Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer ari zara hor kuxkuxean Hall?
es
-¿Por qué estás escuchando ahí, a la puerta, Hall?
fr
" Qu'est-ce que vous écoutez là ?
en
"What yer listenin' there for, Hall?" she asked.
eu
-galdetu zion emazteak Hori al da gaur bezalako egun lanpetu batean egiteko duzun guztia?
es
-le preguntó-. ¿No tienes nada mejor que hacer, y más en un día de tanto trabajo?
fr
N'avez-vous donc rien de mieux à faire, un jour de fête comme aujourd'hui ?
en
"Ain't you nothin' better to do-busy day like this?"
eu
Barruan zer gertatzen ari zen keinu eta imintzioen bidez azaltzeko ahaleginak egin zituen Hallek, baina Hall andrea oso burugogorra zen, eta are ozenago mintzatu zen.
es
Hall intentaba hacerle todo tipo de gestos para que se callara, pero la señora Hall no se daba por vencida.
fr
" Hall essaya de se faire comprendre par des grimaces et des gestes muets ;
en
Hall tried to convey everything by grimaces and dumb show, but Mrs. Hall was obdurate.
eu
Hala, Hallek eta Henfreyk tabernara itzuli behar izan zuten, burumakur, behatz-punttetan, zer gertatzen zen azaltzeko keinuak eginez.
es
Alzó la voz de manera que Hall y Henfrey, más bien cabizbajos, volvieron a la barra de puntillas, gesticulando en un intento de explicación.
fr
Hall et Henfrey, découragés, se retirèrent sur la pointe des pieds dans le bar, continuant à gesticuler pour la mettre au courant.
en
She raised her voice. So Hall and Henfrey, rather crestfallen, tiptoed back to the bar, gesticulating to explain to her.
eu
Andreak hasieran ez zion garrantzirik eman nahi izan gizonek entzundakoari.
es
En principio, la señora Hall no quería creer nada de lo que los dos hombres habían oído.
fr
Tout d'abord elle refusa d'ajouter foi à ce qu'ils avaient entendu.
en
At first she refused to see anything in what they had heard at all.
eu
Henfreyk istorio guztia kontatzen zion bitartean isilik egoteko agindu zion Halli.
es
Mandó callar a Hall, mientras Henfrey le contaba toda la historia.
fr
Puis elle exigea que Hall se tût, pendant que Henfrey lui racontait l'histoire.
en
Then she insisted on Hall keeping silence, while Henfrey told her his story.
eu
Hura guztia zorakeria zela pentsatu nahi zuen andreak, altzariak batetik bestera mugitzen ariko zirela agian.
es
La señora Hall pensaba que todo aquello no eran más que tonterías, quizá sólo estaban corriendo los muebles.
fr
Elle était disposée à ne voir en tout cela que des sottises, sans doute, on avait remué les meubles...
en
She was inclined to think the whole business nonsense-perhaps they were just moving the furniture about.
eu
-"Lotsagarria da" nola esan duen entzun dut, ondo garbi entzun ere-esan zion Hallek.
es
-Sin embargo, estoy seguro de haberles oído decir ¡es una vergüenza!
fr
" Je l'ai entendu crier :
en
"I heerd'n say 'disgraceful';
eu
-Neuk entzun dut, Hall andrea-Henfreyk, berriz.
es
-dijo Hall.
fr
" C'est honteux !
en
that I did," said Hall.
eu
-Ba, entzun ez bazenute ere berdin-berdin!
es
-Sí, sí; yo también lo oí, señora Hall-dijo Henfrey.
fr
" J'en suis sûr, dit Hall.
en
"I heerd that, Mrs.
eu
-Hall andreak.
es
-comenzó la señora Hall.
fr
-Je l'ai entendu aussi, affirma Henfrey.
en
Hall," said Henfrey.
eu
-Ixo!
es
-¡Sssh!
fr
-Cela ne prouve rien.
en
"Like as not-" began Mrs.
eu
-esan zuen Teddy Henfreyk Ez al duzue leihoa entzun?
es
-dijo Teddy Henfrey-. ¿No han oído la ventana?
fr
-Chut ! fit M. Teddy Henfrey.
en
Hall. "Hsh!" said Mr. Teddy Henfrey.
eu
-Ze leiho?
es
-¿Qué ventana?
fr
Il me semble que j'ai entendu la fenêtre !...
en
"Didn't I hear the window?"
eu
-galdetu zuen Hall andreak.
es
-preguntó la señora Hall.
fr
-Quelle fenêtre ?
en
"What window?" asked Mrs. Hall.
eu
-Egongelakoa-erantzun zion Henfreyk.
es
-La del salón-dijo Henfrey.
fr
-La fenêtre du salon. "
en
"Parlour window," said Henfrey.
eu
Hirurak isildu eta adi-adi entzuten jarri ziren.
es
Todos se quedaron escuchando atentamente.
fr
Chacun se tenait attentif, l'oreille au guet.
en
Everyone stood listening intently. Mrs.
eu
Hall andrearen begiak aurrera begira zeuden;
es
 
fr
 
en
 
eu
ostatuko sarrera-atearen marko luzanga distiratsuari, errepide zuri biziari eta ekaineko eguzkiak argitzen zuen Huxterren dendari begira zeuden, apartekorik ez zuten ikusten, ordea.
es
La señora Hall estaba mirando, sin ver el marco de la puerta de la posada, la calle blanca y ruidosa, y el escaparate del establecimiento de Huxter, que estaba en frente.
fr
Les yeux de Mme Hall, dirigés droit devant elle, voyaient, sans voir, le rectangle lumineux de la porte d'entrée, la route blanche et animée, la façade de la boutique de Huxter, chauffée par le soleil de juin.
en
Hall's eyes, directed straight before her, saw without seeing the brilliant oblong of the inn door, the road white and vivid, and Huxter's shop-front blistering in the June sun.
eu
Huxterreneko atea zabaldu eta, horretan, Huxter agertu zen:
es
De repente, Huxter apareció en la puerta, excitado y haciendo gestos con los brazos.
fr
Soudain, sur le seuil de sa boutique, Huxter parut, les yeux agrandis par l'émotion, les bras battant l'air.
en
Abruptly Huxter's door opened and Huxter appeared, eyes staring with excitement, arms gesticulating.
eu
begiak asalduraren asalduraz dizdizka zituen eta eskuak astintzen ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lapurra!
es
-¡Al ladrón, al ladrón!
fr
" Au secours ! criait-il.
en
"Yap!" cried Huxter.
eu
-egin zuen oihu Huxterrek Badijoala! Atari aldera lasterka joan eta desagertu egin zen.
es
-decía, y salió corriendo hacia la puerta del patio, por donde desapareció.
fr
" Il passa en courant dans le rectangle lumineux, allant vers la grille de la cour, et il disparut.
en
"Stop thief!" and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates, and vanished.
eu
Egongelatik zurrumurru bat entzun zen eta leihoak itxi ziren.
es
Casi a la vez, se oyó un gran barullo en el salón y cómo cerraban las ventanas.
fr
En même temps venait du salon un éclat tumultueux, un bruit de fenêtre que l'on ferme.
en
Simultaneously came a tumult from the parlour, and a sound of windows being closed.
eu
Hall, Henfrey eta ostatuko arima guztiak arrapaladan irten ziren kalera.
es
Hall, Henfrey y todos los que estaban en el bar de la posada salieron atropelladamente a la calle.
fr
Hall, Henfrey et tous les clients du bar se précipitèrent dans la rue en se bousculant.
en
Hall, Henfrey, and the human contents of the tap rushed out at once pell-mell into the street.
eu
Baten bat beheko errepiderako kale-kantoirantz lasterka zihoala ohartu ziren; gero Huxterrek airean zilipurdi bitxi bat egin eta buru-sorbaldekin lurra nola jo zuen ikusi zuten.
es
Y vieron a alguien que daba la vuelta a la esquina hacia la calle que lleva a las colinas, y al señor Huxter, que daba una complicada cabriola en el aire y terminaba en el suelo de cabeza.
fr
Ils virent quelqu'un tourner vivement le coin, allant vers les dunes, et M. Huxter faire un bond qui se termina aux dépens de son nez et de son épaule.
en
They saw someone whisk round the corner towards the road, and Mr. Huxter executing a complicated leap in the air that ended on his face and shoulder.
eu
Kalean behera, batzuk harrituta gelditu ziren eta beste batzuk haien atzetik korrika irten ziren.
es
La gente, en la calle, estaba boquiabierta y corría detrás de aquellos hombres.
fr
Dans le bas de la rue, les gens demeuraient immobiles d'étonnement ou accouraient.
en
Down the street people were standing astonished or running towards them.
eu
Huxterrek konortea galdu zuen.
es
El señor Huxter estaba aturdido.
fr
M. Huxter gisait là, étourdi par sa chute ;
en
Mr. Huxter was stunned.
eu
Eta haren egoera tamalgarriaz jabeturik, berari laguntzen geratu zen Henfrey, baina Hall eta ostatuko bi peoi kale-kantoiraino joan ziren lasterka, oihu ulergaitzak eginaz.
es
 
fr
Henfrey s'arrêta pour regarder ;
en
 
eu
Marvel elizako hormaren atzetik desagertzen ikusi zuten. Lasterka zihoan gizon hura Gizon Ikusezina zelako ideia eroa bururatu zitzaien nonbait;
es
Henfrey se paró para ver qué le pasaba. Hall y los dos campesinos del bar siguieron corriendo hacia la esquina, gritando frases incoherentes, y vieron cómo el señor Marvel desaparecía, al doblar la esquina de la pared de la iglesia.
fr
mais Hall et deux ouvriers sortis du bar continuèrent ensemble jusqu'au coin, en poussant des cris inarticulés, et virent M. Marvel disparaître derrière l'église.
en
Henfrey stopped to discover this, but Hall and the two labourers from the Tap rushed at once to the corner, shouting incoherent things, and saw Mr. Marvel vanishing by the corner of the church wall.
eu
Gizon Ikusezina ikusgai bihurtua zelakoan haren atzetik abiatu ziren bidean behera.
es
Parecieron llegar a la conclusión, poco probable, de que era el hombre invisible que se había vuelto visible, y siguieron corriendo tras él.
fr
Il leur vint cette idée singulière que cet homme était l'homme invisible devenu subitement visible, et ils se précipitèrent tous à la fois à sa poursuite.
en
They appear to have jumped to the impossible conclusion that this was the Invisible Man suddenly become visible, and set off at once along the lane in pursuit.
eu
Baina ez zituen dozena bat metro egin Hallek, izugarrizko harridura oihua egin eta buruz behera albo batera erortzean baserritar bati heldu eta hura ere lurrera bota zuen.
es
Apenas recorridos unos metros, Hall lanzó un grito de asombro y salió despedido hacia un lado, yendo a dar contra un campesino que cayó con él al suelo.
fr
Mais Hall avait à peine franchi une douzaine de mètres qu'il poussa un grand cri de surprise et tomba de côté, la tête la première, se raccrochant à l'un des ouvriers et l'entraînant par terre dans sa chute.
en
But Hall had hardly run a dozen yards before he gave a loud shout of astonishment and went flying headlong sideways, clutching one of the labourers and bringing him to the ground.
eu
Futbolean ari balitz bezala bultza egin zioten.
es
Le habían empujado, como si estuviera jugando un partido de fútbol.
fr
Il avait été bousculé tout à fait comme au football.
en
He had been charged just as one charges a man at football.
eu
Bigarren baserritarra inguratu eta begira gelditu zen, baina Hall bere kabuz erori zela pentsatuta, atzera jiratu eta iheslariaren atzetik jarraitu zuen; ez urrutira ordea, Huxter bezala hankatrabatu baitzuten hura ere.
es
El otro campesino se volvió, los miró, y, creyendo que el señor Hall se había caído, siguió con la persecución, pero le pusieron la zancadilla, como le ocurrió a Huxter, y cayó al suelo.
fr
L'autre ouvrier fit demi-tour, regarda, et, croyant que Hall était tombé par accident, il reprit la chasse : ce ne fut que pour recevoir un croc-en-jambe, tout comme Huxter.
en
The second labourer came round in a circle, stared, and conceiving that Hall had tumbled over of his own accord, turned to resume the pursuit, only to be tripped by the ankle just as Huxter had been.
eu
Lehenengo baserritarrari, zutik jartzeko ahaleginak egiten hasi orduko, idi bat botatzeko moduko kolpea eman zioten albo batetik.
es
Después, cuando el primer campesino intentaba ponerse de pie, volvió a recibir un golpe que habría derribado a un buey.
fr
Puis, tandis que son camarade se débattait à ses pieds, il reçut de côté un coup à renverser un b?uf.
en
Then, as the first labourer struggled to his feet, he was kicked sideways by a blow that might have felled an ox.
eu
Horretan kale-kantoian herriko zelaitik zetorren jende samalda agertu zen.
es
A la vez que caía al suelo, doblaron la esquina las personas que venían de la pradera del pueblo.
fr
Au moment où il tomba, la foule affluait de la place et tournait le coin.
en
As he went down, the rush from the direction of the village green came round the corner.
eu
Koko-jaurtiketaren txosnako nagusia zetorren aurretik, gizon sendoa bera, jertse urdin ilunaz jantzia.
es
El primero en aparecer fue el propietario del tenderete de cocos, un hombre fuerte que llevaba un jersey azul;
fr
La première personne qui parut fut le propriétaire du jeu de massacre, un grand et gros homme vêtu d'un jersey bleu.
en
The first to appear was the proprietor of the cocoanut shy, a burly man in a blue jersey.
eu
Lur eta zur gelditu zen ikusi zuenean bidean inor ez zegoela, lurrean hankaz gora zeuden hiru gizon haiek izan ezik.
es
se quedó asombrado al ver la calle vacía, y los tres cuerpos tirados en el suelo.
fr
Il fut étonné de voir, dans cette rue vide, trois hommes couchés par terre, tout de leur long, sans raison apparente.
en
He was astonished to see the lane empty save for three men sprawling absurdly on the ground.
eu
Baina zerbait gertatu zitzaion oin batean, atzerago zuen oinean, eta hura ere erori egin zen; erori aurretik denbora izan zuen bere anaia eta bazkideari hankatik heltzeko, eta han joan ziren biak muturrez aurrera.
es
Pero, en ese momento, algo le ocurrió a una de sus piernas y cayó rodando al suelo, llevándose consigo a su hermano y socio, al que pudo agarrar por un brazo en el último momento.
fr
Mais quelque chose heurta le pied qu'il avait en arrière : il retomba, la tête en avant, et roula de côté, juste de façon à embarrasser les jambes de son frère et associé, qui le suivit dans la poussière.
en
And then something happened to his rear-most foot, and he went headlong and rolled sideways just in time to graze the feet of his brother and partner, following headlong.
eu
Atzetik zalaparta batean zetozen herritar guztiek ostikoz jo, zapaldu, azpian harrapatu eta madarikatu egin zituzten bi haiek.
es
El resto de la gente que venía detrás tropezó con ellos, los pisotearon y cayeron encima.
fr
Et tous deux furent frappés, piétinés, couverts d'injures par quantité de gens trop pressés.
en
The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over-hasty people.
eu
Bitartean, Hall, Henfrey eta baserritarrak etxetik lasterka irten zirenean, Hall andrea, urteetako esperientziatik aski ikasia, mostradore atzean gelditu zen, diru-kutxaren alboan.
es
Cuando Hall, Henfrey y los campesinos salieron corriendo de la posada, la señora Hall, que tenía muchos años de experiencia, se quedó en el bar, pegada a la caja.
fr
Lorsque Hall, Henfrey et les deux ouvriers étaient sortis en hâte de la maison, Mme Hall, instruite par des années d'expérience, était demeurée dans le bar, auprès de la caisse.
en
Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house, Mrs. Hall, who had been disciplined by years of experience, remained in the bar next the till.
eu
Halako batean egongelako atea zabaldu, Cuss jauna agertu eta, andreari begiratu ere egin gabe, mailak korrika jaitsi eta kale-kantoira abiatu zen.
es
De repente, se abrió la puerta del salón y apareció el señor Cuss, quien, sin mirarla, echó a correr escaleras abajo hacia la esquina, gritando:
fr
Brusquement, la porte du salon s'ouvrit, M. Cuss parut, et, sans la regarder, dégringola les degrés du perron, courant vers le coin de la rue.
en
And suddenly the parlour door was opened, and Mr. Cuss appeared, and without glancing at her rushed at once down the steps toward the corner.
eu
-Harrapa ezazue!
es
-¡Cogedlo!
fr
" Arrêtez-le ! criait-il.
en
"Hold him!" he cried.
eu
-deiadar egin zuen Ez utzi fardela eramaten!
es
¡No dejéis que suelte el paquete!
fr
Ne le laissez pas jeter son paquet !
en
"Don't let him drop that parcel."
eu
Ez utzi fardela eskuan daramala ihes egiten!
es
¡Sólo lo seguiréis viendo si no suelta el paquete!
fr
Il ne se doutait pas de l'existence de Marvel :
en
He knew nothing of the existence of Marvel.
eu
Baina berak ez zekien Marvelen berri. Eta Gizon Ikusezinak harixe eman zizkion, hain zuzen, liburuak eta fardela atarian.
es
No sabía nada de la existencia del señor Marvel, a quien el hombre invisible había entregado los libros y el paquete en el patio.
fr
l'homme invisible avait saisi les livres et le paquet, et les avait lancés dans la cour.
en
For the Invisible Man had handed over the books and bundle in the yard.
aurrekoa | 86 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus