Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
presaren presaz zihoala zirudien.
es
parecía tener mucha prisa.
fr
il marchait d'un pas pressé, à perdre haleine.
en
he appeared to be in a spasmodic sort of hurry.
eu
Berea ez zen beste Ahots bat zuen lagun, eta esku ikusezin batzuen ukituarekin dardaratzen zen behin eta berriro.
es
Le acompañaba una voz que no era la suya, y, de vez en cuando, se estremecía empujado por unas manos a las que no veía.
fr
Il était accompagné par une autre voix que la sienne et, de temps à autre, il tressaillait sous l'atteinte de mains que l'on ne voyait pas.
en
He was accompanied by a voice other than his own, and ever and again he winced under the touch of unseen hands.
eu
-Berriro niri ihes egiten saiatzen bazara-zioen Ahotsak berriro ihes egiteko imintzioa egiten baduzu...
es
-Si vuelves a intentar escaparte-dijo la voz-, si vuelves a intentar escapar...
fr
" Si vous me lâchez encore une fois, disait la voix, si vous essayez encore de me lâcher...
en
"If you give me the slip again," said the Voice, "if you attempt to give me the slip again-"
eu
- Jaungoiko maitea!
es
-¡Dios santo!
fr
 
en
 
eu
-erregutu zuen Marvelek Besagain hori ubelduraz josita daukat!
es
-dijo el señor Marvel-. ¡Pero si tengo el hombro completamente destrozado!
fr
-Seigneur !
en
"Lord!" said Mr. Marvel.
eu
-Zin dagizut-esan zuen Ahotsak hil egingo zaitut.
es
-...te doy mi palabra-dijo la voz-.
fr
s'écria M. Marvel, mon épaule n'est plus qu'une plaie !
en
"That shoulder's a mass of bruises as it is."
eu
- Ez naiz zuri ihes egiten saiatu -esan zuen Marvelek;
es
Te mataré.
fr
 
en
 
eu
ahotsagatik, negarrez hasiko zela ematen zuen Benetan esaten dizut, ez nuen halakorik egin nahi!
es
-No he intentado escaparme-dijo el señor Marvel, echándose casi a llorar-.
fr
-Ma parole, je vous tuerai !
en
"On my honour," said the Voice, "I will kill you."
eu
Kontua da ez nuela bidexka santu hura ezagutzen, besterik ez!
es
Le juro que no.
fr
-Mais je n'essayais pas de vous lâcher !
en
"I didn't try to give you the slip," said Marvel, in a voice that was not far remote from tears.
eu
Nola demontre ezagutuko nuen, ba, ditxosozko bidexka malapartatu hura?
es
No sabía que hubiese una curva.
fr
" répondit Marvel, d'un ton où l'on sentait que les larmes étaient proches.
en
"I swear I didn't.
eu
Egia esateko, jipoia eman didate...
es
¡Eso fue todo!
fr
" Je ne connaissais pas ce satané tournant, et voilà tout !
en
I didn't know the blessed turning, that was all!
eu
-Eta gehiago ere hartuko dituzu argi ibiltzen ez bazara!
es
¿Cómo demonios iba a saber que había una curva?
fr
Comment diable l'aurais-je connu, ce tournant ?
en
How the devil was I to know the blessed turning?
eu
-esan zion Ahotsak.
es
Y me dieron un golpe.
fr
-Je vous bousculerai bien davantage, si vous ne prenez pas garde !
en
As it is, I've been knocked about-"
eu
Marvel berehala isildu zen eta bafa egin zuen;
es
-Y te darán muchos más, si no tienes más cuidado-dijo la voz, y el señor Marvel se calló.
fr
" M. Marvel redevint soudain silencieux.
en
"You'll get knocked about a great deal more if you don't mind," said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent.
eu
nahigabea agertu zitzaion begietan.
es
Dio un resoplido, y en sus ojos se veía la desesperación-.
fr
Il enfla les joues, et ses yeux eurent l'éloquence du désespoir.
en
He blew out his cheeks, and his eyes were eloquent of despair.
eu
-Nahiko arazo badut kankailu baldar horiek nire sekretutxoaren zelatan ibiltzea, orain zuri nire liburuekin ihes egiten uzteko!
es
Ya he tenido bastante permitiendo a esos paletos sacar a la luz mi secreto, para dejarte escapar con mis libros.
fr
" C'est déjà bien assez de laisser ces rustres-là toucher à mon petit secret, sans que vous filiez avec mes ouvrages.
en
"It's bad enough to let these floundering yokels explode my little secret, without your cutting off with my books.
eu
Batzuentzat hobe izan da ihes egin dutenean ihes egin izana!
es
¡Algunos tuvieron la suerte de poder salir corriendo!
fr
Il est heureux pour quelques-uns de ces lourdauds d'avoir fui, d'avoir couru comme ils l'ont fait.
en
It's lucky for some of them they cut and ran when they did!
eu
Begira nazazu...
es
 
fr
Ici, je suis...
en
Here am I ...
eu
Inork ez zekien Ikusezina nintzenik!
es
¡Nadie sabía que era invisible!
fr
Personne ne me savait invisible.
en
No one knew I was invisible!
eu
Zer egingo dut orain?
es
¿Qué voy a hacer ahora?
fr
 
en
 
eu
-Eta zer egingo dut nik?
es
-¿Y qué voy a hacer yo?
fr
Et maintenant, qu'est-ce que je vais faire ?
en
And now what am I to do?"
eu
-galdetu zion, sotto voce, Marvelek.
es
-preguntó el señor Marvel en voz baja.
fr
-Et moi, donc ? demanda Marvel entre ses dents.
en
"What am I to do?" asked Marvel, sotto voce.
eu
-Orain denek dakite.
es
-Es de dominio público.
fr
-Tout est perdu.
en
"It's all about.
eu
Egunkarietan agertuko da.
es
¡Saldrá en los periódicos!
fr
Tout le monde me guettera.
en
It will be in the papers!
eu
Nire bila hasiko dira denak;
es
Todos me buscarán;
fr
Tout le monde sera en éveil. "
en
Everybody will be looking for me;
eu
denak nire zelatan! Ahotsa birao gordinak esaten hasi zen, baina bat-batean isildu zen.
es
cada uno por su cuenta... -La voz soltó algunas imprecaciones y se calló.
fr
Ce discours se continua par des imprécations violentes, puis la voix se tut.
en
everyone on their guard-" The Voice broke off into vivid curses and ceased.
eu
Marvelen begietako nahigabe keinua areago larritu zen, eta urratsa geldotu zitzaion. -Jarraitu aurrera!
es
La desesperación del señor Marvel aumentó y aflojó el paso. -¡Vamos!
fr
Le désespoir s'aggrava sur le visage de M. Marvel, et son pas se ralentit.
en
The despair of Mr. Marvel's face deepened, and his pace slackened.
eu
-esan zion Ahotsak.
es
-dijo la voz.
fr
" Avancez donc ! "
en
"Go on!" said the Voice.
eu
Marvelen aurpegia gris koloreko jarri zen gorriuneen tarteetan.
es
La cara del señor Marvel cambió de color, poniéndose gris.
fr
La face du pauvre Marvel prit une teinte grise entre deux taches rouges.
en
Mr. Marvel's face assumed a greyish tint between the ruddier patches.
eu
-Ez bota liburuak, ergela halakoa!
es
-¡No deje caer los libros, estúpido!
fr
" Tenez bien ces livres, imbécile ! fit la voix avec rudesse.
en
"Don't drop those books, stupid," said the Voice, sharply-overtaking him.
eu
-esan zuen indarrez Ahotsak, besteari aurrea harturik Begira-jarraitu zuen zu erabili beharko zaitut. Balio handikoa ere ez zara, baina, tira, hala beharko du!
es
-dijo secamente la voz, adelantándosele-. Y en realidad-prosiguió-lo necesito.
fr
Le fait est que j'aurai à me servir de vous...
en
"The fact is," said the Voice, "I shall have to make use of you....
eu
-Adixkide doilorra nauzu, baina-esan zuen Marvelek.
es
Usted no es más que un instrumento, pero necesito utilizarlo.
fr
Vous êtes un pauvre instrument, mais quoi !
en
You're a poor tool, but I must."
eu
-Hala zara, bai-erantzun zion Ahotsak.
es
-Soy un vulgar instrumento-dijo el señor Marvel.
fr
faute de mieux, il faut que je m'en serve.
en
"I'm a miserable tool," said Marvel.
eu
-Aizu, ez zenuke ni baino adixkide kaxkarragorik inon aurkituko-zioen Marvelek.
es
-Así es-dijo la voz.
fr
je suis un instrument misérable !
en
"You are," said the Voice.
eu
-Ez naiz indartsua-jarraitu zuen etsipenezko isilune baten ondoren.
es
-Pero soy el peor instrumento que se puede tener, pues no soy muy fuerte-dijo después de unos tensos momentos de silencio-.
fr
gémit Marvel. -Oui, certes !
en
"I'm the worst possible tool you could have," said Marvel.
eu
-Ez naiz oso indartsua-esan zion berriro.
es
No soy fuerte-repitió.
fr
-Je suis bien le plus mauvais instrument que vous puissiez avoir...
en
"I'm not strong," he said after a discouraging silence.
eu
-Ez, eh?
es
-¿No?
fr
car je ne suis pas fort, ajouta-t-il après un silence découragé, je ne suis pas bien fort.
en
"I'm not over strong," he repeated.
eu
-Eta bihotz ahula dut.
es
-No.
fr
-Vraiment ?
en
"No?"
eu
Zure agindu horiek....
es
Y tengo un corazón débil.
fr
-Puis, je défaille.
en
"And my heart's weak.
eu
bete, bete ditut, ezta? Baina, Jesus! Bertan seko ere gera nintekeen!
es
Todo lo ocurrido pasado está, desde luego, pero, ¡maldita sea!, podría haber muerto.
fr
Cette petite affaire, mon Dieu, je m'en suis tiré, sans doute ;
en
That little business-I pulled it through, of course-but bless you!
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?...
fr
mais, faites excuse, j'aurais pu avoir le dessous.
en
I could have dropped."
eu
-Ez dut zuk eskatzen dituzun gauza horiek egiteko adorerik eta indarrik.
es
-Pues que no tengo ni fuerza ni el ánimo para hacer lo que quiere que haga.
fr
-Je n'ai pas les nerfs, je n'ai pas la vigueur qu'il faudrait pour ce que vous désirez.
en
"Well?" "I haven't the nerve and strength for the sort of thing you want."
eu
-Neuk zirikatuko zaitut, orduan.
es
-Yo te animaré.
fr
-J'aimerais mieux que vous n'ayez pas à le faire...
en
"I wish you wouldn't.
eu
-Ez nuke nahi!
es
-Mejor sería que no lo hiciera.
fr
par crainte et par faiblesse.
en
But I might-out of sheer funk and misery."
eu
Ez nituzke zure asmoak zapuztu nahi, hori badakizu. Baina hala gertatuko da, bildurturik eta samindurik nago eta.
es
Sabe que me gustaría echar sus planes a perder, pero tendré que hacerlo..., soy un pobre desgraciado.
fr
-Je ne vous le conseille pas ! dit la voix avec une tranquille assurance.
en
"You'd better not," said the Voice, with quiet emphasis.