Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
baina haize zurrunbilo bat, urrats-hotsa-ttap, ttap, ttap eta arnasestua entzun zuten beren ondotik igarotzen.
es
Todos notaron algo, una especie de viento, unos pasos y el sonido de una respiración jadeante que pasaba a su lado.
fr
Cependant là-haut, sur la colline, un chien qui jouait hurla tout à coup et courut se réfugier sous une porte ; on en était encore surpris lorsqu'il passa quelque chose, tout près, comme un coup de vent, avec le bruit d'un souffle précipité :
en
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something-a wind-a pad, pad, pad,-a sound like a panting breathing, rushed by.
eu
Oihuka hasi ziren denak.
es
La gente empezó a gritar y a correr.
fr
han !... han !... han !...
en
People screamed. People sprang off the pavement:
eu
Han-hemen barreiatu ziren.
es
La noticia se difundió a voces y por instinto en toda la colina.
fr
Les gens poussèrent des cris, on quitta en hâte le pavé de la route.
en
It passed in shouts, it passed by instinct down the hill.
eu
Berria ahoz aho, senez, zabaldu eta iritsi zen muinoan behera.
es
La gente gritaba en la calle antes de que Marvel estuviera a medio camino de la misma.
fr
On criait dans la rue avant que Marvel fût seulement à mi-chemin ;
en
They were shouting in the street before Marvel was halfway there.
eu
Marvel herrirako erdibidera iritsi zenerako oihuka ari zen jendea;
es
 
fr
 
en
 
eu
berria entzun orduko etxeak giltzapetzen eta ateak ondo ixten hasi ziren.
es
Todos se metieron rápidamente en sus casas y cerraron las puertas tras ellos.
fr
et l'on se verrouillait dans les maisons, et l'on claquait les portes derrière soi...
en
They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news.
eu
Bera ere konturatu zen, eta azken ahalegin etsia egin zuen garaiz iristearren.
es
Marvel lo estaba oyendo e hizo un último y desesperado esfuerzo.
fr
il fit un dernier effort désespéré.
en
He heard it and made one last desperate spurt.
eu
Izua ziztu batean iritsi zen, Marveli aurrea hartuta, eta bere mende hartu zuen herri guztia.
es
El miedo se le había adelantado y, en un momento, se había apoderado de todo el pueblo.
fr
La terreur le dépassait, le devançait, envahissait la ville. " L'homme invisible !
en
Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town.
eu
-Gizon Ikusezina datorrela!
es
-¡Que viene el hombre invisible!
fr
l'homme invisible !...
en
"The Invisible Man is coming!
eu
Gizon Ikusezina!
es
¡El hombre invisible!
fr
Il arrive. "
en
The Invisible Man!"
eu
16. JOLLY CRICKETERS TABERNAN
es
CAPÍTULO XVI: En el Jolly Cricketers
fr
CHAPITRE XVI: " AUX JOYEUX JOUEURS DE CRICKET "
en
CHAPTER XVI. IN THE "JOLLY CRICKETERS"
eu
Jolly Cricketers taberna muino magalean dago, trenbidea hasten den tokian bertan.
es
El Jolly Cricketers estaba al final de la colina, donde empezaban las líneas del tranvía.
fr
" Aux Joyeux Joueurs de cricket " ! L'auberge est tout juste au bas de la colline, à la tête de ligne du tramway.
en
The "Jolly Cricketers" is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin.
eu
Tabernaria, bere beso lodi gorriak mostradore gainean jarrita, zaldiez ari zen gaixo itxurako gurdizain batekin; beste gizon bat, bizar-beltza eta grisez jantzia, gazta eta taloa janez eta Burton edanez, amerikanoz ari zen lanetik libre zegoen polizia batekin.
es
El posadero estaba apoyado en el mostrador con sus brazos, enormes y rosados, mientras hablaba de caballos con un cochero escuchimizado. Al mismo tiempo, un hombre de negra barba vestido de gris se estaba comiendo un bocadillo de queso, bebía Burton y conversaba en americano con un policía que estaba fuera de servicio.
fr
Le garçon, ses gros bras rouges appuyés sur le comptoir, parlait chevaux avec un cocher anémique, tandis qu'un homme à barbe noire mangeait des biscuits et du fromage, buvait de la bière de Burton et causait en américain avec un policeman qui n'était pas de service. " Pourquoi donc crie-t-on ainsi ?
en
The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty.
eu
-Zer dira orro horiek? -esan zuen gurdizainak, elkarrizketaren haria eten eta ostatu goialdeko leihoetako errezel hori zikinen atzetik muinoan zer gertatzen ari ote zen ikusteko ahaleginetan.
es
-¿Qué son esos gritos?-preguntó el cochero, saliéndose de la conversación e intentando ver lo que ocurría en la colina, por encima de la cortina, sucia y amarillenta, de la ventana de la posada.
fr
" demanda le cocher anémique, changeant de conversation et s'efforçant de jeter un coup d'?il sur la hauteur, par-dessus le rideau jaune sale de la fenêtre basse.
en
"What's the shouting about!" said the anaemic cabman, going off at a tangent, trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn.
eu
Norbait lasterka igaro zen.
es
Fuera, alguien pasó corriendo.
fr
" Quelqu'un vient de passer là, dehors, en courant.
en
Somebody ran by outside.
eu
-Sua izango da, akaso-esan zuen tabernariak.
es
-Quizá sea un incendio-dijo el posadero.
fr
-Il y a le feu, peut-être ? " dit le garçon.
en
"Fire, perhaps," said the barman.
eu
Urratsak hurbilago entzun ziren, laster astunean; horretan atea zabaldu zen indarrez, eta Marvel sartu zen arrapaladan, negar-zotinka eta ileak nahastuta, kapelua galduta eta jakaren lepoa askatuta;
es
Los pasos se aproximaron, corrían con esfuerzo. En ese momento la puerta de la posada se abrió con violencia. Y apareció Marvel, llorando y desaliñado.
fr
Des pas se rapprochèrent, rapides et pesants ; poussée avec violence, la porte s'ouvrit et Marvel entra, éploré, échevelé, sans chapeau, le col de son vêtement déchiré ; il se retourna d'un mouvement convulsif et chercha à fermer la porte :
en
Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, his hat gone, the neck of his coat torn open, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door.
eu
jiratu, dardarka, eta atea ixten saiatu zen.
es
Había perdido el sombrero y el cuello de su chaqueta estaba medio arrancado.
fr
elle était retenue par une courroie.
en
It was held half open by a strap.
eu
Atea, lokarri batek eusten ziola, erdi irekita zeukaten.
es
Entró en la posada y, dándose media vuelta, intentó cerrar la puerta, que estaba entreabierta y sujeta por una correa.
fr
s'écria-t-il avec terreur, d'une voix perçante.
en
"Coming!" he bawled, his voice shrieking with terror.
eu
-Badatorrela!
es
-¡Ya viene!
fr
Il arrive !
en
"He's coming.
eu
-esan zuen izuturik Badatorrela Gizon Ikusezina!
es
-gritó desencajado-. ¡Ya llega!
fr
l'homme invisible !
en
The 'Visible Man!
eu
Atzetik segika datorkit!
es
¡El hombre invisible me persigue!
fr
Derrière moi !
en
After me!
eu
Jainkoaren izenean!
es
¡Por amor de Dios!
fr
Par pitié !
en
For Gawd's sake!
eu
Lagundu! Lagundu!
es
¡Ayúdenme! ¡Socorro!
fr
au secours, au secours !
en
'Elp! 'Elp!
eu
Lagundu!
es
¡Socorro!
fr
-Fermez les portes !
en
'Elp!"
eu
-Itxi ateak-esan zuen poliziak Nor dator, baina?
es
-Cerrad las puertas-dijo el policía-.
fr
dit le policeman. Qui est-ce qui arrive ?
en
"Shut the doors," said the policeman.
eu
Zer da iskanbila hori?
es
¿Quién viene?
fr
Pourquoi tout ce tapage ?
en
"Who's coming?
eu
Ate aldera joan, askatu lokarria, eta atea danbateko batez itxi zen.
es
¿Por qué corre? Se dirigió hacia la puerta, quitó la correa, y dio un portazo.
fr
" Il alla enlever la courroie qui retenait la porte ; celle-ci retomba bruyamment.
en
What's the row?" He went to the door, released the strap, and it slammed.
eu
Amerikarrak beste atea itxi zuen.
es
El americano cerró la otra puerta.
fr
L'Américain ferma l'autre porte.
en
The American closed the other door.
eu
- Utzi sartzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erregutu zuen Marvelek, hasperenka eta negar-zotinka, baina liburuak bota gabe Utzi sartzen!
es
-Déjenme entrar-dijo Marvel sin dejar de moverse y llorando, sin soltar los libros-.
fr
" Laissez-moi entrer là-dedans, fit M. Marvel chancelant et suppliant, mais étreignant toujours ses livres.
en
"Lemme go inside," said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books.
eu
Gorde nazazue non edo han. Esan dizuet atzetik segika datorkidala!
es
Déjenme entrar y enciérrenme en algún sitio.
fr
Laissez-moi entrer là-dedans !
en
"Lemme go inside.
eu
Ihes egin diot!
es
Me está persiguiendo.
fr
Enfermez-moi quelque part.
en
Lock me in-somewhere.
eu
Hilko ninduela esan dit, eta hilko nau!
es
Me he escapado de él y dice que me va a matar, y lo hará.
fr
Je vous dis qu'il est à mes trousses !
en
I tell you he's after me.
eu
-Hemen seguru zaude-esan zion bizar beltzeko gizonak Atea itxita dago.
es
-Tranquilícese, está usted a salvo-le dijo el hombre de la barba negra-.
fr
Je lui ai échappé.
en
I give him the slip.
eu
Baina, zer da hau dena?
es
Tranquilícese y cuéntenos de qué se trata.
fr
Il a promis de me tuer et il me tuera.
en
He said he'd kill me and he will."
eu
-Utzi barrura sartzen!
es
-Déjenme entrar-dijo Marvel.
fr
-Vous êtes en lieu sûr, dit l'homme à la barbe noire.
en
"You're safe," said the man with the black beard.
eu
-esan zuen Marvelek, eta izu-oihu ozen bat atera zitzaion, haize zurrunbilo batek atea, ondo itxita omen zena, dardarazi zuenean.
es
En ese momento se ovó un golpe que hizo temblar la puerta; fuera, alguien estaba llamando insistentemente v gritando.
fr
 
en
 
eu
Kolpe urduriak eta oihuak entzun ziren kanpoan.
es
Marvel dio un grito de terror.
fr
La porte est fermée.
en
"The door's shut.
eu
-Bai?
es
-¿Quién va?
fr
De quoi s'agit-il ?
en
What's it all about?"
eu
-galdetu zuen poliziak, ozen Nor dabil hor?
es
-preguntó el policía-. Quién está ahí?
fr
" reprit Marvel. Il poussa un cri aigu lorsque la porte s'ébranla sous un grand choc, bientôt suivi de coups précipités et de cris proférés au-dehors. " Eh ! fit le policeman, qui est là ?
en
"Lemme go inside," said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside.
eu
Marvel hormako oholen kontra jauzika hasi zen etsi-etsian, etxera sartzeko ateak zirelakoan.
es
Marvel, entonces, se lanzó contra los paneles, creyendo que eran puertas.-¡Me matará!
fr
" M. Marvel se mit à donner de la tête comme un fou contre les panneaux qu'il prenait pour des portes. " Il me tuera !
en
"Hullo," cried the policeman, "who's there?" Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors.
eu
-Hil egingo nau, labana edo zerbait badu.
es
Creo que tiene un cuchillo o algo parecido.
fr
Il a pris un couteau ou quelque chose...
en
"He'll kill me-he's got a knife or something.
eu
Jainkoaren izenean!
es
¡Por el amor de Dios!
fr
Par pitié... -Tenez !
en
For Gawd's sake-!"
eu
-Zatoz hemendik-esan zion tabernariak Zatoz hona-esan eta mostradoreko oholtxoa altxatu zuen.
es
-Por aquí-le dijo el posadero-.
fr
dit le garçon. Entrez là.
en
"Here you are," said the barman.
eu
Marvel tabernaren atzealdera joan zen bizkor-bizkor;
es
Venga por aquí. Y levantó la tabla del mostrador.
fr
" Et il souleva la planche du comptoir.
en
"Come in here." And he held up the flap of the bar.
aurrekoa | 86 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus