Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Marvelek Ihes egin eta kitto, ez?
es
-preguntó Marvel-. ¿Se escapó y no ocurrió nada más?
fr
Oui, il s'est échappé, et voilà tout, hein ?
en
"Just escaped and that's all, eh?"
eu
- Kitto!
es
-¡Claro!
fr
 
en
 
eu
-marinelak Zergatik?
es
-dijo el marinero-.
fr
-Voilà tout, en effet...
en
"All!" said the mariner.
eu
Ez al zaizu nahikoa egin duela iruditzen?
es
¿Por qué?
fr
N'est-ce pas suffisant ?
en
"Why!
eu
-Nahikoa eta gehiegi!
es
¿No le parece suficiente?
fr
-Oh !
en
-ain't it enough?"
eu
-erantzun zion Marvelek.
es
-Sí, sí, por supuesto-dijo Marvel.
fr
si !
en
"Quite enough," said Marvel.
eu
-Niri, behintzat, nahikoa iruditzen zait-esan zuen marinelak Bai, nahikoa iruditzen zait.
es
-Yo creo que es más que suficiente-señaló el marinero.
fr
-Je crois bien, dit le marin, je crois bien !
en
"I should think it was enough," said the mariner.
eu
-Eta ez al zuen adixkiderik edo?
es
-¿Tenía algún compinche?
fr
-N'avait-il pas de complices...
en
"I should think it was enough."
eu
Ez du adixkiderik aitatzen, ez?
es
¿Dice en el periódico, si tenía algún compinche?-preguntó, ansioso, el señor Marvel.
fr
Le journal ne dit point qu'il y eût des complices, n'est-ce pas ? demanda M. Marvel, anxieux.
en
"He didn't have any pals-it don't say he had any pals, does it?" asked Mr. Marvel, anxious.
eu
-galdetu zuen larri Marvelek. -Bakarra ez al zaizu aski iruditzen?
es
-¿Uno solo le parece poco? -contestó el marinero-.
fr
-N'est-ce donc pas assez pour vous d'un bonhomme de ce genre-là ?
en
"Ain't one of a sort enough for you?" asked the mariner.
eu
-esan zion marinelak Ez, jaungoikoari eskerrak, ez zuen adixkiderik.
es
No, gracias a Dios, no tenía ningún compinche.
fr
Non, Dieu merci, peut-on dire, il n'en avait pas.
en
"No, thank Heaven, as one might say, he didn't."
eu
Eta burua mantso-mantso mugitu zuen.
es
-El marinero movió la cabeza lentamente-.
fr
Et le marin courba la tête lentement.
en
He nodded his head slowly.
eu
-Kezkatuxe nago morroi hori gure herrialdean libre-libre dabilela jakinik.
es
Simplemente con pensar que ese tipo anda por aquí, en el condado, me hace estar intranquilo.
fr
" Cela me met vraiment mal à mon aise, l'idée que ce gaillard-là court le pays...
en
"It makes me regular uncomfortable, the bare thought of that chap running about the country!
eu
Garbi dago libre dagoela, eta aztarnen arabera Port Stowerako bidea hartzera doa; hemen "hartu du" esan nahiko zuela pentsatzen dut.
es
Ahora parece que está en libertad y hay síntomas que indican que puede tomar, o ha tomado, la carretera de Port Stowe.
fr
Pour l'heure, il est en liberté ; et, d'après des témoignages certains, on suppose qu'il a pris la route de Port-Stowe.
en
He is at present At Large, and from certain evidence it is supposed that he has-taken-took, I suppose they mean-the road to Port Stowe.
eu
Konturatzen zara gu ere honetan sartuta gaudela?
es
¡Estamos en el ajo!
fr
Vous voyez que nous sommes parfaitement dans la zone.
en
You see we're right in it!
eu
Oraingo hau ez da zuk esaten zenuen Ameriketako berri horietakoa!
es
En estos momentos no nos sirven de nada las hipótesis de que si hubiese ocurrido en América.
fr
Ce ne sont pas là des tours de charlatan.
en
None of your American wonders, this time.
eu
Eta pentsa ezazu zer ez duen egingo!
es
¡Basta pensar en lo que puede llegar a hacer!
fr
Pensez à tout ce qu'il pourrait faire !
en
And just think of the things he might do!
eu
Zer egingo zenuke zure albotik eta gainetik igaro eta zuri erasotzea bururatuko balitzaio? Pentsa ezazu lapurreta egin nahi duela:
es
¿Qué haría usted, si le ataca? Suponga que quiere robar...
fr
Que deviendriez-vous, s'il buvait un coup de trop et s'il lui prenait fantaisie de vous tomber dessus ?
en
Where'd you be, if he took a drop over and above, and had a fancy to go for you?
eu
nork eragotziko dio?
es
¿Quién podría impedírselo?
fr
Supposez qu'il veuille voler : qui pourrait l'en empêcher ?
en
Suppose he wants to rob-who can prevent him?
eu
Edonon sar daiteke, lapurreta egin dezake, polizia-lerro bat gaindi dezake zuk eta nik itsu bati ihes egin diezaiokegun bezain erraz. Errazago oraindik!
es
Puede ir donde quiera, puede robar, podría traspasar un cordón de policías con tanta facilidad como usted o yo podríamos escapar de un ciego, incluso con más facilidad, ya que, según dicen, los ciegos pueden oír ruidos que generalmente nadie oye.
fr
Il peut entrer, il peut forcer les clôtures, il peut passer à travers un cordon de policemen aussi facilement que vous et moi nous pouvons fausser compagnie à un aveugle. Plus facilement encore :
en
He can trespass, he can burgle, he could walk through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man! Easier!
eu
Zeren itsuek belarri ona baitute, hala esaten dute behintzat.
es
Y, si se trata de tomar una copa...
fr
car les aveugles, à ce qu'on m'a dit, ont l'ouïe extrêmement fine...
en
For these here blind chaps hear uncommon sharp, I'm told.
eu
Eta gustuko pattarra aurkitzen badu, berriz,...
es
-Sí, en realidad, tiene muchas ventajas-dijo el señor Marvel.
fr
-Il a un terrible avantage, certainement ! opina M. Marvel.
en
"He's got a tremenjous advantage, certainly," said Mr. Marvel.
eu
-Bai, abantaila handiak ditu-esan zuen Marvelek Eta...
es
-Es verdad-asintió el marinero-.
fr
Et alors...
en
"And-well..."
eu
zera...
es
Tiene muchas ventajas.
fr
-Oh ! oui, un avantage !...
en
"You're right," said the mariner.
eu
-Zeuk esan duzu-esan zuen marinelak Izan, baditu.
es
Hasta ese momento el señor Marvel había estado
fr
"
en
"He has."
eu
Marvel bere ingurura begira egon zen denbora guztian, oinatz ikusezinak entzun edo mugimendu somaezinak antzeman nahian.
es
mirando a su alrededor, intentando escuchar el menor ruido o detectando el movimiento más imperceptible.
fr
Pendant ce temps-là, M. Marvel n'avait cessé de regarder autour de lui, tendant l'oreille aux plus légers bruits, s'efforçant de percevoir des mouvements imperceptibles.
en
All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently, listening for faint footfalls, trying to detect imperceptible movements.
eu
Garrantzizko erabaki bat hartzeko trantzean zela ematen zuen.
es
Parecía que iba a tomar una determinación.
fr
Il parut sur le point de prendre une grande résolution.
en
He seemed on the point of some great resolution.
eu
Eskua ahora eraman eta eztula egin zuen.
es
Se puso una mano en la boca y tosió.
fr
Il toussa derrière sa main ;
en
He coughed behind his hand.
eu
Bere ingurura begiratu zuen berriro, eta entzuten gelditu zen.
es
Volvió a mirar y a escuchar a su alrededor;
fr
il guetta de nouveau alentour, prêta l'oreille, se pencha vers le marin et, baissant la voix :
en
He looked about him again, listened, bent towards the mariner, and lowered his voice:
eu
Marinelarengana makurtu eta ahots apalez mintzatu zitzaion: -Egia esan, nik badakizkit gauza bat edo bi Gizon Ikusezin horri buruz.
es
se acercó al marinero y le dijo en voz baja:-El hecho es que... me he enterado de un par de cosas de ese hombre invisible.
fr
" Il m'est arrivé par hasard de connaître, au sujet de l'homme invisible, un ou deux détails.
en
"The fact of it is-I happen-to know just a thing or two about this Invisible Man. From private sources."
eu
Iturri pribatu batek esanak.
es
Las sé de buena tinta.
fr
Cela, de source particulière.
en
"Oh!" said the mariner, interested.
eu
-Ene!
es
-¡Oh!
fr
-Allons donc !
en
"You?"
eu
-esan zuen marinelak oso interesaturik Zuk?
es
-exclamó el marinero, interesado-.
fr
vous ? -Oui, moi.
en
"Yes," said Mr. Marvel. "Me."
eu
-Bai-erantzun zion Marvelek Neuk.
es
-Sí-dijo el señor Marvel-.
fr
-Vraiment ?
en
"Indeed!" said the mariner.
eu
-A, bai?
es
-¿En serio?
fr
Et puis-je vous demander ?...
en
"And may I ask-"
eu
Bada, begira, jakin nahi nuke...
es
-exclamó el marinero-. ¿Puedo preguntarle...?
fr
 
en
 
eu
-Sor eta lor geratuko zinateke-esan zion eskua aho aurrean jarrita Marvelek Ikaragarria da!
es
-Se quedará asombrado-dijo el señor Marvel, sin quitarse la mano de la boca-. Es algo increíble.
fr
-Vous serez étonné, dit Marvel derrière sa main.
en
"You'll be astonished," said Mr. Marvel behind his hand.
eu
-Benetan?
es
-¡No me diga!
fr
C'est une chose terrible.
en
"It's tremenjous."
eu
-galdetu zion marinelak.
es
-señaló el marinero.
fr
-Vraiment ! -Hélas !
en
"Indeed!" said the mariner.
eu
-Begira, kontua da... -hasi zen, gartsu baina isilka, Marvel;
es
-El hecho es que... -comenzó el señor Marvel en tono confidencial.
fr
oui ", commença Marvel avec empressement, sur le ton de la confidence.
en
"The fact is," began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone.
eu
baina horretan erabat aldatu zitzaion bisaia.
es
Y de repente le cambió la expresión-.
fr
Tout à coup, sa physionomie changea :
en
Suddenly his expression changed marvellously.
eu
-Ai ene!
es
¡Ay!
fr
" Oh !
en
"Ow!" he said.
eu
-esan eta bankutik altxatu zen;
es
-exclamó levantándose de su asiento.
fr
" fit-il en se redressant avec raideur sur son siège.
en
He rose stiffly in his seat.
eu
minezko keinua agertu zen haren aurpegian.
es
En su cara se podía ver reflejado el dolor físico-.
fr
Et sa figure exprima clairement une douleur physique.
en
His face was eloquent of physical suffering.
aurrekoa | 86 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus