Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez nituzke zure asmoak zapuztu nahi, hori badakizu. Baina hala gertatuko da, bildurturik eta samindurik nago eta.
es
Sabe que me gustaría echar sus planes a perder, pero tendré que hacerlo..., soy un pobre desgraciado.
fr
-Je ne vous le conseille pas ! dit la voix avec une tranquille assurance.
en
"You'd better not," said the Voice, with quiet emphasis.
eu
-Hobe duzu horrelakorik ez egitea-esan zuen, arrandiaz baina patxadaz, Ahotsak.
es
Desearía morirme-dijo Marvel-.
fr
-Ah ! je voudrais être mort !...
en
"I wish I was dead," said Marvel.
eu
- Nahiago nuke hilda banengo! -esan zuen Marvelek Hau ez da zuzena -esan zuen Nik ere baditut neure eskubideak! - Jarraitu ezazu aurrera!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ahotsak.
es
No es justo-añadió más tarde-.
fr
Il n'y a vraiment pas de justice...
en
"It ain't justice," he said;
eu
Marvelek urratsa arindu zuen.
es
Debe admitir...
fr
Vous devriez pourtant bien admettre...
en
"you must admit....
eu
Isil-isilik aurrera jarraitu zuten.
es
tengo derecho a...
fr
Il me semble que j'ai bien le droit...
en
It seems to me I've a perfect right-"
eu
-Hau gurutzea, nirea!
es
-Venga, date prisa-gritó la voz.
fr
-Marchez donc ! "
en
"Get on!" said the Voice.
eu
-hasi zen Marvel.
es
El señor Marvel aceleró el paso y, durante un buen rato, los dos hombres caminaron en silencio.
fr
M. Marvel pressa le pas, et, pour un moment, ils retombèrent dans le silence.
en
Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again.
eu
Baina alferrik izan zen. Taktika berria erabili behar izan zuen.
es
-Esto se me hace muy duro-comenzó el señor Marvel, pero, al ver que no surtía efecto, intentó una nueva táctica-.
fr
" C'est diablement dur ! " déclara Marvel.
en
"It's devilish hard," said Mr. Marvel. This was quite ineffectual.
eu
-Zer aterako dut, ba, honekin?
es
Y, ¿qué saco yo de todo esto?
fr
N'ayant obtenu aucun succès, il changea ses batteries.
en
He tried another tack.
eu
-galdetu zuen, Ahotsak irain barkaezina egin balio bezala.
es
-comenzó de nuevo, subiendo el tono.
fr
reprit-il sur le ton d'un homme auquel on fait une injustice intolérable.
en
"What do I make by it?" he began again in a tone of unendurable wrong.
eu
-Arren! Isil zaitez!
es
-¡Cállate de una vez!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
-esan zuen ustekabean indarberriturik Ahotsak Neuk gobernatuko zaitut;
es
-dijo la voz con un repentino y asombroso vigor-.
fr
taisez-vous, cria la voix avec une force soudaine et surprenante.
en
shut up!" said the Voice, with sudden amazing vigour.
eu
zuk nire aginduak bete.
es
Yo me ocuparé de ti.
fr
Contentez-vous de faire ce qu'on vous dit.
en
You do what you're told.
eu
Primeran egingo duzu;
es
Harás todo lo que te diga, y lo harás bien.
fr
Vous pouvez très bien le faire.
en
You'll do it all right.
eu
ergel hutsa zara, baina lortuko duzu.
es
Ya sé que eres un loco, pero harás...
fr
Vous êtes un imbécile, mais vous ferez très bien cela.
en
You're a fool and all that, but you'll do-"
eu
-Jauna, esan dizut ez naizela horretarako gizon aproposa.
es
-Le repito, señor, no soy el hombre adecuado.
fr
-Je vous dis, monsieur, que je ne suis pas l'homme qu'il vous faut.
en
"I tell you, sir, I'm not the man for it.
eu
Barkatuko didazu, baina hala da.
es
Con todos mis respetos, creo que...
fr
Je le dis, respectueusement, mais c'est ainsi.
en
Respectfully-but it is so-"
eu
-Isiltzen ez bazara eskumuturra bihurrituko dizut berriro-esan zion Gizon Ikusezinak Orain pentsatu egin behar dut.
es
-Si no te callas, te volveré a retorcer la muñeca-dijo el hombre invisible-. Tengo que pensar.
fr
-Si vous ne vous taisez pas, je vais encore vous serrer le poignet ! dit l'homme invisible.
en
"If you don't shut up I shall twist your wrist again," said the Invisible Man. "I want to think."
eu
Horretan zuhaitz artetik bi argi hori luzaxka eta laino artean eliza bateko dorre karratua ikusi zituzten.
es
En ese momento dos rayos de luz se divisaron entre los árboles, y la torre cuadrada de una iglesia se perfiló en el resplandor.
