Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-galdetu zion, ezezkorik onartuko ez zukeen doinuaz.
es
-Supongo que ahora podré llevármelos para secarlos.
fr
En se retournant, elle vit qu'il avait levé la tête et qu'il la fixait.
en
For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak.
eu
-Utz ezazu kapelua-erantzun zion bisitariak, ahots itoaz.
es
-Deje el sombrero-contestó el visitante con voz apagada.
fr
Pendant une minute, elle le considéra fixement, trop surprise pour dire un mot. Il tenait un linge blanc, une serviette apportée par lui, sur la partie inférieure de sa figure, de façon que sa bouche et ses mâchoires fussent complètement cachées :
en
He held a white cloth-it was a serviette he had brought with him-over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice.
eu
Hall andrea atzera jiratu zenean bisitariak burua jaso zuela eta berari begira eserita zegoela konturatu zen.
es
Cuando la señora Hall se volvió, él había levantado la cabeza y la estaba mirando.
fr
cela expliquait le timbre assourdi de sa voix.
en
But it was not that which startled Mrs.
eu
Une batez begira gelditu zitzaion harridurak erabat mututurik.
es
Estaba demasiado sorprendida para poder hablar.
fr
Mais ce n'était pas cela qui étonnait le plus Mme Hall.
en
Hall.
eu
Ezezagunak oihal zuri bat zuen eskuan, berak ekarritako eskuzapi bat, eta aurpegiaren behealdea harekin estalita zeukan, ahoa eta masailak erabat ezkutaturik gelditzen zitzaizkiola. Horregatik zen itoa haren ahotsa. Hall andrea, ordea, ez zen horregatik aztoratu, gizonaren buruaren itxuragatik baizik. Betaurreko ilunek estaltzen ez zioten buruaren partea benda zuri batez estalia zuen, eta beste benda bat zeukan belarrien inguruan;
es
Él sujetaba una servilleta blanca para taparse la parte inferior de la cara; la boca y las mandíbulas estaban completamente ocultas, de ahí el sonido apagado de su voz. Pero esto no sobresaltó tanto a la señora Hall como ver que tenía la cabeza tapada con las gafas y con una venda blanca, y otra le cubría las orejas.
fr
En effet, tout le front du voyageur, au-dessus des lunettes bleues, était couvert d'un bandeau blanc, un autre bandeau, appliqué sur les oreilles, ne laissait pas apercevoir le moindre bout de visage, si ce n'est un nez rouge et pointu, toujours aussi rouge et luisant que tout à l'heure, à l'arrivée.
en
It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first.
eu
aurpegi osoa zuen ezkutatua, sudurra izan ezik;
es
No se le veía nada excepto la punta, rosada, de la nariz.
fr
L'homme portait une jaquette de velours foncé, avec un large collet noir, relevé autour du cou et laissant passer une ligne de linge.
en
He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck.
eu
izan ere, sudurrak ostatura iritsi zenean bezain argi, gorri eta distiratsu zirauen.
es
El pelo negro, abundante, que aparecía entre los vendajes le daba una apariencia muy extraña, pues parecía tener distintas coletas y cuernos.
fr
La chevelure, épaisse et brune, qui s'échappait au hasard, en petites queues, en petites cornes singulières, de dessous les deux bandeaux croisés, donnait à la physionomie l'aspect le plus étrange que l'on pût imaginer.
en
The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable.
eu
Soinean belusezko jaka marroi-arre bat zeraman, eta gorantz igota zeukan haren lihozko lepo beltz luzea.
es
La cabeza era tan diferente a lo que la señora Hall se habría imaginado, que por un momento se quedó paralizada.
fr
Cette tête, enveloppée, emmitouflée, était si différente de ce qu'avait prévu Mme Hall que celle-ci, pendant un moment, demeura pétrifiée.
en
This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.
eu
Ilea beltz sarria zuen; benda azpietatik eta tarteetatik ileak irteten zitzaizkion ahal zuten bezala, isats eta adar modura, eta itxura ezin fantastikoagoa ematen zion horrek ezezagunari.
es
 
fr
Lui, n'écartait point sa serviette ;
en
 
eu
Buru bendatu hura ez zen Hall andreak imajinatu bezalakoa, inondik ere, eta harri eta zur gelditu zen hura ikustean.
es
Él continuaba sosteniendo la servilleta con la mano enguantada, y la miraba a través de sus inescrutables gafas azules.
fr
il continuait à la tenir sous son nez, ainsi qu'elle le voyait maintenant, d'une main gantée de marron, et, de ses verres impénétrables, il la regardait. " Laissez le chapeau !
en
He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.
eu
Gizonak ez zuen eskuzapia utzi; eskularruaz estalitako eskuaz eutsita zeukan, etxekoandreak ikusi ahal izan zuenez, eta bere betaurreko misteriotsu urdinen atzetik begiratzen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Utz ezazu kapelua-esan zion, ahots argiaz oraingoan, zapi zuriaren atzetik.
es
-Deje el sombrero-dijo hablando a través del trapo blanco.
fr
" répétait-il, parlant indistinctement à travers sa serviette blanche.
en
"Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white cloth.
eu
Hasierako harridura gainditurik, bere onera etorri zen Hall andrea. Sutondoko aulkian utzi zuen berriro kapelua.
es
Cuando sus nervios se recobraron del susto, la señora Hall volvió a colocar el sombrero en la silla, al lado del fuego.
fr
Les nerfs de Mme Hall commençaient à se remettre de la secousse éprouvée. Elle laissa le chapeau sur la chaise auprès du feu.
en
Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.
eu
-Jauna, nik ez nekien-hasi zen zera...
es
-No sabía..., señor-empezó a decir, pero se paró, turbada.
fr
" Je ne savais pas, monsieur, que... que... "
en
"I didn't know, sir," she began, "that-" and she stopped embarrassed.
eu
-eta isildu egin zen kezkati.
es
-Gracias-contestó secamente, mirando primero a la puerta y volviendo la mirada a ella de nuevo.
fr
Et elle s'arrêta, tout embarrassée. Ses regards allaient alternativement d'elle à la porte.
en
"Thank you," he said drily, glancing from her to the door and then at her again.
eu
-Mila esker-esan zion gizonak lehor, eta emakumeari, ateari eta, berriro ere, emakumeari begiratu zien hurrenez hurren.
es
-Haré que los sequen en seguida-dijo llevándose la ropa de la habitación.
fr
" Je vais les faire bien sécher tout de suite ", dit-elle en sortant de la pièce avec les vêtements.
en
"I'll have them nicely dried, sir, at once," she said, and carried his clothes out of the room.
eu
-Arropa hau berehala lehortzeko aginduko dut, jauna-esan, eta arropa hartuta gelatik atera zen.
es
Cuando iba hacia la puerta, se volvió para echar de nuevo un vistazo a la cabeza vendada y a las gafas azules;
fr
Elle lança un dernier coup d'?il vers cette tête emmaillotée de blanc, vers ces lunettes sans expression ;
en
She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door;
eu
Irten aurretik azken begiratua egin zien benda zuriz estalitako buruari eta betaurreko urdinei, baina orduan ere aurpegi aurrean jarrita zeukan gizonak zapia.
es
él todavía se tapaba con la servilleta.
fr
la serviette cachait toujours la figure.
en
but his napkin was still in front of his face.
eu
Etxekoandreari gorputza dardaratu zitzaion atea ixtean, eta harridurazko eta ustekabezko keinuak agertu zitzaizkion aurpegian.
es
Al cerrar la puerta, tuvo un ligero estremecimiento, y en su cara se dibujaban sorpresa y perplejidad.
fr
Elle frissonna un peu quand elle eut fermé la porte derrière elle, et son visage exprimait bien toute sa surprise, toute sa perplexité.
en
She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity.
eu
-Nik ez nuen sekula...
es
"¡Vaya!, nunca..."
fr
" Non, jamais je n'ai...
en
"I never," she whispered.
eu
-esan zuen ahapetik Tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Txintik atera gabe joan zen sukaldera; iritsi zenean, Millieri zer arraiotan ari zen galdetzeko ere asaldatuegi zeukan burua.
es
iba susurrando mientras se acercaba a la cocina, demasiado preocupada como para pensar en lo que Millie estaba haciendo en ese momento.
fr
", dit-elle tout bas. Elle retourna tout doucement à la cuisine, trop préoccupée pour demander à Millie ce que celle-ci fricotait juste à ce moment.
en
"There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there.
eu
Bisitaria eseri eta andrea noiz urrunduko zain gelditu zen.
es
El visitante se sentó y escuchó cómo se alejaban los pasos de la señora Hall.
fr
puis il reprit son repas.
en
The visitor sat and listened to her retreating feet.
eu
Eskuzapia aho paretik kendu eta bazkaltzen jarraitu aurretik, leihora begiratu zuen. Koilarakada bat hartu, berriro ere mesfidantzaz leiho aldera begiratu, eta beste koilarakada bat hartu zuen;
es
 
fr
 
en
He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal.
eu
gero, altxatu eta, eskuzapia aho parean zuela, gelaren beste aldera joan eta pertsiana jaitsi zuen leihoaren behealdeko beira estaltzen zuen muselina zuriraino. Erdi ilunbetan gelditu zen gela.
es
Antes de quitarse la servilleta para seguir comiendo, miró hacia la ventana, entre bocado y bocado, y continuó mirando hasta que, sujetando la servilleta, se levantó y corrió las cortinas, dejando la habitación en penumbra.
fr
Il avala une bouchée, jeta vers la croisée un nouveau regard de méfiance, mangea une autre bouchée ; puis il se leva, et, tenant à la main sa serviette, il traversa la chambre et abaissa le store jusqu'à la hauteur du rideau de mousseline qui couvrait les carreaux du bas. La pièce fut plongée dans une demi-obscurité.
en
He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight.
eu
Mahaira itzuli zen, lasaiago antzean, eta bazkaltzen jarraitu zuen.
es
Después se sentó a la mesa para terminar de comer tranquilamente
fr
Après quoi, il revint, l'air plus tranquille, à la table et au repas.
en
This done, he returned with an easier air to the table and his meal.
eu
-Istripu bat, edo operazio bat, edo halakoren bat izango zuen gizajoak-zioen Hall andreak A ze sustoa hartu dudan benda haiek ikustean!
es
-Pobre hombre-decía la señora Hall-, habrá tenido un accidente o sufrido una operación, pero ¡qué susto me han dado todos esos vendajes!
fr
" Le pauvre homme a eu un accident, ou une opération, ou quelque chose, se dit Mme Hall. Mon Dieu, quelle peur il m'a faite, avec tous ses bandeaux !
en
"The poor soul's had an accident or an op'ration or somethin'," said Mrs. Hall. "What a turn them bandages did give me, to be sure!"
eu
Sutara ikatza bota, arropa esekitzeko zaldia zabaldu eta bidaiariaren berokia eseki zuen.
es
Echó un poco de carbón en la chimenea y colgó el abrigo en un tendedero.
fr
" Elle raviva le feu, ouvrit un chevalet et étendit dessus les vêtements de son hôte.
en
She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this.
eu
- Eta horiek antiojoak!
es
 
fr
 
en
"And they goggles!
eu
Benetako gizon bat baino, urpekari horietako bat edo ematen du eta!
es
"Y, ¡esas gafas!, ¡parecía más un buzo que un ser humano!
fr
" Et ces lunettes !... À coup sûr, il avait l'air d'un scaphandrier plutôt que d'un homme ordinaire ! "
en
Why, he looked more like a divin' helmet than a human man!" She hung his muffler on a corner of the horse.
eu
Lepokoa arropa esekitzeko zaldiaren bazter batean jarri zuen.
es
".
fr
" Et il tient tout le temps ce mouchoir sur sa bouche ! Il parle à travers...
en
"And holding that handkerchief over his mouth all the time.
eu
- Eta denbora guztian zapi hori ahoan! Zapipetikan hitz eginez!...
es
 
fr
 
en
Talkin' through it! ...
eu
Ahoan ere zauriren bat izango du; halakoren bat.
es
Tendió la bufanda del visitante.
fr
Peut-être aussi a-t-il quelque chose à la bouche.
en
Perhaps his mouth was hurt too-maybe."
eu
Zerbait gogora datorkionaren gisara atzera jiratu zen bat-batean.
es
"Y hablando todo el tiempo a través de ese pañuelo blanco..., quizá tenga la boca destrozada", y se volvió de repente como alguien que acaba de recordar algo:
fr
Elle tourna sur elle-même, comme frappée d'un brusque souvenir :
en
She turned round, as one who suddenly remembers.
eu
-Jainkoarren!
es
"¡Dios mío, Millie!
fr
s'écria-t-elle en changeant subitement de sujet.
en
"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent;
eu
-esan zuen, gaia aldatuz Ez al dun oraindikan bukatu, Millie?
es
¿Todavía no has terminado?"
fr
N'avez-vous pas encore fait ces pommes de terre, Millie ?
en
"ain't you done them taters yet, Millie?"
eu
Ezezagunari istripuren batean ahoa zauritu edo itxuragabetu zitzaiolako ustea baieztatu ahal izan zuen Hall andreak mahaia jasotzera sartu zenean; ezezaguna pipa erretzen ari zen, eta andrea gelan egon zen denboran pipa ahoan sartzeko ere ez zuen aurpegiaren behealdea estaltzen zion sedazko zapia aho paretik kendu. Eta ez zegoen pipa erretzen ari zela ahaztuta;
es
Cuando la señora Hall volvió para recoger la mesa, su idea de que el visitante tenía la boca desfigurada por algún accidente se confirmó, pues, aunque estaba fumando en pipa, no se quitaba la bufanda que le ocultaba la parte inferior de la cara ni siquiera para ¡levarse la pipa a los labios.
fr
" Lorsque Mme Hall vint pour desservir le déjeuner de l'étranger, elle fut confirmée dans son idée qu'il devait avoir eu la bouche blessée et déformée par un accident. En effet, il fumait une pipe et, pendant tout le temps qu'elle resta dans la pièce, il ne se sépara point, pour porter le tuyau à ses lèvres, du foulard de soie dont il avait enveloppé la partie inférieure de sa figure.
en
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips.
eu
izan ere, tabakoa pixkanaka nola erretzen zen begira zegoela ondo ikusi zuen Hall andreak.
es
No se trataba de un despiste, pues ella veía cómo se iba consumiendo.
fr
Pourtant ce n'était pas distraction, car elle le vit surveiller le tabac qui allait s'éteindre.
en
Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out.
eu
Bazter batean eserita zegoen, bizkarra leihoaren kontra; lehen baino goxoago hitz egiten zuen, bapo jan eta edan, eta barrenak ondo berotu ondoren.
es
Estaba sentado en un rincón de espaldas a la ventana. Después de haber comido y de haberse calentado un rato en la chimenea, habló a la señora Hall con menos agresividad que antes.
fr
Il était dans un coin, le dos tourné au store, et-ayant bien mangé et bien bu, s'étant bien réchauffé-il parlait d'un ton moins bref.
en
He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and being comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before.
eu
Suaren islak ordu arte izan ez zuten bizitasun gorrixka bat ematen zien betaurreko handiei.
es
El reflejo del fuego rindió a sus grandes gafas una animación que no habían tenido hasta ahora.
fr
Le reflet de la flamme prêtait à ses grosses lunettes une sorte de rougeoiement qu'elles n'avaient pas eu jusqu'alors.
en
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto.
eu
-Fardel batzuk ditut-esan zuen Bramblehursteko geltokian.
es
-El resto de mi equipaje está en la estación de Bramblehurst-comenzó, y preguntó a la señora Hall si cabía la posibilidad de que se lo trajeran a la posada.
fr
" J'ai des bagages à la gare de Bramblehurst ", dit-il. Et il demanda comment il pourrait se les faire envoyer.
en
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent.
eu
Bere ekipaia ekartzera inor bidal ote zezakeen galdetu zion andreari.
es
Después de escuchar la explicación de la señora Hall, dijo:
fr
Très poliment, il inclina sa tête emmaillotée pour remercier Mme Hall de ses explications.
en
He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation.
eu
Eta bere buru bendaz betea okertu zuen Hall andrearen azalpenen zain gelditzen zela adierazteko bezala.
es
-¡Mañana!, ¿no puede ser antes?-.Y pareció disgustado, cuando le respondieron que no.
fr
" Il parut contrarié quand elle lui répondit que non.
en
"There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, "No."
eu
- Bihar!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Ezin izango al ditut lehenago eskuratu?
es
-¿Está segura?
fr
En était-elle bien sûre ?
en
Was she quite sure?