Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Marinela bide erdian gelditu zen harro-harro, harik eta harakinaren orgak baztertzera behartu zuen arte.
es
El marinero se quedó allí, en medio del camino, hasta que el carro del carnicero lo obligó a apartarse.
fr
Alors il repartit pour Port-Stowe.
en
Then he turned himself towards Port Stowe.
eu
Gero Port Stowera itzuli zen.
es
"Esta comarca está llena de cretinos-se dijo-.
fr
Il croyait m'y prendre. Cette bêtise !...
en
"Full of extra-ordinary asses," he said softly to himself.
eu
-Inozo ezohikoez beteta dago mundua-esan zuen bere golkorako Ez zidan, ba, burua nahastu nahi txoro horrek! Periodikoan dator eta!
es
Sólo quería confundirme, en eso consistía su juego sucio; pero está en el periódico."
fr
Puisque c'est dans le journal... "
en
"Just to take me down a bit-that was his silly game-It's on the paper!"
eu
Handik gutxira beste gertaera harrigarri baten berri izan zuen, bere ondo-ondoan jazo zen gertaera batena, gainera:
es
Y más tarde escucharía otro fenómeno extraño que tuvo lugar no lejos de donde él se encontraba.
fr
Un peu plus tard, il apprit qu'un autre fait extraordinaire s'était produit non loin de là.
en
And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him.
eu
diru eskukada bat (zer eta diru eskukada bat!) bere kasa mugitzen ikusi zuten St.
es
Parece ser que vieron el puño de una mano lleno de monedas-nada más y nada menos-que iba, sin dueño visible, siguiendo el muro que hace esquina con St.
fr
C'était l'apparition d' " une poignée d'argent "-ni plus ni moins-, de l'argent passant tout seul, et sans qu'on vît qui le tenait, le long du mur, au coin de la ruelle de Saint-Michel.
en
And that was a vision of a "fist full of money" (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St.
eu
Michael Laneko kantoiko horman zehar.
es
Michael Lane.
fr
Un de ses camarades avait vu ce prodige, le matin même.
en
Michael's Lane.
eu
Beste marinel batek izan omen zuen ikuspen bitxi hura, goiz hartan bertan.
es
Lo había visto otro marinero aquella mañana.
fr
Il avait tout de suite voulu prendre l'argent :
en
A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning.
eu
Dirua harrapatzeko jauzi egitera zihoala buruan jo omen zuten, eta berriro zutik jartzeko gai izan zenerako diru hegalariaren arrastorik ez omen zen.
es
Este marinero intentó atrapar el dinero, pero, cuando se abalanzó, recibió un golpe y, después, al levantarse, el dinero se había desvanecido en el aire.
fr
le singulier papillon avait disparu.
en
He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished.
eu
Gure marinelak oso sineskoia zela esan zuen, baina hura gehiegitxo iruditu zitzaion.
es
Nuestro marinero estaba dispuesto a creer todo, pero aquello era demasiado.
fr
Notre marin " ne demandait pas mieux, disait-il, que de croire n'importe quoi :
en
Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff.
eu
Hala ere, geroago berriro aztertu zituen gertaera haiek.
es
Sin embargo, después volvió a recapacitar sobre el asunto.
fr
" Pourtant, il se mit à y réfléchir.
en
Afterwards, however, he began to think things over.
eu
Diru hegalariaren kontua egia zen.
es
La historia del dinero volador era cierta.
fr
Or, l'histoire de la monnaie volante était exacte.
en
The story of the flying money was true.
eu
Auzoko toki gehienetatik, Londresko eta Konderriko Banketxe Konpainia ospetsutik besteak beste, diru-kutxetatik irten eta ihesi joan ziren diru hegalariak, eguzkia zela-eta irekita zeuden denda eta ostatuetako ateetatik.
es
En todo el vecindario, en el Banco de Londres, en las cajas de las tiendas y de las posadas, que tenían las puertas abiertas por el tiempo soleado que hacía, había desaparecido dinero.
fr
Partout dans le voisinage, depuis la fameuse Banque de Londres et des Comtés jusqu'aux comptoirs des boutiques et des auberges-les portes restant volontiers ouvertes par ce beau soleil-, de l'argent avait été tranquillement et adroitement subtilisé, par poignées, par rouleaux ; on en avait vu flotter doucement le long des murs, dans les endroits ombragés, puis échapper rapidement aux regards de ceux qui approchaient.
en
And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns-doors standing that sunny weather entirely open-money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men.
eu
Dirua eskukadaka irteten zen; poliki-poliki joaten zen horma bazterretan eta itzaletan zehar hegan, eta gizadiaren begi-bistatik desagertzen zen.
es
El dinero, a puñados, flotaba por la orilla de los muros y por los lugares menos iluminados, desapareciendo de la vista de los hombres.
fr
Il avait, d'ailleurs, quoique personne ne lui marquât la route, invariablement terminé sa course mystérieuse dans la poche de ce monsieur agité, au chapeau de soie râpé, qui s'était assis devant la petite auberge du faubourg.
en
And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe.
eu
Eta inork jakin ez bazuen ere, diru haren hegaldi misteriotsua sedazko kapelu zirpildua zeraman eta Port Stoweko aldirietako ostatu atarian eserita zegoen gizon urduri baten patrikan amaitzen zen.
es
Y había terminado siempre, aunque nadie lo hubiese descubierto, en los bolsillos de ese hombre nervioso del sombrero de seda, que se sentó en la posada de las afueras de Port Stowe.
fr
Ce fut dix jours plus tard-et seulement lorsque l'histoire de Burdock était déjà vieille-que notre marin rapprocha les faits et comprit avec terreur qu'il avait été le voisin de l'homme invisible.
en
It was ten days after-and indeed only when the Burdock story was already old-that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man.
eu
15. LASTERKA ZIHOAN GIZONA
es
El hombre que coarta
fr
CHAPITRE X:
en
CHAPTER XV. THE MAN WHO WAS RUNNING
eu
Iluntzeko lehen orduetan Kemp doktorea langelan zegoen, bere etxeko talaian, Burdock gaineko muinora ematen zuen begiralekuan.
es
Al anochecer, el doctor Kemp estaba sentado en su estudio, en.
fr
L'HOMME QUI COURAIT
en
In the early evening time Dr.
eu
Gela txikia zen, oso goxoa.
es
el mirador de la colina que da a Burdock.
fr
À l'heure où le jour commençait à baisser, le docteur Kemp était assis dans son cabinet, dans le belvédère qui, du haut de la colline, dominait Burdock.
en
Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock.
eu
Hiru leiho zituen-ipar, mendebal eta hegoaldera zientzia liburu eta argitalpenez beteriko arasak; idazmahai handi bat; eta, iparraldeko leihoaren azpian, mikroskopio bat, beirazko euskarritxoak, doitasun-tresnak, zenbait haztegi eta erreaktiboez beteriko ontziak han-hemen sakabanatuak.
es
Tenía tres ventanas que daban al norte, al sur y al oeste, y estanterías llenas de libros y publicaciones científicas. Había también una amplia mesa de trabajo y, bajo la ventana que daba al norte, un microscopio, platinas, instrumentos de precisión, algunos cultivos y, esparcidos por todas partes, distintas botellas, que contenían reactivos.
fr
une grande table de travail ; devant la fenêtre du nord, un microscope, des plaques de verre, de menus instruments, quelques cultures et, çà et là, des flacons de réactifs.
en
It was a pleasant little room, with three windows-north, west, and south-and bookshelves covered with books and scientific publications, and a broad writing-table, and, under the north window, a microscope, glass slips, minute instruments, some cultures, and scattered bottles of reagents. Dr.
eu
Eguzki-lanpara pizturik zuen Kemp doktoreak, nahiz eta arratseko eguzkiak argitzen zuen oraindik zerua eta errezelak jasota zeuden, kanpotik inork ezin baitzuen gela ikusi eta ez baitzen beharrezkoa haiek jaistea.
es
La lámpara del doctor estaba encendida, a pesar de que el cielo estaba todavía iluminado por los rayos del crepúsculo.
fr
La lampe du docteur était allumée déjà, quoique le ciel resplendît encore du soleil couchant, et les stores étaient levés :
en
Kemp's solar lamp was lit, albeit the sky was still bright with the sunset light, and his blinds were up because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down.
eu
Kemp doktorea gizaseme gazte, garai eta argala zen;
es
Las persianas, levantadas, ya que no había peligro de que nadie se asomara desde el exterior y hubiese que bajarlas.
fr
il n'y avait pas à craindre que les gens du dehors pussent regarder au-dedans.
en
Dr.
eu
ilehoria zen, eta bibotea ia erabat zuritua zuen.
es
El doctor Kemp era un joven alto y delgado, de cabellos rubios y un bigote casi blanco, y esperaba que el trabajo que estaba realizando le permitiese entrar en la Royal Society, a la que él daba mucha importancia.
fr
Le docteur Kemp était un homme jeune, de haute taille, svelte, aux cheveux blonds, à la moustache presque blanche. Le travail auquel il s'appliquait devait, il l'espérait bien, lui valoir son élection à l'Académie royale.
en
Kemp was a tall and slender young man, with flaxen hair and a moustache almost white, and the work he was upon would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it.
eu
Burubelarri ari zen lanean, Errege Akademiako kide izateko aukera emango zion lan batean;
es
En un momento en que estaba distraído de su trabajo, sus ojos se quedaron mirando la puesta de sol detrás de la c colina que tenía enfrente.
fr
Ses yeux, pour le moment détachés de son ouvrage, contemplaient le soleil qui se couchait derrière l'autre colline, en face de lui.
en
And his eye, presently wandering from his work, caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own.
eu
hori uste zuen behintzat berak. Bere begiek, lanetik apartatu eta eguzki distiratsua begiratu zuten, malda atzean nola ari zen ezkutatzen.
es
Estuvo sentado así, quizá durante un buen rato, con la pluma en la boca, admirando los colores dorados que surgían de la cima de la colina, hasta que se sintió atraído por la figura de un hombre, completamente negra, que corría por la colina hacia él.
fr
Depuis une minute, peut-être, il était resté, la plume aux lèvres, à admirer la magnifique lumière d'or, quand son attention fut attirée par la petite tache que faisait un homme, noir comme de l'encre, accourant de son côté par-dessus le sommet de la colline.
en
For a minute perhaps he sat, pen in mouth, admiring the rich golden colour above the crest, and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black, running over the hill-brow towards him.
eu
Minutu batez edo egon zen eserita, idazluma ahoan, hodeiertzak hartu zuen urre-kolorearekin liluratuta.
es
Era un hombrecillo bajo, que llevaba u un sombrero enorme y que corría tan deprisa que apenas se le distinguían las piernas.
fr
Cet individu, tout petit, portait un énorme chapeau haut de forme, et il courait si vite que l'on distinguait à peine le mouvement de ses jambes.
en
He was a shortish little man, and he wore a high hat, and he was running so fast that his legs verily twinkled.
eu
Urrutian gizirudi bat zegoela ohartu zen, beltz-beltza, eta muinoan behera lasterka zihoala.
es
-Debe de ser uno de esos locos-dijo el doctor Kemp-.
fr
" Encore un de ces ânes, pensait le docteur Kemp, comme celui qui s'est jeté contre moi, ce matin, au coin de la rue, avec son :
en
"Another of those fools," said Dr.
eu
Gizon moztaka zen, kapelu luzea zeukan, eta hain zebilen bizkor ezen bere oinek lurra ukitu ere ez baitzuten egiten ia.
es
Como ese torpe que esta mañana al volver la esquina chocó conmigo, y gritaba:
fr
 
en
 
eu
-Hara! Beste ergel horietako bat-esan zuen bere artean Kemp doktoreak Gaur goizean kale-kantoian "Gizon Ikusezin bat dator, jauna!" esanez lasterka hurbildu zaidan hura bezalakoa.
es
"¡El hombre invisible, señor!".
fr
" M'sieur, l'homme invisible arrive !...
en
Kemp.
eu
Ezin dut ulertu nola jartzen den jendea horrela, XIII.
es
No puedo imaginar quién los haya poseído.
fr
" Je ne peux pas concevoir ce qui tourne la tête à ces gens-là.
en
"Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the ''Visible Man a-coming, sir!' I can't imagine what possesses people.
eu
mendean bageunde bezala!
es
Parece que estemos en el siglo trece.
fr
On se croirait encore au XIIIe siècle ! "
en
One might think we were in the thirteenth century."
eu
Zutitu, leihora joan eta hegi itzaltsura eta handik behera lasterka zihoan giziruditxoari begira gelditu zen.
es
Se levantó se acercó a la ventana y miró a la colina y a la figura negra que subía corriendo.
fr
Il se leva, s'approcha de la fenêtre et regarda, sur le flanc obscur de la colline, le petit homme noir qui descendait ventre à terre.
en
He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it.
eu
-Estu dator nonbait-jarraitu zuen Kemp doktoreak baina gehiegi ere ez du aurreratzen.
es
-Parece tener mucha prisa-dijo el doctor Kemp-, pero no adelanta demasiado.
fr
" Il paraît furieusement pressé... Mais il n'a pas l'air d'avancer !
en
"He seems in a confounded hurry," said Dr. Kemp, "but he doesn't seem to be getting on.
eu
Poltsikoak berunez beterik balitu ere ezin mantsoago ibili!
es
Se diría que lleva plomo en los bolsillos. Se acercaba al final de la cuesta.
fr
Certes, il ne courrait pas plus lourdement si ses poches étaient pleines de plomb...
en
If his pockets were full of lead, he couldn't run heavier."
eu
Tira, motel!
es
-¡Un poco más de esfuerzo, venga!
fr
Vous êtes donc poursuivi, mon bonhomme !
en
"Spurted, sir," said Dr.
eu
Gizon lasterkaria Burdockeko muinoko etxe gorenak ezkutatu zuen.
es
-dijo el doctor Kemp.
fr
"
en
Kemp.
eu
Segituan agertu zen une batez atzera, eta gero berriro eta berriro, hiru aldiz, hurrengo hiru etxeen artean.
es
Un instante después, aquella figura se ocultaba tras la casa que se encontraba en lo alto de la colina.
fr
Bientôt la plus haute des villas qui peu à peu, prolongeant Burdock, avaient escaladé la colline, eut caché le coureur.
en
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure.
eu
Maldak erabat ezkutatu zuen, azkenik. -Inozo alaenak!
es
El hombrecillo se hizo otra vez visible, y así tres veces más, según pasaba por delante de las tres casas que siguieron a la primera, hasta que una de las terrazas de la colina lo ocultó definitivamente.
fr
Il reparut un instant, puis s'éclipsa, pour redevenir visible trois fois entre les maisons isolées qui venaient ensuite ; enfin la terrasse le couvrit. " Quels ânes !
en
He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him. "Asses!" said Dr.
eu
-esan, orpoen gainean jiratu eta idazmahaira itzuli zen doktorea.
es
-Son todos unos borregos-dijo el doctor Kemp, girando sobre sus talones y volviendo a la mesa de trabajo.
fr
" s'écria le docteur Kemp en pivotant sur les talons pour retourner à sa table de travail.
en
Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table.
eu
Baina errepidean zeudela iheslaria hurbilagotik ikusi eta haren aurpegi izerdituan izuikarazko keinu larri hura antzeman zutenek ez zuten doktoreak bezala mesprezurik sentitu.
es
Sin embargo, los que vieron de cerca al fugitivo y percibieron el terror que reflejaba su rostro, empapado de sudor, no compartieron el desdén del doctor.
fr
Les personnes qui, étant elles-mêmes sur la grand-route, virent de plus près le fuyard et purent observer la terreur bestiale répandue sur sa figure en sueur, n'eurent pas le même détachement que le docteur Kemp.
en
But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor's contempt.
eu
Aurrera egin zuen gizonak;
es
 
fr
 
en
 
eu
lasterka egiten zuenean ondo beteriko diru-zaku bat batera eta bestera mugitzen denean bezalako hotsa ateratzen zuen.
es
En cuanto al hombrecillo, éste seguía corriendo y sonaba como una bolsa repleta de monedas que se balancea de un lado para otro.
fr
Au passage, en courant, l'homme rendait un bruit d'argent, comme une bourse pleine qu'on secoue.
en
By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro.
eu
Ez zuen ez eskuin eta ez ezker begiratzen; haren begi zabalduek muinoan behera begiratzen zuten, argiak pizten eta jendea pilatzen hasia zen tokira.
es
No miraba ni a izquierda ni a derecha, sus ojos dilatados miraban colina abajo, donde las luces se estaban empezando a encender y donde había mucha gente en la calle.
fr
Lui ne regardait ni à droite ni à gauche ; ses yeux dilatés ne cherchaient au bas de la colline que les maisons où les lampes étaient allumées, les endroits, dans la rue, où les gens étaient en groupe.
en
He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street.
eu
Ahoa desitxuratuta eta erdi zabalik zuen, ezpainak listu likatsuz estalirik, eta arnasa erlats eta zaratatsu.
es
Tenía la boca torcida por el agotamiento, los labios llenos de una saliva espesa y su respiración se hacía cada vez más ronca y ruidosa.
fr
il avait de l'écume aux lèvres ; sa respiration était rauque et bruyante.
en
And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy.
eu
Bidean harekin topo egiten zuten guztiek gelditu, kalean gora eta behera begiratu, eta, kezkaturik, haren larritasunaren arrazoia zein ote zen galdetzen zioten elkarri.
es
A medida que pasaba, todos se le quedaban mirando, preguntándose incómodos cuál podría ser la razón de su huida.
fr
 
en
 
eu
Halako batean, muino gailurreko errepidean jolasean ari zen zakur batek intziri egin zuen, eta atari batean ezkutatu zen bizkor-bizkor.
es
En ese momento, un perro que jugaba en lo alto de la colina lanzó un aullido y corrió a esconderse debajo de una verja.
fr
Tous ceux qu'il frôla s'arrêtèrent et le suivirent du regard le long de la route, se demandant avec un certain malaise la raison de sa précipitation.
en
All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste.
eu
Jendea zer gertatzen zen asmatu ezinik zegoen artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina haize zurrunbilo bat, urrats-hotsa-ttap, ttap, ttap eta arnasestua entzun zuten beren ondotik igarotzen.
es
Todos notaron algo, una especie de viento, unos pasos y el sonido de una respiración jadeante que pasaba a su lado.
fr
Cependant là-haut, sur la colline, un chien qui jouait hurla tout à coup et courut se réfugier sous une porte ; on en était encore surpris lorsqu'il passa quelque chose, tout près, comme un coup de vent, avec le bruit d'un souffle précipité :
en
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something-a wind-a pad, pad, pad,-a sound like a panting breathing, rushed by.