soda et de whisky.
en
He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey.
eu
Ikerketek oso gizon begi-zorrotza bihurtu zuten Kemp doktorea, eta ezkaratzera itzuli zenean orban ilun bat ikusi zuen linoleoan, zurubi oineko alfonbraren ondoan.
es
La profesión del doctor Kemp lo había convertido en un hombre muy observador y, cuando pasó de nuevo por el vestíbulo, de vuelta a su habitación, se dio cuenta de que había una mancha oscura en el linóleo, al lado del felpudo que había a los pies de la escalera.
fr
Les études scientifiques avaient développé ses facultés d'observation.
en
Dr. Kemp's scientific pursuits have made him a very observant man, and as he recrossed the hall, he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs.
eu
Gora zihoala linoleoko orban hura zer ote zen galdetu zion bere buruari. Lanean ari zen, nonbait, haren subkontzientea.
es
Siguió por las escaleras y, de repente, se le ocurrió pensar qué sería aquella mancha. Aparentemente, algo en su subconsciente se lo estaba preguntando.
fr
En retraversant le vestibule, il remarqua une tache noire sur le linoléum, tout près du paillasson, au pied de l'escalier.
en
He went on upstairs, and then it suddenly occurred to him to ask himself what the spot on the linoleum might be. Apparently some subconscious element was at work.
eu
Dena dela, trasteak eskuan zituela atzera jiratu, ezkaratzera joan, whiskya eta sifoia utzi eta orbana ukitzeko makurtu zen. Orbanak odol erdi lehortuaren tankera eta kolorea zuela ohartu zen, harridura larririk gabe, ordea.
es
Sin pensarlo dos veces, dio media vuelta y volvió al vestíbulo con el vaso en la mano. Dejó el güisqui con soda en el suelo, se arrodilló y tocó la mancha.
fr
En remontant, il se demanda tout à coup ce que pouvait bien être cette tache.
en
At any rate, he turned with his burden, went back to the hall, put down the syphon and whiskey, and bending down, touched the spot.
eu
Atzera trasteak hartu, eta, batera eta bestera begira, gora igo zen, odol orban hura zer ote zen asmatu ezinik.
es
Sin sorprenderse, se percató de que tenía el tacto y el color de la sangre cuando se está secando.
fr
Étant redescendu il s'aperçut, sans grande surprise, qu'elle avait la couleur et la viscosité du sang qui sèche.
en
Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood.
eu
Tranpalean zerbait ikusi eta bertan gelditu zen harri eta zur: logelako maratilan ere odola zegoen.
es
El doctor Kemp cogió otra vez el vaso y subió a su habitación, mirando alrededor e intentando buscar una explicación a aquella mancha de sangre.
fr
Il reprit ses bouteilles et remonta de nouveau, regardant autour de lui, essayant de s'expliquer cette tache.
en
He took up his burden again, and returned upstairs, looking about him and trying to account for the blood-spot.
eu
Bere eskuak begiratu zituen, zauriren bat ote zuen. Garbi-garbi zeuzkan, ordea;
es
Al llegar al descansillo de la escalera, se detuvo muy sorprendido. Había visto algo.
fr
Sur le palier, nouvelle remarque ; il s'arrêta stupéfait :
en
On the landing he saw something and stopped astonished.
eu
gainera, orduantxe oroitu zen logelako atea irekita zegoela langelatik jaitsi zenetik eta ez zuela maratila ukitu beharrik izan.
es
El pomo de la puerta de su propia habitación estaba manchado de sangre.
fr
le bouton de porte de sa chambre était souillé de sang.
en
The door-handle of his own room was blood-stained.
eu
Gelan sartu zen.
es
Se miró la mano y estaba limpia.
fr
elle était propre.
en
He looked at his own hand.
eu
Aurpegian ez zitzaion larritasunik antzematen;
es
Entonces recordó que había abierto la puerta de su habitación cuando bajó del estudio y, por consiguiente, no había tocado el pomo.
fr
D'ailleurs, il se rappelait que la porte de sa chambre était ouverte lorsqu'il était descendu de son cabinet ; il n'avait donc pas eu à toucher le bouton.
en
It was quite clean, and then he remembered that the door of his room had been open when he came down from his study, and that consequently he had not touched the handle at all.
eu
ohi baino keinu erabakiagoa, akaso.
es
Entró en la habitación con el rostro bastante sereno, quizá con un poco más de decisión de lo normal.
fr
Il entra tout droit, la figure parfaitement calme, peut-être un peu plus résolue seulement qu'à l'ordinaire.
en
He went straight into his room, his face quite calm-perhaps a trifle more resolute than usual.
eu
Begirada zelatariaz den-dena aztertzen hasi zen.
es
Su mirada inquisitiva lo primero que vio fue la cama.
fr
Son regard, errant avec curiosité, tomba sur le lit :
en
His glance, wandering inquisitively, fell on the bed.
eu
Ohe aldera begiratu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ohe-estalkian odol orban bat ikusi zuen, eta maindirea zarrastaturik zegoen.
es
La colcha estaba llena de sangre y habían vuelto las sábanas.
fr
le couvre-pied était taché de sang, les draps avaient été déchirés...
en
On the counterpane was a mess of blood, and the sheet had been torn.
eu
Lehenengo aldiz gelan sartu zenean ez zen horretaz ohartu, zuzen-zuzenean apainmahaira joan baitzen.
es
No se había dado cuenta antes, porque se había dirigido directamente al tocador.
fr
Kemp n'avait pas remarqué tout cela en entrant la première fois, parce qu'il était allé directement à la toilette.
en
He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table.
eu
Ohe-jantziak nahasturik zeuden, norbait gainean eseri balitz bezala.
es
La ropa de la cama estaba hundida, como si alguien, recientemente, hubiese estado sentado allí.
fr
D'autre part, draps et couvertures étaient enfoncés comme si quelqu'un s'était tout récemment assis dessus.
en
On the further side the bedclothes were depressed as if someone had been recently sitting there.
eu
Ahots bat iruditu zitzaion, "Ala jainkoa!
es
Después tuvo la extraña impresión de oír a alguien que le decía en voz baja:
fr
Alors le docteur éprouva l'impression étrange d'avoir entendu une voix qui disait tout bas :
en
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say, "Good Heavens!
eu
Kemp da eta!" esaten.
es
"¡Cielo santo!
fr
" Juste Ciel !...
en
-Kemp!" But Dr.
eu
Baina Kemp doktorea ez zen Ahotsetan sinesten duten horietakoa.
es
¡Es Kemp!" Pero el doctor Kemp no creía en las voces.
fr
Mais le docteur Kemp ne croyait pas aux voix.
en
Kemp was no believer in voices.
eu
Maindire zimurtuak begiratu zituen.
es
El doctor Kemp se quedó allí, de pie, mirando las sábanas revueltas.
fr
Il resta debout, les yeux en arrêt sur ses draps écroulés.
en
He stood staring at the tumbled sheets.
eu
Ahots bat al zen, benetan?
es
¿Aquello había sido una voz?
fr
Était-ce vraiment une voix ?
en
Was that really a voice?