Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gauza ezohikoak datoz liburuetan-esan zuen marinelak.
es
-En los libros hay cosas extraordinarias-continuó el marinero.
fr
-Il y a des choses extraordinaires dans les livres. -Je crois bien !
en
"There's some extra-ordinary things in books," said the mariner.
eu
-Bai, alajaina-erantzun Marvelek.
es
-Ya lo creo-dijo el señor Marvel.
fr
-Mais il y a aussi des choses extraordinaires ailleurs que dans les livres.
en
"I believe you," said Mr. Marvel.
eu
-Eta haietatik kanpo ere gauza ezohikoak aurki daitezke-berriro marinelak.
es
-Y también hay cosas extraordinarias que no se encuentran en los libros-señaló el marinero.
fr
-C'est encore vrai ! "
en
"And some extra-ordinary things out of 'em," said the mariner.
eu
-Hori ere egia da-esan zuen Marvelek.
es
-También es verdad-dijo el señor Marvel, mirando a su interlocutor de arriba abajo.
fr
M. Marvel leva les yeux sur son interlocuteur et l'observa.
en
"True likewise," said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor, and then glanced about him.
eu
Solaskideari begiratu zion lehenengo, eta inguru guztira gero.
es
-También en los periódicos aparecen cosas extraordinarias, por ejemplo-dijo el marinero.
fr
" Il y a, par exemple, des choses extraordinaires dans les journaux.
en
"There's some extra-ordinary things in newspapers, for example," said the mariner.
eu
- Gauza ezohikoak datoz, esate baterako, periodikoetan -esan zuen marinelak.
es
-Por supuesto. -En este periódico.
fr
 
en
 
eu
-Bai, hala da.
es
..
fr
-Sans doute !
en
"There are."
eu
-Periodiko honetan esaterako-jarraitu zuen marinelak. -Bai?
es
-añadió el marinero. -¡Ah!
fr
-Et même dans ce journal.
en
"In this newspaper," said the mariner.
eu
-Marvelek.
es
-- dijo el señor Marvel.
fr
-Ah !
en
"Ah!" said Mr. Marvel.
eu
-Istorio bat badator gaur-esan, eta begirada zorrotza bota zion marinelak Marveli Gizon Ikusezin bati buruzkoa, aizu!
es
-En este periódico se cuenta una historia-continuó el marinero, mirando al señor Marvel-.
fr
-Il y a une histoire, dit le marin en fixant sur M. Marvel un ?il assuré, il y a, par exemple, une certaine histoire d'homme invisible...
en
"There's a story," said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate;
eu
Marvelek ahoa okertu eta masailak igurtzi zituen;
es
Se cuenta la historia sobre un hombre invisible, por ejemplo.
fr
"
en
"there's a story about an Invisible Man, for instance."
eu
belarriak gorritzen ari zitzaizkiola konturatu zen.
es
El señor Marvel hizo una mueca con la boca, se rascó la mejilla y notó que se le ponían coloradas las orejas.
fr
M. Marvel eut une moue de dédain, se gratta la joue et sentit ses oreilles en feu.
en
Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing.
eu
-Zer ez ote duten asmatuko oraindik?
es
-¡Qué barbaridad!
fr
" Qu'est-ce qu'ils vont raconter bientôt ! soupira-t-il d'une voix molle.
en
"What will they be writing next?" he asked faintly.
eu
-galdetu zuen apal Eta non da, Austrian, edo Ameriketan?
es
¿Y dónde ha sido eso, en Austria o en América?
fr
En Autriche ou en Amérique, cet homme invisible ?
en
"Ostria, or America?"
eu
-Ez batean eta ez bestean-erantzun zion marinelak Hemen!
es
-En ninguno de los dos sitios-dijo el marinero-. Ha sido aquí.
fr
-Non, non... ici.
en
"Neither," said the mariner.
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Dios mío!
fr
-Seigneur !
en
"Here."
eu
-esan zuen izuturik Marvelek.
es
-dijo el señor Marvel, dando un respingo.
fr
s'écria M. Marvel en se levant vivement.
en
"Lord!" said Mr. Marvel, starting.
eu
-Baina hemen esaten dudanean-jarraitu zuen marinelak ez dut esan nahi hementxe gertatu denik, noski.
es
-Cuando digo aquí-prosiguió el marinero para tranquilizar al señor Marvel-no quiero decir en este lugar, sino en los alrededores.
fr
-Quand je dis ici, reprit le marin, au grand soulagement de Marvel, je ne veux pas dire ici, dans l'endroit où nous sommes, je veux dire près d'ici.
en
"When I say here," said the mariner, to Mr. Marvel's intense relief, "I don't of course mean here in this place, I mean hereabouts."
eu
Hemen inguruan esan nahi dut. Marvel lasaiago gelditu zen.
es
-¡Un hombre invisible! -dijo el señor Marvel-.
fr
-Un homme invisible ! Et qu'est-ce qu'il a pu faire ?...
en
"An Invisible Man!" said Mr. Marvel.
eu
- Gizon Ikusezin bat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Marvelek Eta zer egin du, ba?
es
¿Y qué ha hecho?
fr
-Toute espèce de choses !
en
"And what's he been up to?"
eu
-Denetik! -esan zuen marinelak, Marveli begirik kendu gabe Direnak eta ez direnak!
es
-De todo-añadió el marinero, sin dejar de mirar al señor Marvel-. Todo lo que uno pueda imaginar.
fr
dit le marin, qui surveillait son voisin du coin de l'?il. Oui, toute espèce de choses !
en
"Everything," said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, "every-blessed-thing."
eu
-Izan ere, egun hauetan ez dut periodikorik irakurri-esan zuen Marvelek.
es
-En cuatro días no he leído ni un periódico-dijo Marvel.
fr
-Je n'ai pas vu le moindre journal depuis quatre jours.
en
"I ain't seen a paper these four days," said Marvel.
eu
-Ipingen hasi omen zen lehenengo-esan zuen marinelak.
es
-Dicen que en Iping comenzó todo-continuó el marinero.
fr
-C'est d'Iping qu'il est parti.
en
"Iping's the place he started at," said the mariner.
eu
-Bai ote?
es
-¡Qué me dice!
fr
-Vraiment !
en
"In-deed!" said Mr. Marvel.
eu
-esan zion Marvelek.
es
-dijo el señor Marvel.
fr
-C'est là qu'il a commencé.
en
"He started there.
eu
-Hasi, han hasi omen zen. Baina nondik zetorren, hori inork ez dakiela ematen du.
es
-Apareció allí, aunque nadie parece saber de dónde venía.
fr
D'où venait-il alors ? Personne ne paraît le savoir.
en
And where he came from, nobody don't seem to know.
eu
Hona hemen:
es
Aquí lo dice:
fr
Tenez, là :
en
Here it is:
eu
"Gertaera Harrigarriak Ipingen". Periodiko honek pisu handiko frogak aurkitu direla esaten du. Oso pisu handiko frogak.
es
"Extraño suceso en Iping". Y dicen en el periódico que han ocurrido cosas fuera de lo común, extraordinarias.
fr
Une singulière histoire à Iping. Et il est dit, dans l'article, que les preuves sont extrêmement fortes, extrêmement.
en
'Pe-culiar Story from Iping.' And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong-extra-ordinary."
eu
- Jaungoiko maitea!
es
-¡Dios mío!
fr
 
en
 
eu
-Marvelek.
es
-exclamó el señor Marvel.
fr
-Bon Dieu.
en
"Lord!" said Mr. Marvel.
eu
- Istorio ezohikoa denik behintzat ezin ukatu!
es
-Es una historia increíble.
fr
 
en
 
eu
Erretore bat eta mediku bat dira lekuko nagusietakoak.
es
Hay dos testigos, un clérigo y un médico.
fr
-C'est une histoire vraiment extraordinaire.
en
"But then, it's an extra-ordinary story.
eu
Ikusezina ondo asko ikusi omen zuten... alegia, ez zuten ikusi.
es
Ellos pudieron verlo o, a decir verdad, no lo vieron.
fr
Il y a un pasteur et un médecin comme témoins. Ils l'ont vu eux-mêmes...
en
There is a clergyman and a medical gent witnesses-saw 'im all right and proper-or leastways didn't see 'im.
eu
Coach and Horses ostatuan apopilo omen zegoen.
es
 
fr
Ou plutôt, non, ils ne l'ont pas vu !...
en
 
eu
Antza denez, inork ez zion antzeman haren zorigaitzari, "zorigaitza" esaten du hemen, harik eta ostatuan iskanbila sortu zelarik, dio, buruan zeramatzan bendak kendu zituen arte.
es
Dice que estaba hospedado en el Coach and Horses, pero nadie se había enterado de su desgracia, hasta que hubo un altercado en la posada, dice, y el personaje se arrancó los vendajes de la cabeza.
fr
Il était descendu, dit le journal, à l'auberge du pays, et personne ne semble s'être avisé de son infirmité jusqu'au jour où dans une altercation-c'est le journal qui le dit-, les bandages qu'il avait sur la tête se trouvèrent arrachés.
en
He was staying, it says, at the 'Coach an' Horses,' and no one don't seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off.
eu
Orduan ikusi omen zuten burua ikusezina zuela.
es
Entonces pudieron ver que la cabeza era invisible.
fr
On s'aperçut alors que sa tête était invisible.
en
It was then ob-served that his head was invisible.
eu
Harrapatzeko ahaleginak egin zituzten, baina arropa kenduta, esaten du, ihes egitea lortu zuen. Ihes egin aurretik borroka lazgarri bat ere izan zen ordea, eta haren ondorioz zauri larriak izan zituen, esaten du, gure polizia jaun duin eta eraginkorra den J. A.
es
Intentaron cogerlo, pero, según el periódico, se quitó la ropa y consiguió escaparse, tras una desesperada lucha, en la que, según se cuenta, hirió gravemente a nuestro mejor policía, el señor Jaffers.
fr
Aussitôt on tâcha de s'emparer de lui : " Rejetant ses vêtements, dit toujours le journal, il réussit à s'échapper, mais seulement après une lutte désespérée dans laquelle il avait infligé de sérieuses blessures à notre digne et excellent agent, M. J. A. Jaffers...
en
Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A.
eu
Jaffers jaunak. A ze istorioa, ezta?
es
Una historia interesante, ¿no cree usted?, con pelos y señales.
fr
" L'histoire est assez précise, hein ? Les noms, et tout.
en
Jaffers. Pretty straight story, eh?
eu
Izen eta guzti dakar! -Jaungoiko maitea! -esan zuen Marvelek bere ingurura begira urduri.
es
-Santo Dios-prorrumpió el señor Marvel, mirando nerviosamente a su alrededor y tratando de contar el dinero que tenía en el bolsillo, ayudándose únicamente del sentido del tacto. En ese momento se le ocurrió una nueva idea-.
fr
-Bon Dieu ! " répéta M. Marvel, promenant tout autour de lui des regards effarés, essayant de compter sa monnaie dans sa poche du bout des doigts, à tâtons, et plein d'une nouvelle idée étrange.
en
Names and everything." "Lord!" said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea.
eu
Patrikan zituen txanponak ukituz, zenbat diru zuen kontatzen ari zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ideia bitxia bururatu zitzaion Txundigarria da!
es
Parece una historia increíble.
fr
" C'est une histoire tout à fait étonnante.
en
"It sounds most astonishing."
eu
-Bai, ezta?
es
-Desde luego.
fr
-N'est-ce pas ?
en
"Don't it?
eu
Ezohikoa, esango nuke nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon Ikusezinen entzuterik ez nuen;
es
Incluso yo diría que extraordinaria.
fr
Extraordinaire, j'ose le dire.
en
Extra-ordinary, I call it.
eu
baina hamaikatxo ez ohiko gauza entzuten dira gaur egun, eta tira! -Eta hori al da egin duen guztia?
es
Nunca había oído hablar de hombres invisibles, pero se oyen tantas cosas que... -¿Y eso fue todo lo que hizo?
fr
Jamais, auparavant, je n'avais entendu parler d'homme invisible ;
en
Never heard tell of Invisible Men before, I haven't, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things-that-"
eu
-galdetu zion Marvelek, lasai zegoen itxura egin nahian.
es
-preguntó el señor Marvel, intentando no darle mucha importancia.
fr
mais, par le temps qui court, on entend des choses si invraisemblables que...
en
"That all he did?" asked Marvel, trying to seem at his ease.
eu
-Bada zerbait, ala? -esan zuen marinelak.
es
-¿No le parece suficiente? -dijo el marinero.
fr
-Et c'est là tout ce qu'il a fait ?
en
"It's enough, ain't it?" said the mariner.
eu
-Ez zen bueltatuko, baina?
es
-¿Y no volvió allí?
fr
demanda Marvel d'un air dégagé.
en
"Didn't go Back by any chance?" asked Marvel.
aurrekoa | 86 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus