Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Cuss jauna haserre eta zerbait egitera erabakita zegoela antzeman zitekeen haren keinuagatik, baina barregarri jantzita zegoen: soinean ez zuen azpiko gona zuri lasai bat baino, Grezian erabiltzeko bakarrik aproposa. -Harrapazazue!
es
En la cara del señor Cuss podía verse dibujado el enfado y la contrariedad, pero su indumentaria era escasa, llevaba sólo una especie de faldón blanco, que sólo habría quedado bien en Grecia. -¡Cogedlo!
fr
mais son costume était insuffisant : une sorte de petit jupon blanc, fripé, à peine convenable au pays des Pallikares.
en
The face of Mr. Cuss was angry and resolute, but his costume was defective, a sort of limp white kilt that could only have passed muster in Greece.
eu
-oihu egin zuen Nire galtzak eraman ditu!
es
-chillaba-.
fr
" Arrêtez-le ! criait-il.
en
"Hold him!" he bawled.
eu
Eta erretorearen arropa guztia ere bai!
es
¡Tiene mis pantalones y toda la ropa del vicario!
fr
Il m'a volé mon pantalon.
en
"He's got my trousers!
eu
-Oraintxe nator honi laguntzera!
es
-¡Me ocuparé de él!
fr
Et il a déshabillé le pasteur de la tête aux pieds !
en
And every stitch of the Vicar's clothes!"
eu
-esan zion Henfreyri, Huxter ahozpez etzanda zegoen tokitik igarotzean.
es
-le gritó a Henfrey, mientras pasaba al lado de Huxter, en el suelo, y doblaba la esquina para unirse a la multitud.
fr
" ordonna-t-il à Henfrey, en passant auprès de Huxter étendu la face contre terre. Mais, comme il tournait le coin pour rejoindre la foule en émoi, un coup imprévu le fit choir, lui aussi, dans une posture inconvenante.
en
"'Tend to him in a minute!" he cried to Henfrey as he passed the prostrate Huxter, and, coming round the corner to join the tumult, was promptly knocked off his feet into an indecorous sprawl.
eu
Baina kale-kantoia hartu eta segizioarekin elkartzera zihoanean kolpe bat eman ziotelarik, oreka galdu eta hankaz gora erori zen.
es
En ese momento le dieron un golpe que lo dejó tumbado de forma indecorosa.
fr
Quelqu'un en pleine course lui marcha lourdement sur un doigt.
en
Somebody in full flight trod heavily on his finger.
eu
Hegan bezala zihoan batek zapal-zapal egin zion hatza. Cussek intziri egin zuen; bi oinak parez pare jartzen saiatu zen, baina berriro jo zuten;
es
Alguien, con todo el peso del cuerpo, le estaba pisando los dedos de la mano. Lanzó un grito e intentó ponerse de pie, pero le volvieron a dar un golpe y cayó, encontrándose otra vez a cuatro patas.
fr
Il hurla, fit effort pour se remettre sur pied, fut frappé derechef et jeté à quatre pattes : il fut bien obligé de comprendre qu'il était, non le chasseur, mais le chassé.
en
He yelled, struggled to regain his feet, was knocked against and thrown on all fours again, and became aware that he was involved not in a capture, but a rout.
eu
lau-hankan gelditu zen berriro. Eta orduan ohartu zen inori segika ez baina iheska zebilkiola.
es
En ese momento tuvo la impresión de que no estaba envuelto en una persecución, sino en una huida.
fr
 
en
 
eu
Jendea atzera herrirantz zetorren ziztu batean.
es
Todo el mundo corría de vuelta hacia el pueblo.
fr
Tout le monde s'en retournait en courant vers le village.
en
Everyone was running back to the village.
eu
Berriro zutitu zen, baina egundoko belarrondokoa eman zioten.
es
El señor Cuss volvió a levantarse y le dieron un golpe detrás de la oreja.
fr
Il se releva encore et fut atteint fortement derrière l'oreille.
en
He rose again and was hit severely behind the ear.
eu
Balantzaka joan zen Coach and Horses aldera, ordurako bide erdian esertzea lortu zuen Huxter abandonatuaren gainetik jauzi eginez.
es
Echó a correr, y se dirigió al Coach and Horses, pasando por encima de Huxter, que se encontraba sentado en medio de la calle.
fr
Il chancela, puis, sans demander son reste, battit en retraite vers l'auberge, sautant par-dessus Huxter abandonné qu'il trouvait maintenant assis en travers de sa route.
en
He staggered and set off back to the "Coach and Horses" forthwith, leaping over the deserted Huxter, who was now sitting up, on his way.
eu
Ostatuko mailadian gora zihoala amorruzko orro bat entzun zuen atzean, oihuen gainetik nabarmendu zena, eta zaplasteko baten oihartzuna gero.
es
En las escaleras de la posada, escuchó, detrás de él, cómo alguien lanzaba un grito de rabia que se oyó por encima de los gritos del resto de la gente, y el ruido de una bofetada.
fr
Déjà il était sur les marches de l'auberge, lorsqu'il entendit, derrière lui, un cri de rage, dominant tout le brouhaha, et une claque retentissante qui s'abattait sur la joue de quelqu'un.
en
Behind him as he was halfway up the inn steps he heard a sudden yell of rage, rising sharply out of the confusion of cries, and a sounding smack in someone's face.
eu
Gizon Ikusezinaren ahotsa iruditu zitzaion; doinua, berriz, minaren zigorrak bere onetik ateratako gizon batena zen.
es
Reconoció la voz del hombre invisible. El grito era el de un hombre furioso.
fr
Cette voix, il la reconnut, c'était celle de l'homme invisible.
en
He recognised the voice as that of the Invisible Man, and the note was that of a man suddenly infuriated by a painful blow.
eu
Cuss egongelara itzuli zen berriro.
es
El señor Cuss entró corriendo al salón.
fr
Une seconde après, M. Cuss était de retour dans le salon.
en
In another moment Mr. Cuss was back in the parlour.
eu
-Bunting, badatorrela! -esan zuen, gelara arrapaladan sartu ondoren Argi ibili gero!
es
-¡Ha vuelto, Bunting! ¡Sálvate!
fr
" Le voilà qui revient, Bunting ! " dit-il en s'élançant à l'intérieur.
en
"He's coming back, Bunting!" he said, rushing in.
eu
Erotu egin da eta!
es
¡Se ha vuelto loco!
fr
" Prenez garde à vous !
en
"Save yourself!"
eu
Bunting jauna leiho alboan zen, tximinia aurreko alfonbrarekin eta West Surrey Gazette egunkariarekin bere biluztasuna jantzi nahi eta ezinean.
es
El señor Bunting estaba de pie, al lado de la ventana, intentando taparse con la alfombra de la chimenea y el West Surrey Cazette.
fr
" M. Bunting se tenait dans l'embrasure de la fenêtre, tout entier à la tâche entreprise de se composer une tenue décente avec le tapis de foyer et un numéro de la gazette du comté.
en
Mr. Bunting was standing in the window engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette.
eu
-Nor dator, baina? -esan zuen jantziak ia deseginarazi zizkion larridura batek hartuta.
es
-¿Quién ha vuelto?-dijo, sobresaltándose de tal forma, que casi dejó caer la alfombra.
fr
" Qui revient ? " demanda-t-il, en tressaillant si fort que son costume faillit se défaire.
en
"Who's coming?" he said, so startled that his costume narrowly escaped disintegration.
eu
- Gizon Ikusezina, bada!
es
-¡El hombre invisible!
fr
 
en
 
eu
-esan, eta korrika leihora joan zen Cuss Hobe izango dugu hemendik ihes egitea!
es
-respondió Cuss, mientras corría hacia la ventana-.
fr
" L'homme invisible ! " répondit Guss en se précipitant à la fenêtre.
en
"Invisible Man," said Cuss, and rushed on to the window.
eu
Ero baten moduan ari da borrokan!
es
¡Marchémonos de aquí cuanto antes!
fr
" Nous ferions mieux de vider les lieux.
en
"We'd better clear out from here!
eu
Ero baten moduan!
es
¡Se ha vuelto loco, completamente loco!
fr
Il se bat comme un enragé ! "
en
He's fighting mad! Mad!"
eu
Medikua atarira irten zen.
es
Al instante, ya había salido al patio.
fr
Une seconde après, M. Cuss était dans la cour.
en
In another moment he was out in the yard.
eu
-Jaungoiko maitea!
es
-¡Cielo santo!
fr
" Juste ciel ! " s'écria M. Bunting, hésitant devant une alternative épouvantable.
en
"Good heavens!" said Mr. Bunting, hesitating between two horrible alternatives.
eu
-esan zuen Bunting jaunak, bi irtenbide izugarrietatik zein aukeratu ez zekiela. Ostatuko pasilotik borroka ikaragarri baten oihartzuna entzun zuen.
es
-dijo el señor Bunting, quien dudaba sobre qué se podía hacer, pero, al oír una tremenda contienda en el pasillo de la posada, se decidió.
fr
Il entendit alors une lutte, terrible dans le corridor de l'auberge.
en
He heard a frightful struggle in the passage of the inn, and his decision was made.
eu
Eta orduan hartu zuen erabakia:
es
 
fr
Sa résolution fut aussitôt prise.
en
 
eu
leihoan gora arrastaka igo, bere behin-behineko jantzia ahal zuen bezain ongi apailatu eta ihesi joan zen herrian behera, bere zango lodikoteek eraman zezaketen bezain bizkor.
es
Se descolgó por la ventana, se ajustó el improvisado traje como pudo, y echó a correr por el pueblo tan rápido como sus piernas, gordas y cortas, se lo permitieron.
fr
Il sauta par la fenêtre, ajusta son costume à la hâte et s'enfuit à travers le village aussi vite que le lui permirent ses petites jambes grasses.
en
He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him.
eu
Gizon Ikusezinak amorru-orro bat egin eta Bunting jaunak ihesaldi gogoangarri hari eman zionetik aurrera ez dago Ipingeko gertaeren ondoz-ondoko kontakizuna osatzerik.
es
Desde el momento en que el hombre invisible lanzó un grito de rabia y de la hazaña memorable del señor Bunting, corriendo por el pueblo, es imposible enumerar todos los acontecimientos que tuvieron lugar en Iping.
fr
Depuis le cri de rage poussé par l'homme invisible et la fuite mémorable de M. Bunting, il est impossible de donner un compte rendu suivi des événements.
en
From the moment when the Invisible Man screamed with rage and Mr. Bunting made his memorable flight up the village, it became impossible to give a consecutive account of affairs in Iping.
eu
Marveli arropak eta liburuak eman ondoren haren ihesaldia babestea izango zen agian Gizon Ikusezinaren asmoa.
es
Quizá la primera intención del hombre invisible fuera cubrir la huida de Marvel con la ropa y con los libros.
fr
Il se peut que l'intention première de l'homme invisible ait été de couvrir simplement la retraite de Marvel, porteur des vêtements et des livres.
en
Possibly the Invisible Man's original intention was simply to cover Marvel's retreat with the clothes and books.
eu
Baina kolpe bat eman ziotenean pazientzia erabat ahitu bide zitzaion-lehendik ere asko ez zuen eta, eta horregatik hasiko zen jendea jotzen eta hankatrabatzen, jendeari min eginez atsegin hartzearren. Pentsa ezazue:
es
Pero pareció perder la paciencia, nunca tuvo mucha, cuando recibió un golpe por casualidad y, a raíz de eso, se dedicó a dar tortazos a diestro y siniestro simplemente por hacer daño.
fr
Mais son caractère, qui n'était jamais bien égal, semble avoir ressenti quelque saute de vent : il se mit à frapper, à renverser tout le monde, pour le plaisir, par amour de l'art.
en
But his temper, at no time very good, seems to have gone completely at some chance blow, and forthwith he set to smiting and overthrowing, for the mere satisfaction of hurting.
eu
lasterka zebilen jendez beteta zegoen kalea;
es
 
fr
 
en
 
eu
ateak danbatekoka ixten ziren; jendea ezkutaleku bat lortzeko borrokan ari zen. Pentsa ezazue:
es
Ustedes pueden imaginarse las calles de Iping llenas de gente que corría de un lado para otro, puertas que se cerraban con violencia y gente que se peleaba por encontrar sitio donde esconderse.
fr
Figurez-vous la rue pleine de gens qui courent ; les portes se ferment avec violence ;
en
You must figure the street full of running figures, of doors slamming and fights for hiding-places.
eu
hain zen handia iskanbila, ezen Fletcher agurearen oholak eta bi aulkiek ordu arte izan zuten oreka ahula galdu eta hondamendi handia ekarri baitzuten. Pentsa ezazue:
es
Pueden imaginar cómo perdió el equilibrio la tabla entre las dos sillas que sostenía al viejo Fletcher y sus terribles resultados.
fr
on se bat pour trouver un refuge. Imaginez les envahisseurs qui rencontrent l'échafaudage, en équilibre instable, de la planche et des chaises du vieux Fletcher :
en
You must figure the tumult suddenly striking on the unstable equilibrium of old Fletcher's planks and two chairs-with cataclysmic results.
eu
bikote bat zabuan dilinka gelditu zen, izuak erabat harturik.
es
Una pareja aterrorizada se quedó en lo alto de un columpio.
fr
Ailleurs, c'est un couple épouvanté, cruellement surpris sur une balançoire.
en
You must figure an appalled couple caught dismally in a swing.
eu
Baina iskanbila hura berehala amaitu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ipingeko kale nagusia, bere ikurrin eta kriseiluekin, mortu gelditu zen, artean amorratuta zegoen Gizon Ikusezinaren presentzia hutsarekin, alegia, eta zorua kokoez, txosna irauliez eta gozodenda bateko salgaiez beterik.
es
Una vez pasado todo, las calles de Iping se quedaron desiertas, si no tenemos en cuenta la presencia del enfadado hombre invisible, aunque había cocos, lonas y restos de tenderetes esparcidos por el suelo.
fr
Le flot tumultueux a passé : la grand-rue d'Iping, avec ses jeux et son pavoisement, est déserte : seul, du moins, le fléau invisible continue d'y sévir.
en
And then the whole tumultuous rush has passed and the Iping street with its gauds and flags is deserted save for the still raging unseen, and littered with cocoanuts, overthrown canvas screens, and the scattered stock in trade of a sweetstuff stall.
eu
Pertsiana eta kisket-hotsak entzuten ziren nonnahi, eta gizatasun ikusgairik batere izatekotan, leihoko beira bazterretik begira zegoen begi iheskorra izango zen, harriduraren eraginez jasoriko bekain azpiko hura.
es
En el pueblo sólo se oía cerrar puertas con llave y correr cerrojos, y, ocasionalmente, se podía vera alguien que se asomaba tras los cristales de alguna ventana.
fr
Ça et là, les débris du jeu de massacre, des lambeaux de toile déchirée, les marchandises éparses d'une boutique de sucreries. Partout, le bruit de volets qui se ferment, de verrous qui se tirent ;
en
Everywhere there is a sound of closing shutters and shoving bolts, and the only visible humanity is an occasional flitting eye under a raised eyebrow in the corner of a window pane.
eu
Asko dibertitu zen Gizon Ikusezina Coach and Horses ostatuko leiho guztiak txikitzen. Gero, kaleko kriseilu bat bota zuen Gribble andrearen egongelako leihoen kontra.
es
El hombre invisible, mientras tanto, se divertía, rompiendo todos los cristales de todas las ventanas del Coach and Horses y lanzando una lámpara de la calle por la ventana del salón de la señora Gribble.
fr
L'homme invisible s'amusa quelque temps à casser tous les carreaux de l'auberge ; puis il lança l'une des lanternes de la rue dans la fenêtre du salon de Mme Grogram.
en
The Invisible Man amused himself for a little while by breaking all the windows in the "Coach and Horses," and then he thrust a street lamp through the parlour window of Mrs. Gribble.
eu
Berak moztu bide zituen herria eta Adderdean lotzen zituzten telegrafia hariak, Adderdeaneko bidean, Higginsen baserritik hurbil zeudenak.
es
Y seguramente él cortó los hilos del telégrafo de Adderdean a la altura de la casa de Higgins, en la carretera de Adderdean.
fr
Ce fut lui encore, sans doute, qui coupa le fil du télégraphe d'Adderdean, un peu au-delà du cottage de Higgin, sur la route d'Adderdean.
en
He it must have been who cut the telegraph wire to Adderdean just beyond Higgins' cottage on the Adderdean road.
eu
Eta ondoren, bere tasun bitxiei eskerrak, gizadiaren ikusmiratik ezkutatu zen. Ipingen ez zuten gehiago ikusi, entzun edo sentitu.
es
Y, después de todo eso, por sus peculiares facultades, quedó fuera del alcance de la percepción humana, y ya nunca se le volvió a oír, ver o sentir en Iping.
fr
Après quoi, en vertu de son essence particulière, il échappa tout à fait à la perception des hommes, il ne fut jamais plus ni vu, ni entendu, ni touché même, à Iping.
en
And after that, as his peculiar qualities allowed, he passed out of human perceptions altogether, and he was neither heard, seen, nor felt in Iping any more.
eu
Ipingeko kaleko hondamenean desagertu zen.
es
Simplemente desapareció.
fr
Il s'évanouit complètement.
en
He vanished absolutely.
eu
Baina ondorengo bi orduetan edo, inortxo ere ez zen ausartu Ipingeko kale nagusiko hondamen hartara irtetera.
es
Durante más de dos horas ni un alma se aventuró a salir a aquella calle desierta.
fr
Il se passa bien près de deux heures avant que personne n'osât s'aventurer parmi la désolation dont la grand-rue offrait le spectacle.
en
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping street.
eu
13. MARVELEK DIMISIOA EMAN ZUENEKOA Iluntzen ari zuenean eta Iping zorigaiztoko opor egun haren hondamenditik apurka-apurka bere onera etortzen hasi zenean, gizon txiki sendo bat agertu zen Bramblehursteko bideko pagoen artean;
es
CAPÍTULO XIII: El señor Marvel presenta su dimisión
fr
CHAPITRE XIII: M. MARVEL DISCUTE SA SOUMISSION
en
CHAPTER XIII. MR. MARVEL DISCUSSES HIS RESIGNATION
eu
gizon hark sedazko kapelu zirpildu bat zeukan, eta neka-neka eginda zebilen ilunbean.
es
Al atardecer, cuando Iping volvía tímidamente a la normalidad, un hombre bajito rechoncho, que llevaba un gastado sombrero de seda, caminaba con esfuerzo por la orilla del hayedo de la carretera de Bramblehurst.
fr
À l'heure du crépuscule, Iping commençait à peine à ouvrir les yeux, timidement, sur ce qui restait de la fête. Un homme, petit, trapu, coiffé d'un chapeau de soie râpé, marchait péniblement, dans la demi-obscurité, entre les hêtres, sur la route de Bramblehurst.
en
When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst.
eu
Hiru liburu zeramatzan, lokarri elastiko apain batzuekin loturik, eta fardel bat, mahai-oihal urdin batean bildua.
es
Llevaba tres libros atados con una especie de cordón elástico y un bulto envuelto en un mantel azul.
fr
Il portait trois volumes, attachés ensemble par une sorte de lien élastique élégant, et un paquet enveloppé dans un tapis de table bleu.
en
He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth.
eu
Nahigabea eta nekea antzematen zitzaizkion bere aurpegi gorrian;
es
Su cara rubicunda mostraba preocupación y cansancio;
fr
Sa figure rubiconde exprimait la consternation et la fatigue ;
en
His rubicund face expressed consternation and fatigue;
eu
presaren presaz zihoala zirudien.
es
parecía tener mucha prisa.
fr
il marchait d'un pas pressé, à perdre haleine.
en
he appeared to be in a spasmodic sort of hurry.