Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Marvel tabernaren atzealdera joan zen bizkor-bizkor;
es
Venga por aquí. Y levantó la tabla del mostrador.
fr
" Et il souleva la planche du comptoir.
en
"Come in here." And he held up the flap of the bar.
eu
bitartean ate joka jarraitzen zuten kanpoan.
es
El señor Marvel se escondió detrás del mostrador, mientras, fuera, las llamadas no cesaban.
fr
M. Marvel se jeta derrière, juste au moment où l'appel du dehors était répété.
en
Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated.
eu
-Ez zabaldu aterik, gero-egin zuen oihu Mesedez ez zabaldu aterik.
es
-No abran la puerta-decía el señor Marvel-. por favor, ¡no abran la puerta!
fr
" N'ouvrez pas ! gémissait-il.
en
"Don't open the door," he screamed.
eu
Non izkutatuko naiz?
es
;Dónde podría esconderme?
fr
Je vous en supplie, n'ouvrez pas !
en
"Please don't open the door.
eu
-Gizon Ikusezina da, beraz?
es
-¿Se trata del hombre invisible?
fr
Où vais-je me cacher ?
en
Where shall I hide?"
eu
-galdetu zion bizar beltzeko gizonak, esku bat bizkar atzean zuela Ikus dezagun, ba, badugu garaia eta.
es
-preguntó el hombre de la barba negra, que tenía una mano a la espalda-.
fr
-Alors, c'est l'homme invisible ? demanda l'individu à la barbe noire, une main derrière le dos.
en
"This, this Invisible Man, then?" asked the man with the black beard, with one hand behind him.
eu
Halako batean ostatuko leihoa hautsi zen, eta oihuak eta lasterketak entzun ziren kalean gora eta behera.
es
Va siendo hora de que lo veamos.
fr
Il est temps que nous le voyions ! "
en
"I guess it's about time we saw him."
eu
Polizia bere eserleku gainetik begira zegoen, kanpoan ate joka nor ari ote zen ikusteko.
es
De pronto, se abrió la ventana de la posada.
fr
Tout à coup, les vitres volèrent en éclats, et il y eut dans la rue des cris et des courses en tous sens.
en
The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street.
eu
Gero aulkitik lurrera jaitsi zen, bekainak jasorik.
es
La gente iba de un lado a otro de la calle corriendo y dan(lo gritos.
fr
Le policeman, monté sur le canapé, regardait au-dehors et tendait le cou pour voir qui était devant la porte.
en
The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door.
eu
-Bera da, bai-esan zuen.
es
-Es cierto.
fr
Il descendit, les sourcils hérissés.
en
He got down with raised eyebrows.
eu
Tabernaria zutik zegoen leiho hautsiari begira, Marvelek ezkutaleku hartu zuen tabernako barruko gelako ate parean.
es
El posadero, de pie, delante de la puerta de la habitación en donde se había encerrado el señor Marvel, se quedó mirando a la ventana que había cedido;
fr
 
en
 
eu
Gero beste bi gizonengana joan zen.
es
luego se acercó a los otros dos hombres.
fr
" C'est bien cela ", dit-il simplement.
en
"It's that," he said.
eu
Bat-batean isil-isilik gelditu zen dena.
es
Y, cíe repente, todo se quedó en silencio.
fr
Le garçon se tenait debout, devant la porte du salon, qui était maintenant fermée à clef sur M. Marvel ; stupéfait, il jeta les yeux sur la fenêtre, et fit le tour du comptoir pour rejoindre les autres.
en
The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men.
eu
-Makila aldean banu...
es
-dijo el policía.
fr
Tout rentra subitement dans le calme.
en
Everything was suddenly quiet.
eu
-esan zuen poliziak, duda-mudan aterantz eginez Atea zabaldu eta behingoan sartuko da.
es
dirigiéndose a la puerta-. En el momento que abramos se meterá.
fr
" Je voudrais bien avoir mon bâton ! dit le policeman, se dirigeant irrésolu vers la porte.
en
"I wish I had my truncheon," said the policeman, going irresolutely to the door.
eu
Ezingo diogu galarazi.
es
o hay forma de pararlo.
fr
Dès que nous ouvrirons, il entrera, et pas moyen de l'arrêter !
en
"Once we open, in he comes.
eu
-Atea zabaltzeko presarik ez izan-esan zuen gaixo itxurako gurdizainak.
es
-No cree que tiene demasiada prisa en abrir la puerta?-dijo el cochero.
fr
-Ne vous pressez donc pas d'ouvrir ! dit avec inquiétude le cocher anémique.
en
"Don't you be in too much hurry about that door," said the anaemic cabman, anxiously.
eu
-Ireki kisketa-esan zuen bizar beltzeko gizonak eta sartzen bada...
es
-¡Corran los cerrojos!-dijo el hombre de la barba negra-.
fr
-Ôtez les verrous, dit l'homme à la barbe noire. Et, s'il entre... "
en
"Draw the bolts," said the man with the black beard, "and if he comes-" He showed a revolver in his hand.
eu
-eta eskuan zeukan errebolberra erakutsi zuen.
es
Y si se atreve a entrar...-y enseñó una pistola que llevaba.
fr
non, pas cela ! fit le policeman.
en
"That won't do," said the policeman;
eu
-Ezin duzu halakorik egin-esan zion poliziak Hori hilketa da.
es
-¡Eso no!-dijo el policía-.
fr
Ce serait un meurtre.
en
"that's murder."
eu
-Badakit zein konderritan nagoen-erantzun zuen bizardunak Hanketara tirako diot.
es
¡Sería un asesinato!-Conozco las leyes de la comarca-dijo el hombre de la barba-.
fr
-Je sais dans quel pays je suis : je tirerai aux jambes.
en
"I know what country I'm in," said the man with the beard.
eu
Ireki kisketa.
es
Descorran los cerrojos.
fr
Ôtez les verrous.
en
"I'm going to let off at his legs.
eu
-Iskanbila hau baretzen den arte ez dut irekiko-esan zuen tabernariak, lepoa luzatuta errezela gainetik begira.
es
-No, y menos con un revólver a mis espaldas-dijo el posadero, mirando por encima de las cortinas.
fr
-Non, ne tirez pas derrière moi ! fit le garçon qui s'efforçait de voir par-dessus le rideau. -Très bien !
en
Draw the bolts." "Not with that blinking thing going off behind me," said the barman, craning over the blind.
eu
-Tira-esan zuen bizar beltzeko gizonak, eta, errebolberra pronto, makurtu, eta kisketak ireki zituen.
es
-Está bien-dijo el hombre de la barba negra, y, agachándose con el revólver preparado, los descorrió él mismo.
fr
" répondit l'homme à la barbe noire. Et penché en avant, le revolver tout prêt, il ôta les verrous lui-même.
en
"Very well," said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready, drew them himself.
eu
Tabernaria, gurdizaina eta polizia atzera jiratu ziren.
es
El posadero, el cochero y el policía se quedaron mirando.
fr
Le garçon, le cocher et le policeman se tenaient en garde.
en
Barman, cabman, and policeman faced about.
eu
- Aurrera -esan zuen bizardunak apal, eta atzera egin zuen bere pistolarekin, ateko kisketei begira.
es
-¡Vamos, entre!
fr
 
en
 
eu
Inor ez zen sartu, ordea;
es
-dijo el hombre de la barba en voz baja, dando un paso atrás y quedándose de pie, de cara a la puerta, con la pistola en la espalda.
fr
" Entrez ! " dit-il à mi-voix, en reculant, toujours face à la porte déverrouillée, avec son pistolet derrière lui.
en
"Come in," said the bearded man in an undertone, standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him.
eu
atea itxita gelditu zen.
es
Pero nadie entró y la puerta permaneció cerrada.
fr
Personne n'entra, la porte demeura close.
en
No one came in, the door remained closed.
eu
Handik bost minutura, beste gurdizain batek burua atetik kontu handiz sartu zuenean, nor sartuko zeuden oraindik barrukoak.
es
Cinco minutos después, cuando un segundo cochero asomó la cabeza cuidadosamente, estaban todos todavía esperando.
fr
Lorsque, cinq minutes plus tard, un autre cocher, du dehors, passa la tête avec précaution, ils étaient toujours là, en arrêt. Une figure inquiète sortit du salon :
en
Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information.
eu
Barruko gelako ate atzetik aurpegi larritu bat agertu eta informazio gehiago eman zien tabernakoei.
es
En ese momento apareció una cara ansiosa por detrás de la puerta de la trastienda y preguntó:
fr
" Toutes les portes de la maison sont-elles fermées ? demanda Marvel.
en
"Are all the doors of the house shut?" asked Marvel.
eu
-Itxita al daude etxeko ate guztiak?
es
-¿Están cerradas todas las puertas de la posada?
fr
Il fait le tour, il rôde tout autour...
en
"He's going round-prowling round.
eu
-galdetu zuen Marvelek Inguruan dabil, etxe inguru guztian bueltaka.
es
-Era Marvel, y continuó-:
fr
Il est rusé comme le diable !
en
He's as artful as the devil."
eu
Deabruak berak baino gehiago daki horrek.
es
Seguro que está merodeando alrededor.
fr
Seigneur ! s'écria le garçon.
en
"Good Lord!" said the burly barman.
eu
- Jaungoiko maitea!
es
Es un diablo. -¡Dios mío!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen tabernari sendoak Beste ate bat bada atzean!
es
-exclamó el posadero-. ¡La puerta de atrás!
fr
Il y a par-derrière...
en
"There's the back!
eu
Begira ditzagun ateak!
es
¡óiganme!
fr
Faites attention aux portes, mon Dieu !
en
Just watch them doors!
eu
Aitu!
es
¡Miren todas las puertas!
fr
Il regardait autour de lui d'un air découragé.
en
I say-!" He looked about him helplessly.
eu
-eta ingurura begiratu zuen etsita.
es
-Y miró a su alrededor sin esperanza.
fr
La porte du salon se referma bruyamment et l'on entendit tourner la clef.
en
The bar-parlour door slammed and they heard the key turn.
eu
Barruko gelako atea danbateko batez itxi zen, giltza-hotsa entzun zuten Atarikoa eta gela pribatu bateko ateak gelditzen dira.
es
Entonces, la puerta de la trastienda se cerró de golpe y oyeron cómo echaban la llave-. ¡También está la puerta del patio y la puerta que da a la casa!
fr
" Il y a la porte de la cour et l'entrée particulière.
en
"There's the yard door and the private door.
eu
Atariko atea...
es
En la puerta del patio...
fr
Celle de la cour...
en
The yard door-"
eu
Eta korrika irten zen tabernatik.
es
El posadero salió disparado del bar.
fr
Il sortit en hâte du bar.
en
He rushed out of the bar.
eu
Minutu baten buruan han zen berriro, labana zorrotz bat hartuta.
es
Y reapareció con un cuchillo de cocina en la mano.
fr
Une minute après, il reparut, tenant un grand couteau à découper.
en
In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand.
eu
-Atariko atea irekita zegoen-esan zuen, beheko ezpain lodia dardarka.
es
-La puerta del patio estaba abierta-dijo con desolación.
fr
" La porte de la cour était ouverte ! " dit-il.
en
"The yard door was open!" he said, and his fat underlip dropped.
aurrekoa | 86 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus