Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Atariko atea irekita zegoen-esan zuen, beheko ezpain lodia dardarka.
es
-La puerta del patio estaba abierta-dijo con desolación.
fr
" La porte de la cour était ouverte ! " dit-il.
en
"The yard door was open!" he said, and his fat underlip dropped.
eu
-Honezkero sartuko zen etxe barrura-esan zuen lehen gurdizainak.
es
-Entonces, puede que ya esté dentro-dijo el primer cochero.
fr
" Il est peut-être déjà dans la maison, fit observer le cocher anémique.
en
"He may be in the house now!" said the first cabman.
eu
-Sukaldean ez dago-esan zuen tabernariak Bi emakume ari dira han, eta gelako bazter guztietan zist-zast ibili naiz labanarekin.
es
-En la cocina no está-dijo el posadero-.
fr
-En tout cas, il n'est pas dans la cuisine, répondit le garçon.
en
"He's not in the kitchen," said the barman.
eu
Emakumeek, behintzat, ez omen dute barruan dagoenik uste.
es
La he registrado palmo a palmo con este juguetito en la mano y, además, hay dos mujeres que no creen que haya entrado.
fr
et, d'ailleurs, j'ai porté des coups dans tous les sens avec ce petit tranchelard.
en
"There's two women there, and I've stabbed every inch of it with this little beef slicer.
eu
Ez omen dute sentitu...
es
Por lo menos, no han notado nada extraño.
fr
Elles ne pensent pas qu'il soit entré.
en
And they don't think he's come in.
eu
-Ondo itxi al duzu atea?
es
-¿Ha atrancado bien la puerta?
fr
-Avez-vous bien verrouillé la cuisine ?
en
They haven't noticed-"
eu
-galdetu zion lehen gurdizainak.
es
-preguntó el primer cochero.
fr
demanda le cocher. -J'en suis bleu !
en
"Have you fastened it?" asked the first cabman.
eu
-Aizu, badakit zertan ari naizen-esan zion tabernariak.
es
-No puedo estar en todo-dijo el posadero.
fr
" fit le garçon.
en
"I'm out of frocks," said the barman.
eu
Bizardunak errebolberra gorde zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gorde orduko mostradoreko ohola altxatu eta maratila jiratu zen, kisketa ireki zen zarata sor bat atereaz, eta barruko gelako atea zabal-zabalik gelditu zen.
es
El hombre de la barba guardó la pistola y, no había acabado de hacerlo, cuando alguien bajó la tabla del mostrador y chirrió el cerrojo.
fr
L'homme à la barbe rentra son revolver.
en
The man with the beard replaced his revolver.
eu
Marvel entzun zuten, ehiztariek inguratutako untxi bat bezala intzirika, eta tabernakoak mostradorearen gainetik jauzi eginda, hari laguntzera joan ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizardunaren errebolberra lanean hasi eta gela hondoko beirazko ispilua mila puskatan hautsi zen, kriski-kraskaka.
es
Inmediatamente después se rompió el pestillo de la puerta con un tremendo ruido y la puerta de la trastienda se abrió de par en par.
fr
Juste à ce moment, la planche du comptoir retomba, et, sous un coup furieux, la porte du salon fut enfoncée. On entendit Marvel crier comme un chat qu'on étrangle ;
en
And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked, and then with a tremendous thud the catch of the door snapped and the bar-parlour door burst open.
eu
Tabernaria Marvel zegoen gelan sartu zenean oso egokera bitxian aurkitu zuen, uzkur, atarira eta sukaldera ematen zuen ateari ostikoka.
es
Todos oyeron chillar a Marvel como una liebre a la que han atrapado, y atravesaron corriendo el bar para acudir en su ayuda.
fr
tout de suite on passa par-dessus le comptoir pour aller à son secours.
en
They heard Marvel squeal like a caught leveret, and forthwith they were clambering over the bar to his rescue.
eu
Honetan atea zabaldu zen.
es
El hombre de la barba disparó y el espejo de la trastienda cayó al suelo hecho añicos.
fr
Le revolver du grand barbu partit, la glace adossée au salon fut étoilée et vint se briser à terre avec fracas.
en
The bearded man's revolver cracked and the looking-glass at the back of the parlour starred and came smashing and tinkling down.
eu
Tabernaria hara begira gelditu zen, zer egin ez zekiela.
es
Cuando el posadero entró en la habitación, vio a Marvel que se debatía, hecho un ovillo, contra la puerta que daba al patio y a la cocina.
fr
En entrant dans la pièce, le garçon vit Marvel, bizarrement accroupi, lutter contre la porte qui menait à la cuisine et à la cour.
en
As the barman entered the room he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door that led to the yard and kitchen.
eu
Marvel jauna arrastaka sukaldean sartu zen.
es
La puerta se abrió mientras el posadero dudaba qué hacer y arrastraron a Marvel hasta la cocina.
fr
Tandis que le garçon hésitait, la porte s'ouvrit soudain, et Marvel parut être traîné jusque dans la cuisine.
en
The door flew open while the barman hesitated, and Marvel was dragged into the kitchen.
eu
Oihu bat entzun zen, ontzi-hotsa gero.
es
Se oyó un grito y un ruido de cacerolas chocando unas con otras.
fr
On entendit un cri de terreur, un grand tapage de casseroles.
en
There was a scream and a clatter of pans.
eu
Marvel hankaz gora gelditu zen lurrean, altxa nahi eta ezinean; zerbaitek sukaldeko atetik kanpora bultzatu zuen ordea, eta kisketa itxi zen azkenik.
es
Marvel, boca abajo y arrastrándose obstinadamente en dirección contraria, era conducido a la fuerza hacia la puerta de la cocina, y alguien descorrió el cerrojo.
fr
Marvel, tête baissée, résistant obstinément, fut poussé de force jusqu'à l'autre porte de la cuisine, qui donnait sur la cour, et dont les verrous furent tirés.
en
Marvel, head down, and lugging back obstinately, was forced to the kitchen door, and the bolts were drawn.
eu
Eta orduan polizia, azkenean tabernariari aurrea hartuta, sukaldean sartu zen, eta haren atzetik bi gurdizainetako bat; Marvel astintzen ari zen esku ikusezinari eskumuturretik heldu zion poliziak, baina aurpegian jo zuten, eta atzerantz erori zen balantzaka.
es
En ese momento el policía, que había estado intentando sobrepasar al posadero, entró en la estancia seguido de uno de los cocheros y, al intentar sujetar la muñeca del hombre invisible, que tenía agarrado por el cuello a Marvel, recibió un golpe en la cara y se tambaleó, cayendo de espaldas.
fr
Le policeman, qui avait essayé de passer devant le garçon, se précipita, suivi de l'un des cochers, saisit le poignet de la main invisible qui étranglait Marvel, reçut un coup de poing en pleine figure et faillit tomber à la renverse.
en
Then the policeman, who had been trying to pass the barman, rushed in, followed by one of the cabmen, gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel, was hit in the face and went reeling back.
eu
Gero atea ireki zen, eta Marvel ate atzean babesa hartzen ahalegindu zen amorratuta.
es
Se abrió la puerta y Marvel hizo un gran esfuerzo para impedir que lo sacaran fuera.
fr
La porte s'ouvrit et Marvel fit un effort frénétique pour se réfugier derrière.
en
The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it.
eu
Gurdizainak zerbaiti heldu zion.
es
Entonces el cochero, agarrando algo, dijo:
fr
Et le cocher, alors, prit quelqu'un par le collet.
en
Then the cabman collared something.
eu
-Harrapatu dut!
es
-¡Ya lo tengo!
fr
" Je le tiens ! " criait-il.
en
"I got him," said the cabman.
eu
-esan zuen. Tabernariaren esku gorriek gorputz ikusezin bat atzaparkatu zuten.
es
Después, el posadero empezó a arañar al hombre invisible con sus manos coloradas.
fr
Les mains rouges du garçon empoignèrent l'ennemi qu'on ne voyait point.
en
The barman's red hands came clawing at the unseen.
eu
-Hemen dut! -esan zuen tabernariak.
es
-¡Aquí está! -gritó.
fr
" Là ! il est là !
en
"Here he is!" said the barman.
eu
Marvel, libre ordurako, etzan lurrean eta borrokan ari zirenen hankartetik arrastaka alde egiten saiatu zen.
es
El señor Marvel, que se había liberado, se tiró al suelo, e intentó escabullirse entre las piernas de los hombres que se estaban peleando.
fr
" M. Marvel, relâché, se laissa choir et essaya de se glisser entre les jambes des uns et des autres.
en
Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men.
eu
Borrokalariak ate alboan ari ziren.
es
La lucha continuaba al lado del quicio de la puerta, y, por primera vez, se pudo escuchar la voz del hombre invisible, que lanzó un grito cuando el policía le dio un pisotón.
fr
Le groupe des combattants oscilla pêle-mêle autour de la porte ouverte.
en
The struggle blundered round the edge of the door.
eu
Eta orduan entzun zen lehen aldiz Gizon Ikusezinaren ahotsa, poliziak behatz bat zapaldurik oihu ozen bat egin zuenean.
es
El hombre invisible siguió gritando, mientras repartía puñetazos a diestro y siniestro, dando vueltas.
fr
C'est alors que, pour la première fois, on entendit la voix de l'homme invisible : une plainte aiguë...
en
The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply, as the policeman trod on his foot.
eu
Garrasika hasi zen, ukabilak errota-besoak bailiran astintzen.
es
El cochero también gritó en ese momento y se dobló.
fr
il hurlait furieusement, et ses poings battaient l'air comme des fléaux.
en
Then he cried out passionately and his fists flew round like flails.
eu
Gurdizainak intziri egin zuen eta uzkurtu egin zen, diafragmapean ostikoa hartuta.
es
Le acababan de dar un golpe debajo del diafragma.
fr
Le cocher, lui aussi, poussa un cri de douleur et se cassa brusquement en deux :
en
The cabman suddenly whooped and doubled up, kicked under the diaphragm.
eu
Barruko gela eta sukalde arteko atea itxi zen eta Marveli erretirada babestu zion.
es
Mientras tanto se abrió la puerta de la cocina que daba a la trastienda y, por ella, escapó el señor Marvel.
fr
il avait été atteint au creux de l'estomac.
en
The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr.
eu
Sukaldean geldituak, berriz, ezerezari joka eta ezerezarekin borrokan aurkitu ziren. -Nora joan da?
es
Después, los hombres que seguían luchando en la cocina se dieron cuenta de que estaban dando golpes al aire. -¿Dónde se ha ido?
fr
La porte donnant de la cuisine dans le salon se referma et couvrit la retraite de Marvel, tandis que, dans cette cuisine, les gens étreignaient l'air et luttaient avec le vide.
en
Marvel's retreat. The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air.
eu
-egin zuen oihu bizardunak Kanpora?
es
-gritó el hombre de la barba-. ¿Se ha escapado?
fr
" Où est-il passé ? demandait l'homme à la barbe.
en
"Where's he gone?" cried the man with the beard.
eu
-Zatozte hemendik-esan zuen poliziak, eta atarira irten eta han gelditu zen.
es
-Se ha ido por aquí-dijo el policía, saliendo al patio y quedándose allí, parado.
fr
-Par ici ! " dit le policeman faisant un pas dans la cour et s'arrêtant.
en
"Out?" "This way," said the policeman, stepping into the yard and stopping.
eu
Harlauza zati bat txistu eginez belarri ondo-ondotik pasa zitzaion eta sukaldeko mahai gaineko ontzien kontra jo zuen.
es
Un trozo de teja le pasó rozando la cabeza y se estrelló contra los platos que había en la mesa.
fr
Un morceau de tuile vola en sifflant tout près de sa tête et alla s'écraser au milieu de la vaisselle sur la table de la cuisine.
en
A piece of tile whizzed by his head and smashed among the crockery on the kitchen table.
eu
-Nik erakutsiko diot horri-esan zuen bizar-beltzak. Eta altzairuzko upel bat pasa zen goardiaren besagainetik, eta bost tiro entzun ziren bata bestearen atzetik.
es
-¡Ya le enseñaré yo! -gritó el hombre de la barba negra, y asomó un cañón de acero por encima del hombro del policía, y disparó cinco veces seguidas en dirección al lugar de donde había venido la teja.
fr
" s'écria l'homme à la barbe. Tout à coup un canon d'acier brilla par-dessus l'épaule du policeman et cinq balles se suivirent, coup sur coup, dans l'obscurité d'où était venu le projectile.
en
"I'll show him," shouted the man with the black beard, and suddenly a steel barrel shone over the policeman's shoulder, and five bullets had followed one another into the twilight whence the missile had come.
eu
Bizardunak misila etorri zen alderantz egin zuen tiro, baina horizontalean jiratuz eskua, tiroek atari estu hartako zoko guztiak jo zitzaten.
es
Mientras disparaba, el hombre de la barba describió un círculo con el brazo, de manera que los disparos llegaron a diferentes puntos del patio.
fr
En tirant, l'homme fit décrire à sa main un mouvement circulaire horizontal, de façon que ses balles rayonnassent dans la cour étroite, comme les raies d'une roue.
en
As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve, so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel.
eu
Gero isilik gelditu ziren denak.
es
Acto seguido, se hizo el silencio.
fr
Puis il y eut un silence.
en
A silence followed.
eu
-Bost tiro-esan zuen bizar-beltzak Horixe da onena.
es
-Cinco balas-dijo el hombre de la barba-. Es lo mejor.
fr
" Cinq cartouches, dit l'homme à la barbe noire, c'est encore ce qu'il y a de mieux.
en
"Five cartridges," said the man with the black beard. "That's the best of all.
eu
Lau batekoak eta komodina.
es
Cuatro ases y el comodín.
fr
Quatre as et un roi !
en
Four aces and a joker.
eu
Ekarri linterna bat.
es
Que alguien me traiga una linterna para buscar el cuerpo.
fr
Apportez une lanterne, quelqu'un, et à tâtons, mettons-nous en quête du cadavre. "
en
Get a lantern, someone, and come and feel about for his body."
eu
Zatozte, ea gorputza aurkitzen dugun.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPÍTULO XVII:
fr
CHAPITRE XVII:
en
CHAPTER XVII. DR. KEMP'S VISITOR
eu
17. KEMP DOKTOREAREN BISITARIA
es
El doctor Kemp recibe una visita
fr
L'HÔTE DU DOCTEUR KEMP
en
Dr.
eu
Kemp doktoreak bere ikerlanaz idazten jardun zuen tiro-hotsak entzun zituen arte.
es
El doctor Kemp había continuado escribiendo en su estudio hasta que los disparos le hicieron levantarse de la silla.
fr
Le docteur Kemp avait continué à écrire dans son cabinet jusqu'au moment où les coups de revolver le firent sauter. Pan ! pan !
en
Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him.
eu
Pun, pun, pun entzun ziren, bata bestearen ondoren.
es
Se oyeron los disparos uno tras otro.
fr
pan ! Ils se succédaient à intervalles réguliers.
en
Crack, crack, crack, they came one after the other.