fr
" Bientôt deux carrés de lumière jaune parurent à travers les arbres, et la tour d'un clocher se profila dans l'obscurité.
en
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees, and the square tower of a church loomed through the gloaming.
eu
-Eskua sorbalda gainean jarriko dizut-esan zuen Ahotsak herri hau zeharkatzen dugun artean.
es
-Te pondré la mano en el hombro-dijo la voz-, mientras atravesamos el pueblo.
fr
" J'aurai la main sur votre épaule pendant toute la traversée du village, dit la voix.
en
"I shall keep my hand on your shoulder," said the Voice, "all through the village.
eu
Zoaz zuzen aurrera eta ez egin ergelkeriarik, zure kalterako izango da eta.
es
Sigue recto y no intentes ninguna locura. Será peor para ti, si intentas algo.
fr
n'essayez pas de faire des bêtises.
en
Go straight through and try no foolery.
eu
-Badakit!
es
-Ya lo sé-suspiró el señor Marvel-.
fr
Le cas échéant, ce serait tant pis pour vous...
en
It will be the worse for you if you do."
eu
-esan zuen, hasperen eginez, Marvelek Badakit hori dena.
es
Claro que lo sé.
fr
-Je sais, soupira Marvel, je sais tout cela. "
en
"I know that," sighed Mr. Marvel, "I know all that."
eu
Eta, hala, sedazko kapelu zirpildua zeraman eta zorigaitzak hartua zirudien gizirudi hark herria igaro zuen bere fardelekin, eta leihoetako argietatik harantzagoko iluntasun gero eta ilunagoan desagertu zen.
es
La infeliz figura del sombrero de seda atravesó la calle principal de aquel pueblecito con su carga y desapareció en la oscuridad, una vez pasadas las luces de las casas.
fr
L'homme à la mine si malheureuse sous son chapeau hors d'usage remonta avec ses paquets toute la rue du petit village et s'enfonça dans la nuit au-delà des dernières fenêtres éclairées.
en
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens, and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows.
eu
14. PORT STOWEKO GERTAERAK
es
CAPÍTULO XIV:
fr
CHAPITRE XIV: À PORT-STOWE
en
CHAPTER XIV. AT PORT STOWE
eu
Biharamuneko hamarretan Port Stowengo aldirietako ostatu txiki baten atarian zegoen Marvel; bizarra kendu gabe eta bidaiako izerdia garbitu gabe zegoen; liburuak aldean zituen eta eserita zegoen, eskuak patriketan sarturik. Urduri antza zegoen, estu, deseroso; tarteka masailak puzten zituen.
es
En Port Stowe Eran las diez de la mañana del día siguiente, y el señor Marvel, sin afeitar y muy sucio por el viaje, estaba sentado con las manos en los bolsillos, y los libros, en un banco, a la puerta de una posada de las afueras de Port Stowe. Parecía estar nervioso e incómodo.
fr
À dix heures, le lendemain matin, M. Marvel se trouvait, la barbe non faite, sale, couvert de poussière, les mains enfouies dans les poches, l'air très las, mal à l'aise, agité, enflant les joues à chaque instant, assis sur un banc devant une petite auberge des faubourgs de Port-Stowe.
en
Ten o'clock the next morning found Mr. Marvel, unshaven, dirty, and travel-stained, sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets, looking very weary, nervous, and uncomfortable, and inflating his cheeks at infrequent intervals, on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe.
eu
Aldean zituen liburuak, baina soka batez loturik oraingoan.
es
Los libros estaban al lado, atados con un cordel.
fr
Auprès de lui étaient les fameux livres, mais attachés maintenant avec une ficelle.
en
Beside him were the books, but now they were tied with string.
eu
Fardela, berriz, Bramblehurstetik harantzako pinudi batean utzi zuten, Gizon Ikusezinaren asmoak aldatu egin baitziren.
es
Habían abandonado el bulto en un pinar, cerca de Bramblehurst, de acuerdo con un cambio en los planes del hombre invisible.
fr
Quant au paquet, il avait été abandonné dans les bois, à la sortie de Bramblehurst :
en
The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst, in accordance with a change in the plans of the Invisible Man.
eu
Marvel banku batean eserita zegoen, eta, inork antzeman ez bazion ere, asaldaturik zegoen, sukarrak jota bezala. Eskuak patrika guztietan sartzen zituen behin eta berriro, urduritasunezko keinu xelebreak eginez.
es
El señor Marvel estaba sentado en el banco y, aunque nadie le prestaba ninguna atención, estaba tan agitado que metía y sacaba las manos de sus bolsillos, con movimientos nerviosos, constantemente.
fr
c'était la conséquence d'une modification apportée aux plans de l'homme invisible. Personne ne faisait attention à M. Marvel, assis sur ce banc ; pourtant son agitation continuait à tenir de la fièvre ;
en
Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him, his agitation remained at fever heat. His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling.
eu
Han eserita ordu bete edo egin zuenean, marinel adintsu bat irten zen ostatutik, egunkaria eskuetan, eta alboan eseri zitzaion.
es
Cuando llevaba sentado casi una hora, salió de la posada un viejo marinero con un periódico, v se sentó a su lado.
fr
Il était resté là bien près d'une heure, lorsqu'un marin d'un certain âge sortit de l'auberge avec un journal à la main et vint s'asseoir à côté de lui.
en
When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him.
eu
-Egun ederra gaurkoa! -esan zuen marinelak.
es
-Hace un día espléndido-le dijo el marinero.
fr
" Il fait beau aujourd'hui ! " dit le nouveau venu.
en
"Pleasant day," said the mariner.
eu
Marvelek batera eta bestera begiratu zuen ikaraz bezala.
es
El señor Marvel lo miró con cierto recelo.
fr
M. Marvel lui lança un regard qui semblait chargé d'effroi.
en
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror.
eu
-Bai, egia-erantzun zuen.
es
-Sí-contestó.
fr
" Oui, très beau.
en
"Very," he said.
eu
-Urte sasoi honetarako eguraldi aproposa-esan zuen marinelak, solaskidearen zaputza aintzat ez hartzera erabakita.
es
-Es el adecuado para esta época del año-siguió el marinero, sin darse por enterado.
fr
-Le vrai temps de la saison ! ajouta l'autre d'un ton qui ne permettait pas la contradiction.
en
"Just seasonable weather for the time of year," said the mariner, taking no denial.
eu
-Hala da-esan zuen Marvelek.
es
-Ya lo creo-dijo el señor Marvel.
fr
-Oui, en effet...
en
"Quite," said Mr. Marvel.
eu
Marinela, poltsikotik hortzetako txotx bat aterata, hortz tarteak garbitzen hasi zen ondo-ondo, besteari jaramon egin gabe.
es
El marinero sacó un palillo de dientes, que lo mantuvo ocupado un rato.
fr
" Le marin tira un cure-dent de sa poche et commença de s'en servir avec méthode.
en
The mariner produced a toothpick, and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes.
eu
Denbora aski izan zuten ordea, haren begiek Marvelen itxura zarpaila eta alboan zituen liburuak aztertzeko.
es
Mientras tanto, se dedicó a observar a aquella figura polvorienta y los libros que tenía al lado.
fr
Ses yeux, cependant, avaient toute liberté d'examiner les vêtements poudreux de son voisin et les livres placés auprès de lui.
en
His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel's dusty figure, and the books beside him.
eu
Marvelengana hurbildu zenean txanpon-hotsa entzun zuen haren patrikan; harritu egin zen Marvel jaunak bezalako itxura zuen norbaiti oparotasuna adierazten zuen hots hura entzutean.
es
AI acercarse al señor Marvel, había oído el tintineo de unas monedas al caer en un bolsillo. Le llamó la atención el contraste entre el aspecto del señor Marvel y esos signos de opulencia.
fr
Au moment où il s'était approché de M. Marvel, il avait entendu comme un bruit de pièces de monnaie tombant dans une poche, et il avait été frappé du contraste entre l'extérieur de M. Marvel et cet indice d'une opulence relative.
en
As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket. He was struck by the contrast of Mr.
eu
Baina berehala jarri zituen bere burutazioak gogoa betetzen zion gaiaren harira.
es
Y, por este motivo, volvió inmediatamente al tema que le rondaba por la cabeza.
fr
Aussi revenait-il obstinément à une idée qui s'était d'abord, d'une manière bizarre, emparée de son imagination.
en
Marvel's appearance with this suggestion of opulence.
eu
-Liburuak?
es
-¿Libros?
fr
" Vous avez des livres !...
en
Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination.
eu
-esan zuen, txotxaren lana zarata handiz amaitzearekin bat.
es
-preguntó, rompiendo el palillo de dientes.
fr
" dit-il tout à coup en cessant la man?uvre du cure-dent.
en
"Books?" he said suddenly, noisily finishing with the toothpick.
eu
Marvel larritu egin zen, eta liburuei begiratu zien.
es
El señor Marvel, moviéndose, los miró.
fr
M. Marvel tressaillit et le regarda.
en
Mr. Marvel started and looked at them.
eu
-Hauek?
es
-Sí, sí-dijo-.
fr
" Oui, oui, fit-il...
en
"Oh, yes," he said.
eu
Bai-esan zuen Bai, liburuak dira.
es
Son libros.
fr
des livres.
en
"Yes, they're books."
eu
-Gauza ezohikoak datoz liburuetan-esan zuen marinelak.
es
-En los libros hay cosas extraordinarias-continuó el marinero.
fr
-Il y a des choses extraordinaires dans les livres. -Je crois bien !
en
"There's some extra-ordinary things in books," said the mariner.