Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zion Ezin izango al ditut lehenago eskuratu?
es
-¿Está segura?
fr
En était-elle bien sûre ?
en
Was she quite sure?
eu
-haserretu egin zen emakumeak "ez" erantzun zionean.
es
-continuó diciendo-.
fr
N'y avait-il pas un homme qui voulût y aller avec une charrette ?...
en
No man with a trap who would go over? Mrs.
eu
Seguru al zegoen emakumea? Inork ez al zuen gurdirik bere fardelen bila joateko?
es
¿No podría ir a recogerlo un hombre con una carreta?
fr
Mme Hall, sans hésiter, lui expliqua les difficultés du pays, et la conversation s'engagea.
en
Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation.
eu
Atsegin handiz erantzun eta elkarrizketa hasteko bidea hartu zuen Hall andreak.
es
La señora Hall aprovechó estas preguntas para entablar conversación.
fr
" Il y a, monsieur, une route très montante, par la dune ", dit-elle pour écarter l'idée de la voiture.
en
"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap;
eu
-Mazeleko bidea izugarri aldapatsua da, jauna-esan zion gurdiarenari erantzunez, eta berehala jarraitu zuen, gizonaren isiluneaz baliaturik Orain dela urtebete edo zalgurdi bat amildu zen maldan behera.
es
-Es una carretera demasiado empinada-dijo, como respuesta a la posibilidad de la carreta; después añadió-:
fr
Puis, allant au-devant d'une confidence : " Une voiture y avait versé, un peu plus d'un an auparavant.
en
and then, snatching at an opening, said, "It was there a carriage was upsettled, a year ago and more.
eu
Bidaiari bat eta gurdizaina hil ziren.
es
Allí volcó un coche hace poco más de un año y murieron un caballero y el cochero.
fr
Un monsieur avait été tué, sans compter le cocher.
en
A gentleman killed, besides his coachman.
eu
Izan ere, horrelako ezbeharrak, jauna, ustekabean gertatzen dira, ezta?
es
Pueden ocurrir accidentes en cualquier momento, señor.
fr
Les accidents, monsieur, arrivent si vite, n'est-ce pas ?
en
Accidents, sir, happen in a moment, don't they?"
eu
Baina bisitaria ez zen erraz lasaitzen diren horietakoa, antza.
es
Sin inmutarse, el visitante contestó:
fr
Mais le visiteur n'était pas si commode à mettre en train.
en
But the visitor was not to be drawn so easily.
eu
-Hala da, bai-esan zuen aho-estalkiaren eta betaurreko beldurgarrien atzetik, andreari begirik kendu gabe.
es
"Tiene razón" a través de la bufanda, sin dejar de mirarla con sus gafas impenetrables.
fr
" dit-il à travers son foulard, en observant tranquillement Mme Hall à l'abri de ses verres impénétrables.
en
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.
eu
-Eta gero denbora puska bat behar izaten da haietatik sendatzeko, ezta, jauna?...
es
-Y, sin embargo, tardan mucho tiempo en curarse, ¿no cree usted, señor?
fr
" Sans compter qu'il faut longtemps encore pour se rétablir, n'est-ce pas ?
en
"But they take long enough to get well, don't they? ...
eu
Begira nire ahizparen Tomena ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskuan igitaia zeramala soroan plaust! erori, eta ebakia egin zuen besoan. Jaungoikoak gorde nazala!
es
Tom, el hijo de mi hermana, se cortó en el brazo con una guadaña al caerse en el campo y, ¡Dios mío!, estuvo tres meses en cama.
fr
Tenez, mon neveu, Tom, il s'est coupé au bras, en jouant avec une faux, en tombant dessus dans un champ où l'on faisait les foins.
en
There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir.
eu
Hiru hilabetez eduki zuen besoa loturik, jauna. Ez duzu sinetsiko, baina hala da.
es
Aunque no lo crea, cada vez que veo una guadaña me acuerdo de todo aquello, señor.
fr
Dieu me pardonne, il est resté trois mois, monsieur, sans pouvoir rien faire.
en
You'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, sir."
eu
Harrezkero ikaragarrizko bildurra diet igitaiei, jauna.
es
-Lo comprendo perfectamente-contestó el visitante.
fr
j'ai toujours, depuis lors, grand-peur des faux.
en
"I can quite understand that," said the visitor.
eu
-Noski, noski-erantzun zion bisitariak. hain zegoen gaizki, jauna!
es
-Estaba tan grave, que creía que iban a operarlo. De pronto, el visitante se echó a reír.
fr
-Nous avons craint, une fois, qu'il n'eût à subir une opération. Il était si mal, monsieur ! "
en
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration-he was that bad, sir."
eu
Bisitariak barre algara bat egin zuen, zakur zaunkaren gisako algara bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
ahoan zerbait hozkatu eta hiltzen ari zela zirudien.
es
Fue una carcajada que pareció empezar y acabar en su boca.
fr
Le visiteur éclata brusquement d'un rire qu'il parut réprimer et étouffer dans sa bouche. " Ah !
en
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.
eu
-Bai? -esan zuen.
es
-¿En serio?-dijo.
fr
vraiment !... fit-il.
en
"Was he?" he said.
eu
-Bai, jauna.
es
-Desde luego, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"He was, sir.
eu
Ez zen txantxetako gauza izan, ez, mutikoa zaindu behar izan zutenentzat, niretzat adibidez; jakina, nire ahizpak bazuen nahiko lan txikienekin.
es
Y no es para tomárselo a broma, sobre todo los que nos tuvimos que ocupar de él, pues mi hermana tiene niños pequeños.
fr
Et il n'y avait pas de quoi rire, occupée de lui comme je l'étais, parce que ma s?ur avait assez de besogne avec son petit monde.
en
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had-my sister being took up with her little ones so much.
eu
Bendak jarri eta kendu behar zitzaizkion.
es
Había que estar poniéndole y quitándole vendas.
fr
Il y avait des pansements à faire, défaire.
en
There was bandages to do, sir, and bandages to undo.
eu
Beraz, atrebentzia handia ez bada, esan nahi nizuke ni prest nagoela...
es
Y me atrevería a decirle, señor, que...
fr
En sorte que, si j'osais le dire, monsieur...
en
So that if I may make so bold as to say it, sir-"
eu
-Ekarriko al dizkidazu pospolu batzuk?
es
-¿Podría acercarme unas cerillas?
fr
Ma pipe est éteinte.
en
"My pipe is out."
eu
-esan zion bisitariak, zabar Pipa itzali zait.
es
-dijo de repente el visitante-.
fr
Mme Hall fut arrêtée net.
en
Mrs.
eu
Hall andrea isildu egin zen.
es
Se me ha apagado la pipa.
fr
Cela était vraiment malhonnête de la part de ce monsieur, après qu'elle venait de lui dire tout ce qu'elle avait eu d'ennuis !...
en
Hall was pulled up suddenly.
eu
Lotsagabe jokatu zuen gizonak, emakumeak hura guztia kontatu ziolarik ere.
es
Le parecía grosero por parte del visitante, después de todo lo que le había contado.
fr
Elle le dévisagea un moment, interloquée ;
en
It was certainly rude of him, after telling him all she had done.
eu
Ahozabalik eta haserre begiratu zion Hall andreak, baina gizonak utzitako bi soberanoak etorri zitzaizkion gogora, eta txintik atera gabe pospoluen bila joan zen.
es
Lo miró un instante, pero, recordando los dos soberanos, salió a buscar las cerillas.
fr
puis elle se rappela les deux souverains donnés à l'arrivée, et cela fit qu'elle alla chercher des allumettes.
en
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.
eu
-Eskerrik asko-esan zion, lehor, andreak pospoluak mahai gainean utzi zizkionean.
es
-Gracias-contestó, cuando le estaba dando las cerillas, y se volvió hacia la ventana.
fr
" Merci ! " fit-il, quand elle lui en apporta. Et il se détourna de nouveau pour regarder par la fenêtre.
en
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again.
eu
Bizkarra jiratuta leihotik begira jarri zen berriro.
es
Era evidente que al hombre no le interesaban ni las operaciones ni los vendajes.
fr
Elle n'osa plus rien dire, mais cette manière de la rudoyer l'avait irritée...
en
She did not "make so bold as to say," however, after all.
eu
Lur jota zegoen. Zalantzarik gabe, atsekabetu egiten zuen ebakuntzez eta bendez hitz egiteak.
es
Después de todo, ella no había querido insinuar nada, pero aquel rechazo había conseguido irritarla, y Millie sufriría las consecuencias aquella tarde.
fr
Millie eut lieu de s'en apercevoir pendant l'après-midi.
en
But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.
eu
Hall andrea, itxura batean proposamena atrebentzia handia iruditu baitzitzaion ezezagunari, ez zen inolako eskaintzarik egitera ausartu.
es
El forastero se quedó en el salón hasta las cuatro, sin permitir que nadie entrase en la habitación.
fr
Le voyageur resta dans le salon jusqu'à quatre heures, sans donner à son hôtesse prétexte à y entrer ;
en
The visitor remained in the parlour until four o'clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion.
eu
Oso haserre zegoen bisitariak gutxietsi zuelako, eta Milliek arratsalde beroa igaroko zuen haren erruz.
es
Durante la mayor parte del tiempo estuvo quieto, fumando junto al fuego.
fr
il demeura presque continuellement immobile, sans doute assis, dans l'obscurité croissante, fumant à la lueur du foyer, ou peut-être sommeillant.
en
For the most part he was quite still during that time;
eu
Laurak arte gelditu zen bisitaria egongelan, etxekoandreari gelan sartzeko inolako aitzakiarik eman gabe. Denbora gehiena geldirik eman zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eserita egon bide zen gela gero eta ilunago hartan, sutondoan pipa erretzen, edo erdi lotan, agian.
es
Dormitando, quizá.
fr
Une ou deux fois, quelque oreille attentive l'aurait entendu tisonner ;
en
it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight-perhaps dozing.
eu
Behin edo bitan ikatza nola astintzen zuen entzun zen, eta gelan atzera eta aurrera ere ibili zen bost minutuz edo.
es
En un par de ocasiones pudo oírse cómo removía las brasas, y por espacio de cinco minutos se oyó cómo caminaba por la habitación.
fr
après cela, pendant cinq minutes, il arpentait la pièce.
en
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room.
eu
Bakarrik hizketan edo zebilela zirudien.
es
Parecía que hablaba solo.
fr
Il semblait se parler à lui-même.
en
He seemed to be talking to himself.
eu
Azkenik, aulkiak karraska egin zuen, norbait gainean eseri balitz bezala.
es
Después se oyó cómo crujía el sillón: se había vuelto a sentar.
fr
Puis le fauteuil craquait : il venait de se rasseoir.
en
Then the armchair creaked as he sat down again.
eu
2. TEDDY HENFREYREN LEHEN IRUDIPENAK
es
Eran las cuatro de la tarde.
fr
À quatre heures, il faisait tout à fait sombre.
en
At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs.
eu
Lauretan, ordurako nahiko ilun zegoela, Hall andrea bisitariari terik nahi zuen galdetzera sartu ez sartu zegoela, Teddy Henfrey erloju-konpontzailea sartu zen tabernan. -Ene, Hall andrea!
es
Estaba oscureciendo, y la señora Hall hacía acopio de valor para entrar en la habitación y preguntarle al visitante si le apetecía tomar una taza de té. En ese momento Teddy Henfrey, el relojero, entró en el bar. -¡Menudo tiempecito, señora Hall!
fr
Au moment où Mme Hall prenait son courage à deux mains pour aller demander à son hôte s'il désirait du thé, Teddy Henfrey, le petit horloger, entra dans le bar.
en
Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar. "My sakes! Mrs.
eu
-esan zuen Ez da, ez, bota ziztrin hauekin kalean ibiltzeko giro!
es
¡No hace tiempo para andar por ahí con unas botas tan ligeras!
fr
" Vrai, madame Hall, voilà un fichu temps pour des bottines légères ! "
en
Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" The snow outside was falling faster.
eu
-mara-mara ari zuen elurra.
es
La nieve caía ahora con más fuerza.
fr
La neige tombait de plus en plus fort.
en
Mrs.
eu
Hall andreak baietz, arrazoia zuela esan zion, eta Teddyk laneko poltsa aldean zekarrela oharturik, ideia bikaina bururatu zitzaion.
es
La señora Hall asintió; se dio cuenta de que el relojero traía su caja de herramientas y se le ocurrió una idea.
fr
Mme Hall acquiesça d'un hochement de tête et remarqua que Teddy avait sa trousse avec lui.
en
Hall agreed, and then noticed he had his bag with him.
aurrekoa | 86 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus