Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Horretan, egongelako atean jotako kolpe bortitz bat entzun zen lehenik, oihu ozen bat gero, eta isiltasuna ondoren.
es
De repente, se oyó un golpe en la puerta del salón, un grito y, luego, un silencio total.
fr
Soudain on entendit un coup violent contre la porte du salon, un cri perçant, puis plus rien.
en
Hall and Teddy Henfrey discussing in a state of cloudy puzzlement the one Iping topic.
eu
-Zer zuan hori?
es
-¿Qué ocurre?
fr
" Hé là-bas !
en
Suddenly there came a violent thud against the door of the parlour, a sharp cry, and then-silence.
eu
-esan zuen Teddy Henfreyk. -Zer zuan hori?
es
-dijo Teddy Henfrey. -¿Qué ocurre?
fr
fit Teddy Henfrey. -Hé là-bas !
en
"Hul-lo!" said Teddy Henfrey.
eu
-entzun zen garagardotegitik.
es
-se oyó en el bar.
fr
" fit-on aussi derrière le comptoir.
en
"Hul-lo!" from the Tap.
eu
Hall jaunari kosta egiten zitzaion gauzez jabetzea; jabetzen zenean ordea, ez zuen huts egiten.
es
El señor Hall tardaba en entender las cosas, pero ahora se daba cuenta de que allí pasaba algo.
fr
M. Hall rangea tout, d'une main lente, mais sûre.
en
Mr. Hall took things in slowly but surely.
eu
-Oker zebilek zerbait-esan, eta tabernako mostradore atzetik egongelako atera joan zen.
es
-Ahí dentro algo va mal-dijo, y salió de detrás de la barra para dirigirse a la puerta del salón.
fr
" Il y a quelque chose ! " dit-il en quittant le comptoir pour se diriger vers le salon.
en
"That ain't right," he said, and came round from behind the bar towards the parlour door.
eu
Keinu erabakiaz ate alboan jarri ziren bera eta Teddy.
es
Él y el señor Henfrey se acercaron a la puerta para escuchar, preguntándose con los ojos.
fr
Teddy et lui s'approchèrent ensemble de la porte, attentifs, les yeux écarquillés.
en
He and Teddy approached the door together, with intent faces.
eu
Atera begira gelditu ziren.
es
-Ahí dentro algo va mal-dijo Hall.
fr
" reprit Hall.
en
Their eyes considered.
eu
- Okerren bat gertatuko zuan -esan zuen Hallek;
es
 
fr
 
en
 
eu
Henfreyk buruarekin baietz egin zuen.
es
Y Henfrey asintió con la cabeza.
fr
Et Henfrey fit un signe d'acquiescement.
en
"Summat wrong," said Hall, and Henfrey nodded agreement.
eu
Kimikako gai baten usain sarkorra somatu zuten, eta elkarrizketa bizkor apal bat aditu zuten. -Ondo al zaudete, jaunak?
es
Y empezaron a notar un desagradable olor a productos químicos, y se oía una conversación apagada y muy rápida. -¿Están ustedes bien?
fr
De désagréables bouffées d'une odeur chimique vinrent jusqu'à eux, puis le bruit indistinct d'une conversation très rapide, à voix très basse.
en
Whiffs of an unpleasant chemical odour met them, and there was a muffled sound of conversation, very rapid and subdued.
eu
-galdetu zuen atea jo ondoren Hallek.
es
-preguntó Hall llamando a la puerta.
fr
" demanda Hall en frappant à la porte.
en
"You all right thur?" asked Hall, rapping.
eu
Elkarrizketa bat-batean eten eta isilik gelditu ziren, baina berehala hasi ziren berriro.
es
hubo unos minutos de silencio y después siguió la conversación con susurros muy débiles.
fr
Les chuchotements cessèrent ; il y eut un moment de silence, puis encore des chuchotements, puis encore un cri : " Non, non, vous ne ferez pas ça !...
en
The muttered conversation ceased abruptly, for a moment silence, then the conversation was resumed, in hissing whispers, then a sharp cry of "No!
eu
Zurrumurru txistukariak eta norbaitek "Ez, ez egin hori!" nola esaten zuen garbi-garbi entzun zen.
es
Luego, se oyó un grito agudo: "¡No, no lo haga!". Acto seguido se oyó el ruido de una silla que cayó al suelo.
fr
" Alors on entendit des mouvements, une chaise renversée, une courte lutte.
en
no, you don't!" There came a sudden motion and the oversetting of a chair, a brief struggle.
eu
Gero mugimendu bat, aulki bat lurrera erortzen eta borroka labur bat.
es
Parecía que estuviese teniendo lugar una pequeña lucha.
fr
Puis, de nouveau le silence.
en
Silence again.
eu
Eta, azkenik, isiltasuna berriro. -Zer arraio...?
es
Después, de nuevo el silencio. -¿Qué está ocurriendo ahí?
fr
" Que diable !... s'écria Henfrey entre ses dents.
en
"What the dooce?" exclaimed Henfrey, sotto voce.
eu
-esan zuen, sotto voce, Henfreyk.
es
-exclamó Henfrey en voz baja.
fr
 
en
 
eu
-Ondo al zaudete, benetan? -galdetu zuen zakar Hallek.
es
-¿Están bien? -volvió a preguntar el señor Hall.
fr
-Vous n'avez besoin de rien ? " demanda encore Hall, d'une voix plus forte.
en
"You-all-right thur?" asked Mr. Hall, sharply, again.
eu
Erretorearen ahotsak erantzun zien, izu-ikarazko doinu berezi batean:
es
Se oyó entonces la voz del vicario con un tono bastante extraño:
fr
Le pasteur répondit, d'une voix curieusement saccadée :
en
The Vicar's voice answered with a curious jerking intonation:
eu
-Primeran gaude.
es
-Estamos bien.
fr
dérangez pas.
en
"Quite ri-right.
eu
Mesedez, utz gaitzazue bakean.
es
Por favor, no interrumpan.
fr
-Bizarre !
en
Please don't-interrupt."
eu
- Bai gauza arraroa!
es
-¡Qué raro!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Henfreyk.
es
-dijo el señor Henfrey.
fr
dit M. Henfrey. -Bizarre !
en
"Odd!" said Mr. Henfrey.
eu
-Bai gauza arraroa! -errepikatu zuen Hallek.
es
-Sí, es muy raro-dijo el señor Hall.
fr
répéta M. Hall.
en
"Odd!" said Mr. Hall.
eu
-"Utz gaitzazue bakean" esan dik-esan zuen Henfreyk.
es
-Ha dicho que no interrumpiéramos-dijo el señor Henfrey.
fr
-Il a dit : " Ne nous dérangez pas !...
en
"Says, 'Don't interrupt,'" said Henfrey.
eu
-Bai, entzun diat-Hallek.
es
-Sí, yo también lo he oído-añadió Hall.
fr
" -J'ai pas entendu.
en
"I heerd'n," said Hall.
eu
-Eta baten batek bafa egin dik-Henfreyk berriro.
es
-Y he oído un estornudo-dijo Henfrey.
fr
-Puis il a reniflé. "
en
"And a sniff," said Henfrey.
eu
Entzuten jarri ziren arreta handiz.
es
Se quedaron escuchando la conversación, que siguió en voz muy baja y con bastante rapidez.
fr
Ils restèrent là, l'oreille tendue. De l'autre côté, la conversation était rapide et sourde :
en
They remained listening. The conversation was rapid and subdued.
eu
Bizkor eta apal ari ziren hizketan barruan.
es
-No puedo-decía el señor Bunting alzando la voz-.
fr
" Je ne veux pas, déclarait M. Bunting, en élevant la voix.
en
"I can't," said Mr. Bunting, his voice rising;
eu
-Ezin dut-zioen aho betean Bunting jaunak Esan dizut, jauna, ez dut nahi.
es
Le digo que no puedo hacer eso, señor.
fr
Je vous dis, monsieur, que je ne ferai pas cela...
en
"I tell you, sir, I will not."
eu
-Zer esan dik? -galdetu zuen Henfreyk.
es
-¿Qué ha dicho? -preguntó Henfrey.
fr
-Qu'est-ce que ça signifie ? demanda Henfrey.
en
"What was that?" asked Henfrey.
eu
-Ez duela nahi esan dik-Hallek Ez zuan, ba, gurekin ariko?
es
-Dice que no piensa hacerlo-respondió Hall-.
fr
-Il dit qu'il ne veut pas.
en
"Says he wi' nart," said Hall.
eu
-Lotsagarria da!
es
-¡Es una vergüenza!
fr
Ce n'est pas à nous qu'il parle, hein ?
en
"Warn't speaking to us, wuz he?"
eu
-esan zuen Bunting jaunak gelatik.
es
-dijo el señor Bunting desde dentro.
fr
-C'est honteux ! cria M. Bunting à l'intérieur.
en
"Disgraceful!" said Mr. Bunting, within.
eu
-"Lotsagarria da!"-errepikatu zuen Henfrey jaunak argi asko entzun zioat.
es
-¡Es una vergüenza!-dijo el señor Henfrey-.
fr
-" Honteux ! " répéta M. Henfrey.
en
"'Disgraceful,'" said Mr. Henfrey.
eu
Nor demontre da orain hitz egiten ari dena?
es
-¿Quién está hablando?
fr
Qui est-ce qui parle, à présent ?
en
"I heard it-distinct."
eu
-Cuss jauna izango duk, nire iritzirako-erantzun zion Hallek Ezer aditzen al duk?
es
-preguntó Henfrey.-Supongo que el señor Cuss-dijo Hall-.
fr
-M. Cuss, je pense, répondit M. Hall.
en
"Who's that speaking now?" asked Henfrey. "Mr. Cuss, I s'pose," said Hall.
eu
Isildu egin ziren.
es
Silencio.
fr
Entendez-vous quelque chose ?
en
Silence.
eu
Hots nahasi harrigarriak entzuten ziren.
es
No se podía distinguir nada por los ruidos de dentro.
fr
-On dirait qu'ils secouent le tapis de la table !
en
The sounds within indistinct and perplexing.
eu
-Mahai-oihala kendu dutela ematen dik-esan zuen Hallek.
es
-Parece que estuvieran quitando el mantel-dijo Hall.
fr
" dit Hall.
en
"Sounds like throwing the table-cloth about," said Hall.
eu
Horretan Hall andrea agertu zen tabernako mostradorearen atzean.
es
La señora Hall apareció en ese momento.
fr
Mme Hall apparut derrière le comptoir.
en
Mrs. Hall appeared behind the bar.
eu
Hallek isilik egoteko eta entzutera joateko keinuak egin zizkion.
es
Hall le hizo gestos para que se callara.
fr
Son mari lui fit des signes pour l'inviter à se taire.
en
Hall made gestures of silence and invitation. This aroused Mrs.
eu
Baina Hall andreari ez zitzaion ondo iruditu.
es
La señora Hall se opuso.
fr
Cela réveilla en elle l'esprit conjugal d'opposition.
en
Hall's wifely opposition.
eu
-Zer ari zara hor kuxkuxean Hall?
es
-¿Por qué estás escuchando ahí, a la puerta, Hall?
fr
" Qu'est-ce que vous écoutez là ?
en
"What yer listenin' there for, Hall?" she asked.
aurrekoa | 86 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus