Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-esan zion Cussek Baina kontua da, nik ikusi egin nuela mauka barne-huts hura. -Baina...
es
Increíble, pero el hecho es que yo lo he visto. Realmente vi el interior de su manga.
fr
Mais ce fait subsiste que j'ai vu, j'ai certainement vu jusqu'au fond de sa manche...
en
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-"
eu
ziur al zaude? Pentsa ezazu:
es
-Pero ¿está seguro de lo que ha visto?
fr
En êtes-vous bien sûr ?
en
"But did you-are you sure?
eu
ispilu batekin, adibidez,... oso erraza dela aluzinazioak sortzea.
es
Suponga que fue el reflejo de un espejo. Con frecuencia se producen alucinaciones.
fr
Supposez, par exemple, un miroir... Les hallucinations se produisent si facilement !
en
Suppose a mirror, for instance-hallucinations are so easily produced.
eu
Ez dakit inoiz prestigitadore on bat ikusiko zenuen...
es
No sé si ha visto alguna vez actuar a un buen prestidigitador...
fr
J'ignore si vous avez jamais vu un physicien vraiment habile...
en
I don't know if you have ever seen a really good conjuror-"
eu
-Ez dut berriro sesioan hasi nahi-esan zion Cussek Nahikoa hitz egin dugu horretaz, Bunting.
es
-No quiero volver a discutir sobre eso-dijo Cuss-.
fr
-Je ne veux pas recommencer à discuter.
en
"I won't argue again," said Cuss.
eu
Orain iker ditzagun liburuak.
es
Hemos descartado ya esa posibilidad, Bunting.
fr
Nous avons épuisé cette question-là ; Bunting.
en
"We've thrashed that out, Bunting.
eu
Begira! Hemen duzu niri grekeraz idatzia iruditu zaidan ataletako bat.
es
Ahora, estábamos con estos libros, ¡Ah, aquí está lo que supuse que era griego!
fr
Maintenant il s'agit de ces volumes... Ah !
en
And just now there's these books-Ah! here's some of what I take to be Greek!
eu
Izan, bederen, grekerazko letrak dira.
es
Sin duda, las letras son griegas.
fr
Ce sont des lettres grecques, certainement.
en
Greek letters certainly."
eu
Orriaren erdialdea seinalatu zion.
es
Y señaló el centro de una página.
fr
M. Cuss avait le doigt sur le milieu de la page.
en
He pointed to the middle of the page.
eu
Bunting jauna apur bat gorritu zen, eta orria hurbilagotik begiratu zuen, betaurrekoekin arazoren bat zuelako itxurak eginez.
es
El señor Bunting se sonrojó un poco y acercó la cara al libro, como si no pudiera ver bien con las gafas.
fr
M. Bunting se pencha légèrement pour regarder de plus près : ce grec était écrit en caractères des plus fins.
en
Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses.
eu
Horretan, zerbait nabaritu zuen lepoan.
es
De repente notó una sensación muy extraña en el cogote.
fr
Tout à coup il éprouva une singulière sensation à la nuque ;
en
Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck.
eu
Burua atzera jiratzeko ahaleginak egin zituen, baina erresistentzia gaindiezin bat aurkitu zuen.
es
Intentó levantar la cabeza, pero encontró una fuerte resistencia. Notó
fr
il essaya de remuer la tête : il rencontra une résistance invincible.
en
He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance.
eu
Sakadura bitxi bat sentitzen zuen, esku sendo eta pisu baten sakadura edo, kokotsa mahaiaren kontra ezarrarazi ziona.
es
una presión, la de una mano pesada y firme, que lo empujaba hasta dar con la barbilla en la mesa.
fr
C'était une compression extraordinaire, l'étreinte d'une main solide et lourde qui lui portait irrésistiblement le menton vers la table.
en
The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table.
eu
-Geldi hor, nire gizontxoak-esan zuen ahapeka ahots batek biak garbituko zaituztet bestela!
es
-No se muevan, hombrecillos-susurró una voz-, o les salto los sesos.
fr
" Pas un mouvement, mes petits messieurs, murmura une voix, ou je vous casse la tête à tous les deux ! " Bunting regarda la figure de Cuss, alors toute rapprochée de la sienne :
en
"Don't move, little men," whispered a voice, "or I'll brain you both!" He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.
eu
Buntingek bere aurpegiaren albo-alboan ikusi zuen Cussena ere, eta nork bere larridura izugarriaren isla ikusi zuen bestearen keinuan.
es
Bunting miró la cara de Cuss, ahora muy cerca de la suya, y los dos vieron el horrible reflejo de su perplejidad.
fr
" Je suis fâché de vous traiter avec rudesse, reprit la voix, mais je ne peux pas faire autrement...
en
"I'm sorry to handle you so roughly," said the Voice, "but it's unavoidable."
eu
-Damu naiz zuei indarrez eutsi beharragatik-esan zuen Ahotsak Baina hala behar du izan;
es
-Siento tener que tratarlos así-continuó la voz-, pero no me queda otro remedio.
fr
Depuis quand avez-vous appris à fureter dans les notes secrètes d'un savant ? "
en
"Since when did you learn to pry into an investigator's private memoranda," said the Voice;
eu
halabeharra da.
es
-dijo la voz, y, las dos barbillas golpearon contra la mesa y los dientes de ambos rechinaron-.
fr
Deux mentons heurtèrent la table en même temps, et deux mâchoires claquèrent.
en
and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.
eu
Noiztik ibiltzen zarete ikertzaileen liburu pribatuetan usainka? -esan zuen.
es
¿Desde cuándo se dedican a invadir las habitaciones de un hombre desgraciado? -y se repitieron los golpes-.
fr
" Depuis quand avez-vous appris à envahir le domicile privé d'un homme dans le malheur ? "
en
"Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?" and the concussion was repeated.
eu
Bi kokotsek mahaia jo zuten, aldi berean, eta bien hortz-haginen karraska entzun zen Noiztik sartzen zarete zorigaiztoko gizonen gela pribatuetan?
es
 
fr
Et le choc se renouvela.
en
 
eu
-kolpeak entzun ziren berriz Eta non gorde dituzue nire arropak?
es
¿Dónde se han llevado mi ropa?
fr
" Où a-t-on mis mes vêtements ?...
en
"Where have they put my clothes?"
eu
-Entzun ongi-jarraitu zuen Ahotsak Leihoak kisketaz itxita daude eta ateko giltza neuk daukat.
es
Escuchen-dijo la voz-las ventanas están cerradas y he quitado la llave de la cerradura.
fr
la fenêtre est fermée, et j'ai pris la clef de la porte.
en
"Listen," said the Voice.
eu
Indar handiko gizona nauzue, eta bertzuna dut eskuan;
es
Soy un hombre bastante fuerte y tengo una mano dura;
fr
Je suis passablement fort, et j'ai le tisonnier sous la main...
en
"The windows are fastened and I've taken the key out of the door.
eu
eta ikusezina naiz, gainera.
es
además, soy invisible.
fr
et je suis invisible.
en
I am a fairly strong man, and I have the poker handy-besides being invisible.
eu
Biak hil eta lasai-lasai ihes egiteko ahalmena dut, ez izan zalantzarik. Ulertzen duzue, ezta?
es
No cabe la menor duda de que podría matarlos a los dos y escapar con facilidad, si quisiera. ¿Están de acuerdo?
fr
Il n'y a pas à en douter, je pourrais, si je le voulais, vous tuer tous les deux et m'en aller le plus facilement du monde.
en
There's not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to-do you understand?
eu
Ondo da.
es
Muy bien.
fr
Parfaitement.
en
Very well.
eu
Alde egiten uzten badizuet, ez diozue honetaz inori ezer ere esango eta nire esanak beteko dituzue, konforme?
es
Pero ¿si les dejo marchar, me prometerán no intentar cometer ninguna tontería y hacer lo que yo les diga?
fr
Eh bien, si je vous laisse aller, me promettez-vous de ne pas faire de bêtises et d'exécuter ce que je vous dirai ? "
en
If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?"
eu
Erretoreak eta medikuak elkarri begiratu zioten, eta medikuak keinu bat egin zuen.
es
El vicario y el doctor se miraron. El doctor hizo una mueca.
fr
Le pasteur et le médecin se regardèrent l'un l'autre, et le docteur fit la grimace.
en
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.
eu
-Bai, bai, konforme-esan zuen Bunting jaunak, eta gauza bera medikuak ere.
es
-Sí-dijo el señor Bunting y el doctor lo imitó.
fr
" Oui ", dit M. Bunting. Et le docteur répéta :
en
"Yes," said Mr. Bunting, and the doctor repeated it.
eu
Lepoa askatu zien, eta medikua eta erretorea tente jarri ziren, gorri-gorri biak, eta burua alde batera eta bestera mugitu zuten.
es
Entonces cesó la presión sobre sus cuellos y los dos se incorporaron, con las caras como pimientos y moviendo las cabezas.
fr
Alors leur cou échappa à l'étreinte ; ils se redressèrent, la figure très rouge, faisant aller leur tête de droite à gauche et de gauche à droite.
en
Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.
eu
-Arren, gera zaitezte zaudeten tokian-esan zien Gizon Ikusezinak Hemen dut bertzuna, begira.
es
-Por favor, quédense sentados donde están-dijo el hombre invisible-.
fr
" Veuillez rester assis où vous êtes, dit l'homme invisible.
en
"Please keep sitting where you are," said the Invisible Man.
eu
Gela honetan sartu naizenean-jarraitu zuen, bertzuna bisitarietako baten sudur puntara hurbilduz ez nuen uste barruan inor izango zenik.
es
Acuérdense de que puedo atizarles.
fr
J'ai là le tisonnier, vous savez...
en
"Here's the poker, you see."
eu
Eta bai, aldiz, nire ohar-liburuak, eta horiez gainera, nire jantziak.
es
Cuando entré en esa habitación-continuó diciendo el hombre invisible, después de tocar la punta de la nariz de cada uno de los intrusos-, no esperaba hallarla ocupada y, además, esperaba encontrar, aparte de mis libros y papeles, toda mi ropa.
fr
Quand je suis entré dans cette pièce ", poursuivit-il après avoir mis le tisonnier sous le nez de chacun de ses visiteurs, " je ne m'attendais pas à la trouver occupée, et je m'attendais, par contre, à trouver, avec mes livres de notes, toute ma garde-robe...
en
"When I came into this room," continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, "I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing.
eu
Non daude jantziak, baina?
es
¿Dónde está?
fr
Où est ma garde-robe ?...
en
Where is it?
eu
Ez; ez zutitu.
es
No, no se levanten.
fr
Non, ne vous levez pas.
en
No-don't rise.
eu
Ikusten dut ez daudela hemen.
es
Puedo ver que se la han llevado.
fr
Je vois très bien qu'elle n'est plus ici.
en
I can see it's gone.
eu
Urtaro honetan artean epel samarrak dira egunak eta Gizon Ikusezin batek badu egunez biluzik ibiltzerik; gauak, ordea, hotzak dira. Jantziak behar ditut, eta beste aterpe bat;
es
Y, ahora, volviendo a nuestro asunto, aunque los días son bastante cálidos, incluso para un hombre invisible que se pasea por ahí, desnudo, las noches son frescas.
fr
Or, en ce moment, quoique les journées soient assez chaudes pour qu'un homme invisible puisse aller et venir, les soirées sont froides :
en
Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly.
eu
bai eta hiru liburu horiek ere.
es
Quiero mi ropa y varias otras cosas y también quiero esos tres libros.
fr
j'ai besoin de vêtements et de quelques autres petites choses. Il me faut aussi ces trois livres. "
en
I want clothing-and other accommodation; and I must also have those three books."
eu
12. GIZON IKUSEZINA BERE ONETIK ATERA ZENEKOA
es
El hombre invisible pierde la paciencia
fr
CHAPITRE XII: L'HOMME INVISIBLE SE FÂCHE
en
CHAPTER XII. THE INVISIBLE MAN LOSES HIS TEMPER
eu
Puntu honetara iritsita kontakizuna berriro eten beharra dago, laster aditzera emango den arrazoi penagarri bat dela eta.
es
Es inevitable que la narración se interrumpa en este momento de nuevo, debido a un lamentable motivo, como veremos más adelante.
fr
Il est inévitable que, arrivé à ce point, le récit s'interrompe de nouveau, pour une certaine raison très pénible que l'on saura tout à l'heure.
en
It is unavoidable that at this point the narrative should break off again, for a certain very painful reason that will presently be apparent.
eu
Egongelan gora-behera horiek gertatzen ari zirenean eta Huxter jauna atariko atean Marvel pipa erretzen nola ari zen begira zegoen bitartean, Hall jauna eta Teddy Henfrey, handik dozena bat metrora, Ipingen jazotako gertaerez mintzo ziren nahas-mahas ilun batean murgilduta.
es
Mientras todo lo descrito ocurría en el salón y mientras el señor Huxter observaba cómo el señor Marvel fumaba su pipa apoyado en la puerta del patio, a poca distancia de allí, el señor Hall y Teddy Henfrey comentaban intrigados lo que se había convertido en el único tema de Iping.
fr
Tandis que cela se passait dans le salon, tandis que M. Huxter guettait M. Marvel fumant sa pipe contre la grille de la cour, M. Henfrey et M. Hall, dans le bar, continuaient à discuter le seul sujet possible ce jour-là, à Iping.
en
While these things were going on in the parlour, and while Mr. Huxter was watching Mr. Marvel smoking his pipe against the gate, not a dozen yards away were Mr.
eu
Horretan, egongelako atean jotako kolpe bortitz bat entzun zen lehenik, oihu ozen bat gero, eta isiltasuna ondoren.
es
De repente, se oyó un golpe en la puerta del salón, un grito y, luego, un silencio total.
fr
Soudain on entendit un coup violent contre la porte du salon, un cri perçant, puis plus rien.
en
Hall and Teddy Henfrey discussing in a state of cloudy puzzlement the one Iping topic.